Romanos 10

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Erau lala, nemloge piowagan nap̃a kiau lus ruru nena lala, sa nap̃a le Yu lala, pe amlelaga re poli. Ana sineun manene nesape monar atol natamaliaena, nane nesum̃a nemlen manene ke pa Ntewa vanon la ne.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Asum̃a ap̃ikeyon nap̃a akale Ntewa e kiela malena, ana nepisa lelaga, amninue mrapa, yoko tap̃atete alualia.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Nanene komin ga nap̃a asum̃a ataveve ke ga kiela sitomena lala, ana yepela mavin taveveen mrapa nap̃a Ntewa miyum̃aenia vena kilaen yaru imi mesmesu sina e marana.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Asum̃a am̃areran ke ga nap̃a asape nalogearen ga navisaluaena naga pe mrapa, ana mrapa nene piowa rui, komin nap̃a ita make ga tekilaro navisaluaena lala. Mrapa nap̃a tesape temesmesu temio Ntewa komin nap̃a temlogear navisaluaena, Kristo suwo rui, a naga miyum̃aen kieta mrapa viu tai. A nagane, visae telelaga tevisave Kristo p̃ar plan kieta mlamulen viowa lala, ana Ntewa kilia kila ita teim temesmesu e marana.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Visae ve tekilaro re navisaluaena, yoko woga ga, tekilia teim temesmes e marana Ntewa komin nap̃a temlogear navisaluaena, komin Mosis pisa visena tai e lepas nene rui, pisape
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Nakilaen sanene, naga m̃arera pap̃isi, ana visae telelaga ga e Kristo tekilia teim temesmesu e marana Ntewa, a naga pe pe sur re tai nap̃a m̃arera poli. Sane visena tai nap̃a Mosis pisa, nap̃a pisape
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Pona aviun naviunena tap̃ena nap̃a sike e Nasiriena Wa la yo, nap̃a sape
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Visae ve sanene, tekilia tevisatam̃e naviunena la nene, tevisa visena tap̃ena nap̃a Mosis pisa nanua sumo, nap̃a pisa pisape
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 A ko ai nap̃a olelaga e Yesu Kristo e losinem̃a, ovisave Ntewa naga kila naga mal si petan marena, a okekaran nap̃a ovisawal e yo metava ovisave omla Yesu pe kiom̃a Sup̃e, yoko otol malena.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Nanene komin nap̃a visae yar nap̃a lelaga e losinena visave Yesu naga mal sina petan marena, a visawal e yo metava visave Yesu naga pe kiena Sup̃e, yoko Ntewa ve la re si nakoaena vania komin kiena mlamulena viowa lala, yoko tamalia naga.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Naga nene sane visena tai na Siriena Wa, nap̃a sane pisayu nap̃a temlelaga e Kristo, nap̃a pisape
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Yaru nap̃a mlelaga naga pe Yu yo, pona naga pe pe Yu re poli, ana Sup̃e naga taaga pe kiela sup̃e la punu ga, kila make po pan la nap̃a atag ke pania.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Naga sane visena tai nap̃a Navisawalena Soel siriyu nanua sumo, nap̃a sape
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ana lelaga, le Yu la mok liu nap̃a pe apio re Kristo asape tamalia la poli, ana sanape na sanene? Nanene komin tap̃atete avio naga visae ve alelaga re ea, a tap̃atete alelaga ea visae ve alogeli re kiena kia pogos tai, a tap̃atete aloge kiena kia visae ve yar va lologon re van la.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A tap̃atete yar va lologo visae Ntewa ve ligan lua re naga vano, ana visae yaru nene kekaran nap̃a vano, yoko ve sa nap̃a Siriena Wa pisayu rui, nap̃a sape
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Nane visena nap̃a yar lap̃as asum̃a apisasa, ana nekilia nesape Peraga, Ntewa sum̃a pitetalia kiena nalologena lala apava ke rui, ana piowa pap̃isi nap̃a le Yu la mok liu yepela mavin ga logeena. Nanene taveve ke sina ga visena na Siriena Wa tai, nap̃a Navisawalena Aisea tagi pa Ntewa na mava, sape
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ana nagane imimi sanene, mesum̃a memlologon ke Yesu Kristo pan la, a pogos nap̃a mesum̃a memlologo, lap̃asa amloge, a pogos nap̃a amloge, lap̃asa amlelaga.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nane nesum̃a nemlologon ke pa le Yu la ne, ana yoko naviunena tai kilia kate e nene, sape Pona osum̃a omlologon ke pan la sanene komin nap̃a ositom osape pona la pe amloge re ya nap̃a Siriena Wa pisayu poli yo? Ana yoko nevisatam̃ea nesape, Peraga, visena kiena ne Ntewa tol la nakonua rui. La make ga akilia maran taaga torokin ke nap̃a la make ga apisu ke mrae amio kupario a verue lala, sa ke ga nap̃a visena tai e Tus na Yauena pisayuia, pisape
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Sanene, sane le Yu lala apisu kilale sur mokliu rui, ana sur viowa tai, la asitom asape Ntewa tamalia la ga yo. A pe apisu kilale re asape Lologena Wo naga kiena yar make ga, komin Ntewa sinenan sape tamalia m̃ena yeririna la nap̃a pe ape Yu re poli.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 A nalua nena, naga Navisawalena Aisea, naga m̃ena sum̃alu pisawal nena visena tap̃ena si tai kiena ne Ntewa e marana kata apua ita le Yu lala, nap̃a Ntewa pisayu la nap̃a pe ape Yu re poli, pisa pisape
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ana Aisea siri plan tap̃enan sina visena kiena ne Ntewa tai, nap̃a Ntewa pisayu la nap̃a pe ape Yu re poli, pisape
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.