Romanos 10

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erau lala, nemloge piowagan nap̃a kiau lus ruru nena lala, sa nap̃a le Yu lala, pe amlelaga re poli. Ana sineun manene nesape monar atol natamaliaena, nane nesum̃a nemlen manene ke pa Ntewa vanon la ne.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Asum̃a ap̃ikeyon nap̃a akale Ntewa e kiela malena, ana nepisa lelaga, amninue mrapa, yoko tap̃atete alualia.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Nanene komin ga nap̃a asum̃a ataveve ke ga kiela sitomena lala, ana yepela mavin taveveen mrapa nap̃a Ntewa miyum̃aenia vena kilaen yaru imi mesmesu sina e marana.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Asum̃a am̃areran ke ga nap̃a asape nalogearen ga navisaluaena naga pe mrapa, ana mrapa nene piowa rui, komin nap̃a ita make ga tekilaro navisaluaena lala. Mrapa nap̃a tesape temesmesu temio Ntewa komin nap̃a temlogear navisaluaena, Kristo suwo rui, a naga miyum̃aen kieta mrapa viu tai. A nagane, visae telelaga tevisave Kristo p̃ar plan kieta mlamulen viowa lala, ana Ntewa kilia kila ita teim temesmesu e marana.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Visae ve tekilaro re navisaluaena, yoko woga ga, tekilia teim temesmes e marana Ntewa komin nap̃a temlogear navisaluaena, komin Mosis pisa visena tai e lepas nene rui, pisape
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Nakilaen sanene, naga m̃arera pap̃isi, ana visae telelaga ga e Kristo tekilia teim temesmesu e marana Ntewa, a naga pe pe sur re tai nap̃a m̃arera poli. Sane visena tai nap̃a Mosis pisa, nap̃a pisape
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Pona aviun naviunena tap̃ena nap̃a sike e Nasiriena Wa la yo, nap̃a sape
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Visae ve sanene, tekilia tevisatam̃e naviunena la nene, tevisa visena tap̃ena nap̃a Mosis pisa nanua sumo, nap̃a pisa pisape
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 A ko ai nap̃a olelaga e Yesu Kristo e losinem̃a, ovisave Ntewa naga kila naga mal si petan marena, a okekaran nap̃a ovisawal e yo metava ovisave omla Yesu pe kiom̃a Sup̃e, yoko otol malena.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Nanene komin nap̃a visae yar nap̃a lelaga e losinena visave Yesu naga mal sina petan marena, a visawal e yo metava visave Yesu naga pe kiena Sup̃e, yoko Ntewa ve la re si nakoaena vania komin kiena mlamulena viowa lala, yoko tamalia naga.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Naga nene sane visena tai na Siriena Wa, nap̃a sane pisayu nap̃a temlelaga e Kristo, nap̃a pisape
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Yaru nap̃a mlelaga naga pe Yu yo, pona naga pe pe Yu re poli, ana Sup̃e naga taaga pe kiela sup̃e la punu ga, kila make po pan la nap̃a atag ke pania.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Naga sane visena tai nap̃a Navisawalena Soel siriyu nanua sumo, nap̃a sape
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ana lelaga, le Yu la mok liu nap̃a pe apio re Kristo asape tamalia la poli, ana sanape na sanene? Nanene komin tap̃atete avio naga visae ve alelaga re ea, a tap̃atete alelaga ea visae ve alogeli re kiena kia pogos tai, a tap̃atete aloge kiena kia visae ve yar va lologon re van la.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 A tap̃atete yar va lologo visae Ntewa ve ligan lua re naga vano, ana visae yaru nene kekaran nap̃a vano, yoko ve sa nap̃a Siriena Wa pisayu rui, nap̃a sape
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Nane visena nap̃a yar lap̃as asum̃a apisasa, ana nekilia nesape Peraga, Ntewa sum̃a pitetalia kiena nalologena lala apava ke rui, ana piowa pap̃isi nap̃a le Yu la mok liu yepela mavin ga logeena. Nanene taveve ke sina ga visena na Siriena Wa tai, nap̃a Navisawalena Aisea tagi pa Ntewa na mava, sape
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ana nagane imimi sanene, mesum̃a memlologon ke Yesu Kristo pan la, a pogos nap̃a mesum̃a memlologo, lap̃asa amloge, a pogos nap̃a amloge, lap̃asa amlelaga.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Nane nesum̃a nemlologon ke pa le Yu la ne, ana yoko naviunena tai kilia kate e nene, sape Pona osum̃a omlologon ke pan la sanene komin nap̃a ositom osape pona la pe amloge re ya nap̃a Siriena Wa pisayu poli yo? Ana yoko nevisatam̃ea nesape, Peraga, visena kiena ne Ntewa tol la nakonua rui. La make ga akilia maran taaga torokin ke nap̃a la make ga apisu ke mrae amio kupario a verue lala, sa ke ga nap̃a visena tai e Tus na Yauena pisayuia, pisape
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Sanene, sane le Yu lala apisu kilale sur mokliu rui, ana sur viowa tai, la asitom asape Ntewa tamalia la ga yo. A pe apisu kilale re asape Lologena Wo naga kiena yar make ga, komin Ntewa sinenan sape tamalia m̃ena yeririna la nap̃a pe ape Yu re poli.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 A nalua nena, naga Navisawalena Aisea, naga m̃ena sum̃alu pisawal nena visena tap̃ena si tai kiena ne Ntewa e marana kata apua ita le Yu lala, nap̃a Ntewa pisayu la nap̃a pe ape Yu re poli, pisa pisape
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ana Aisea siri plan tap̃enan sina visena kiena ne Ntewa tai, nap̃a Ntewa pisayu la nap̃a pe ape Yu re poli, pisape
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.