Romanos 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tesum̃a tepisayu ke sane p̃elaga na lelagaen e Kristo naga pe mrapa na tolen natamaliaena, ana sanapen kata apua la nanua sumo, sane pupia apua na kieta lus nap̃a yermarua Epraam?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Naga kila yum̃aena la moki nap̃a Ntewa kekarania, ana yum̃aena la nene tap̃atete kila naga mesmesu e marana Ntewa. Visae naga imi mesmes komin kiena yum̃aena lala, pona naga kilia warwar si e yo, ana pe sa re nene poli. Pe yar re tai nap̃a kilia warwar e marana Ntewa vanon yum̃aena la nap̃a naga kila,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ana naviawaena ga kilia kila yaru mesmesu amio Ntewa, sa nap̃a suniena kiena Epraam pisayu e Tusi na Siiena, nap̃a sape
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ositomlia, sane yar nap̃a miyum̃aen kilavaru, pogos nap̃a kupario p̃isi monar waria ve kiena. Ana ve tevisa re tevisave kilavaru nene naga pe nalaena tai nap̃a kiena yerkawa mla pania molue kome kiena sitomena, ana kilavaru nene, yar na yum̃aena nene, p̃iyon pap̃isi nap̃a, ana popon kemua naga waria ve kiena.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ana lepas nap̃a yaru imi mesmesu e marana Ntewa, naga pe pe sur re tai nap̃a teyum̃ae vanon poli, nap̃a tekilia towaria sane sur tai nap̃a ita ga tetauluia ve kieta. Ita, kieta yum̃aena la pioyowa ga, ana monar towasine ga Ntewa, nap̃a naga ga kilia war plan napiowaena e kieta malena. Visae towasine ga naga, ana yoko kila ita temesmesu e marana.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Yermarua P̃arin Sup̃e Tepet kilia sur nene nanua rui, ana kiena yauena tai pisayu sanapen nap̃a yoko wo vap̃isi van yar nap̃a pe p̃asine re ke sina ga kiena yum̃aena poli, ana p̃asine ga Ntewa sape yoko naga kekara nap̃a kila naga mesmesu e marana. Yauena nena pisa sanini, sape
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Yar nap̃a Ntewa piewo kiena napiowaena lala,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Yar nap̃a Ntewa pisu naga sane pe namname tai to re si e poli, nap̃a monar war nakoaenania,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ana la nap̃a akilia aloge wo sa nap̃a yauena nene pisape, a la nene? Navisa ruruena nene, yoko tap̃atete imi ga va p̃aviu lala, sa nap̃a ita le Yu ga lala, ana yoko imi m̃ena va la nap̃a pe ape p̃aviu re poli, na nene naga merarava ruru po pap̃isi, komin sa nap̃a tepisape, Epraam pimi mesmesu e marana Ntewa, pe komin re nap̃a naga pe p̃aviu poli, ana pimi mesmesu e marana Ntewa komin ga nap̃a mlelaga m̃arera ea.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ana tekilia sur nene sanape? A Ntewa sape Epraam mesmesu e marana na pogwai? Naga pisa e pogos nap̃a Epraam pe p̃aviu pa rui, pona pisa e pogos nap̃a pe pe p̃aviu re poli wa? Visae teva si e kiena suniena, yoko tevisu nap̃a Ntewa pisape Epraam mesmesu e marana pogos nap̃a naga pe pe p̃aviu re poli wa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Sanene, viawaena kiena Epraam e Ntewa, naga ga nene kila naga mesmesu e marana. E poglis nene naga pe p̃aviu re poli wa, ana siraunia, Ntewa mla p̃aviu pania sane kile tai nap̃a pisawal sape viawaena ga e Ntewa nane mrapa nap̃a yar imi mesmesu amio naga.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 maran taaga sa ke nap̃a naga pe apua kan la nap̃a ape p̃aviu.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nakonua konua rui Ntewa pisaar pa Epraam sape yoko kiena navisa ruruena lala amolue akome Epraam amio kiena lusia avava vanua va va yeririna make ga na yomarava. Ana komin ya ne Ntewa kekaran sape kila kiena navisaarena nene va Epraam? Pe vanon re ga nap̃a Epraam mlogear ruru kiena navisaluaena poli, komin pogos nap̃a Ntewa kila navisaarena nene, pe navisaluaena re poli wa, pogos kiena ne Ntewa na laen navisaluaena va Mosis sike koperina wa. Sanene, tekilia tevisave naviawaena kiena Epraam ga kila naga mesmesu e marana Ntewa, nane Ntewa kekaran nap̃a la navisaarena wo nene vania.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Visae navisaarena nene pe kiena yar ga la nap̃a asm̃al amlogear ke navisaluaena, yoko kila sane yar nap̃a mlelaga, mlelaga korena ga ne, a kila sane navisaarena kiena ne Ntewa pe sum̃al re si poli.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Suri tap̃ena ke sina ga nini, nap̃a kila meraravan pan ita sape navisaarena wo kiena ne Ntewa lala tap̃atete am̃alivi e p̃elaga nalogearen navisaluaena. Naga nene komin pogos nap̃a navisaluaena sike na, ana p̃elaga na kilaroen navisaluaena monar m̃alivi, ana siraunia monar kana nakoaena nena, komin nap̃a pe yaru tai tokon re kilaroen navisaluaena pogos tai poli.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ve sanene, navisaluaena tap̃atete kilia iila ita vena tekila ruru kieta napiowaena e marana Ntewa, ana Ntewa pe lemam manene laa pan ita, ana naga ga kila. Naga pisu nap̃a top̃asine ga naga, tevisu ga naga, ana naga kila tetol kiena navisaarena wo lala. Nanene na pe le Yu re ga la nap̃a navisaluaena pitomi p̃esan pan la poli, ana yeririna tap̃ena m̃ena la asikola amio la. Yer pe lala, ana visae akus p̃elaga na lelagaena e Ntewa maran ve taaga sa ke nap̃a Epraam mlelaga ea, naga sane la m̃ena amolue e kiena lusa. A ita make m̃ena ga e p̃egas nen nalelagaena teliv piora e yomarava, tepisu sane naga pe pupia kata apua.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 A nanene mesmesun ga nap̃a Ntewa pisaar pa Epraam nanua rui, nap̃a pisa pania sape
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Pe lelaga, Ntewa pisa sur ta pania m̃arera pap̃isi nap̃a naga lelaga ea, komin nap̃a pisaar pania, sape
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 E pogos nene, naga kilia sape naga amio wona Sera, kiela mrae lalua lavis vito tano narui, nap̃a kiena kasa lavis tol ponotia ve taaga [100], a wona pe p̃arli re sisi poli wa, ana kiena naviawaena pe mlor re nenaga.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Naga pe sitom re nena suri ta poli, ana kiena sitomena sike ga e ya nap̃a Ntewa pisaaria. Kiena naviawaena sum̃a pimi m̃arera laa narui, a silaga sum̃a mieluar ke Ntewa a pisa lue ga potena keviu pania vanon ya nap̃a yoko kila.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Naga pe sitomli re pogos ta poli sape Ntewa naga pe torokin re nap̃a yum̃ae taveve ruru kiena navisaarena poli,
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 a kiena p̃elaga na viawaena nene narui kila Visena Wa pisayu si naga, sape Epraam p̃asine ga Ntewa, ana Ntewa pisawal sape naga mesmes ruru e marana.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ana visena nene pisayu ga Epraam naga taaga,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.