Tiago 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Inu Semes inu nepe yaru na yum̃aena kiena ne Ntewa, a kiena ne kieta Sup̃e Yesu Kristo, nap̃a inu nesiri lum̃aki nini pimi pan amiu nap̃a amiu lus nae Israel lala lualima taaga pa lua nap̃a amiu asutetai asu ke e narin p̃egas lala e yo punu ga e yomarava nini. Inu nepiun nesape sanapen amiu asu pogaga pona amiu na asike sanape?
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Puruvi lala a vineu lala, pogos nap̃a na kilaliena lala imi e amiu, amiu na akilia avisu la sa nap̃a suri nalogewonena.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Nanene na sa nap̃a amiu akilia, pogos nap̃a suri nakilaliena naga kilali kiamiu naviawaena lala, ana amiu atauluia, nanene kila kiamiu naviawaena imi m̃arera manenea vena sum̃alu sulue.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 A pogos nap̃a amiu asum̃alu m̃arera sanene, nanene naga kilia kila kiamiu malena mesmesu ruru wo vap̃isi marua ruru nenaga a ule ruru e suri wo la punu ga, pe p̃elaga wo re tai nap̃a naga pe kiena re poli.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ana visae amiu yaru tai naga sitom pisape kiena manmaruaena ve tokaki ga, naga monar viun tan Ntewa e kiena leniena, ana Ntewa kilia la van naga. Vanon nap̃a e p̃elaga kiena ne Ntewa, Ntewa naga tap̃atete visi viowa va yaru nap̃a naga viun suri tania, vanon Ntewa naga mlaluen ga nalaena wo silaga e kiena sinewo.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Ana pogos nap̃a yaru viun suri sanene e kiena leniena, naga monar lelaga m̃arera, nap̃a naga ve sitom p̃ele re sina, vanon nap̃a sitomena kiena ne yaru na sanene naga sane sive nap̃a lagi miyuia kulkululu, lagi sum̃a supon kare ga pa e yo punu ga.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Kieta puruvi lap̃asia limala korena ga, pe kiela suri re poli, ana la popon awarwar la vap̃isi nap̃a Ntewa pisirlua kiela sitomena pa metava,
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 a kieta puruvi tap̃ena m̃ena ga lala, nap̃a la kiela suri moki, ana la m̃ena ga popon awarwar la manene vap̃isi, komin nap̃a Ntewa naga kila kiela sitomena la sike ga tano. Lala akilia akekara sa nap̃a la apisu kilale asape yaru nap̃a naga kiena suri moki, naga sa ga nap̃a meme tai nap̃a to yam plas ga.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Pogos nap̃a mrae pa metava, nap̃a yo pisun pap̃isi, ana mlege meme la nene la apimi ameu, ana akekapili pito tano ana maran meme la nene kokovio. A e p̃elaga ke nene, e pogos nap̃a yaru na suri moki lala asum̃a akilapolo ke kiela kilavaru lala wa, ana p̃isi na la aloru m̃ena ga akokovio.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Yaru nap̃a sum̃alu m̃arera e nakilaliena lala nap̃a aimi e naga, navisa ruruena sike e naga, vanon pogos nap̃a naga taulu suri la nene p̃isi, ana Ntewa yowauia ruru naga e nalaena wo tai, nap̃a naga namalena nene nap̃a Ntewa naga pisaaria p̃isi rui pan la nap̃a la asitom manene naga.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Visae nakilaliena lala imi e amiu, ana la atap̃ali amiu, ana amiu na ve avisa re avisave “O, natap̃aliena la nene la amolue e Ntewa.” Amiu tap̃atete avisa ve sanene, vanon nap̃a tap̃atete suri viowa naga kilia tap̃ali Ntewa, a p̃elaga nakilaliena yaru Ntewa naga pe kiena p̃elaga re nene poli.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Natap̃aliena la nene apimi m̃arera e yaru, e ga e pogos nap̃a kiena nasinenanena viowa ga nap̃a kila lup̃elup̃e naga, ana pure naga pano.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Siraunia, ana nasinenanena viowa nene naga pitovi pimi keviu ana naga p̃ar narina, nap̃a mlamulena viowa, a siraunia, pogos nap̃a mlamulena viowa nene naga m̃ena ga pitovi pimi keviu, p̃isi na naga m̃ena ga p̃ar narina, nap̃a naga marena.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Kiau puruvi wo lala, p̃isi na amiu avisuar ruru amiu, ve atam̃an re yaru la aimi avisa kotalia amiu, nap̃a la avisave “Natap̃aliena naga pimi e Ntewa.”
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Amiu na monar akilia sa nap̃a suri wo punu ga, a nalaena tanea punu ga, la amolue ma e peni la apitomi e ita. La amolue e Ntewa nap̃a naga sii suri lala punu ga nap̃a la apivavaga ke e sinapane, suri vivavaga la nene nap̃a la akilia avilolou la silaga, ana naga kiena p̃elaga pe pe tap̃ena re nena pogos tai poli, nap̃a naga tap̃atete vilon m̃asina van ita pog tai, vena ligan ita tesum̃a ga e yemalolo.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Nane Ntewa ne nanene nap̃a sane kiena sitomena ga, naga kila ita tepimi tepe narina, komin nap̃a ita temlelaga e kiena visena lelaga, vena ita na sa nap̃a teve mras p̃esia na yeririna moki lala nap̃a p̃isi na lala alelaga mare e Kristo sirau.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Kiau puruvi wo lala, p̃isi na ve sinemiu p̃esan re visena nene, nap̃a apisape yeririna punu ga monar avitap̃ilin yagogoena, a monar avis male ga. A monar ve avitap̃ilin re m̃ena ga sinekarena,
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 komin nap̃a nasinemimiena kiena ne yaru, naga tap̃atete nenaga kilia kila p̃elaga namesmesuena kiena ne Sup̃e imi kate pog tai, peraga.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Ve sanene, amiu na monar akoven plan p̃elaga namname lala, a yum̃aena viowa lala e kiamiu malena la wetelu, a amiu monar aligan kiamiu sitomena sum̃a vatano e Visena Wa nap̃a naga kilia tamalia amiu, nap̃a Ntewa naga mapila e losinemiu lala p̃isi rui.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Amiu monar akila ya nap̃a Visena Wa nene naga pisa, pe pon re nap̃a amiu asum̃a avisa kotalia amiu ga poli, nap̃a amiu asum̃a ayagogonia ana amiyagogo korena ga e Visena Wa nene, amiu pe akila re suri la nap̃a pisa ke poli.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Nanene sa ga nap̃a yaru tai pisu marana e wii nap̃a ato e kilika,
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 nap̃a pogos nap̃a naga pure petania, pog plas laa ga nene, naga sinena p̃esan ke sina ga marana pisape m̃a naga marana sanape wa.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Ana yaru nap̃a naga pisu ruru loyum̃a e navisaluaena wo nene nap̃a naga kilia wereplan ita e mlamulena viowa, a naga yagogo ruru ea, nap̃a naga ve yagogo korena re ga p̃isi sinena p̃esania, ana naga logearia a naga yum̃aenia, yaru ne nanene narui p̃isi na Ntewa naga visa ruru naga e kiena yum̃aena punu ga.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Visae yaru tai naga sitom ke sape naga pe yaru mesmesu nalelagaena tai, ana naga pe p̃uarar ruru re purmenena poli, naga sum̃a pisa kotalia ke sina ga naga, a kiena nalelagaena pe suri korena ga.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Ana p̃elaga na lelagaena nap̃a mesmesu ruru po, a nap̃a naga pe lelaga kemua nap̃a po e marana ne Ntewa, naga sanini: p̃isi na amiu aialiali ninuyu lala a letano lala, vena aiila la e kiela malena m̃arera lala, a amiu auarar ruru kiamiu malena m̃arera vena p̃elaga viowa amio kororaki lala na yomarava ve atolkare amiu re.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.