Romanos 10

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erau lala, nemloge piowagan nap̃a kiau lus ruru nena lala, sa nap̃a le Yu lala, pe amlelaga re poli. Ana sineun manene nesape monar atol natamaliaena, nane nesum̃a nemlen manene ke pa Ntewa vanon la ne.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Asum̃a ap̃ikeyon nap̃a akale Ntewa e kiela malena, ana nepisa lelaga, amninue mrapa, yoko tap̃atete alualia.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Nanene komin ga nap̃a asum̃a ataveve ke ga kiela sitomena lala, ana yepela mavin taveveen mrapa nap̃a Ntewa miyum̃aenia vena kilaen yaru imi mesmesu sina e marana.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Asum̃a am̃areran ke ga nap̃a asape nalogearen ga navisaluaena naga pe mrapa, ana mrapa nene piowa rui, komin nap̃a ita make ga tekilaro navisaluaena lala. Mrapa nap̃a tesape temesmesu temio Ntewa komin nap̃a temlogear navisaluaena, Kristo suwo rui, a naga miyum̃aen kieta mrapa viu tai. A nagane, visae telelaga tevisave Kristo p̃ar plan kieta mlamulen viowa lala, ana Ntewa kilia kila ita teim temesmesu e marana.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Visae ve tekilaro re navisaluaena, yoko woga ga, tekilia teim temesmes e marana Ntewa komin nap̃a temlogear navisaluaena, komin Mosis pisa visena tai e lepas nene rui, pisape
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Nakilaen sanene, naga m̃arera pap̃isi, ana visae telelaga ga e Kristo tekilia teim temesmesu e marana Ntewa, a naga pe pe sur re tai nap̃a m̃arera poli. Sane visena tai nap̃a Mosis pisa, nap̃a pisape
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Pona aviun naviunena tap̃ena nap̃a sike e Nasiriena Wa la yo, nap̃a sape
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Visae ve sanene, tekilia tevisatam̃e naviunena la nene, tevisa visena tap̃ena nap̃a Mosis pisa nanua sumo, nap̃a pisa pisape
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 A ko ai nap̃a olelaga e Yesu Kristo e losinem̃a, ovisave Ntewa naga kila naga mal si petan marena, a okekaran nap̃a ovisawal e yo metava ovisave omla Yesu pe kiom̃a Sup̃e, yoko otol malena.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nanene komin nap̃a visae yar nap̃a lelaga e losinena visave Yesu naga mal sina petan marena, a visawal e yo metava visave Yesu naga pe kiena Sup̃e, yoko Ntewa ve la re si nakoaena vania komin kiena mlamulena viowa lala, yoko tamalia naga.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Naga nene sane visena tai na Siriena Wa, nap̃a sane pisayu nap̃a temlelaga e Kristo, nap̃a pisape
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Yaru nap̃a mlelaga naga pe Yu yo, pona naga pe pe Yu re poli, ana Sup̃e naga taaga pe kiela sup̃e la punu ga, kila make po pan la nap̃a atag ke pania.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Naga sane visena tai nap̃a Navisawalena Soel siriyu nanua sumo, nap̃a sape
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ana lelaga, le Yu la mok liu nap̃a pe apio re Kristo asape tamalia la poli, ana sanape na sanene? Nanene komin tap̃atete avio naga visae ve alelaga re ea, a tap̃atete alelaga ea visae ve alogeli re kiena kia pogos tai, a tap̃atete aloge kiena kia visae ve yar va lologon re van la.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A tap̃atete yar va lologo visae Ntewa ve ligan lua re naga vano, ana visae yaru nene kekaran nap̃a vano, yoko ve sa nap̃a Siriena Wa pisayu rui, nap̃a sape
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Nane visena nap̃a yar lap̃as asum̃a apisasa, ana nekilia nesape Peraga, Ntewa sum̃a pitetalia kiena nalologena lala apava ke rui, ana piowa pap̃isi nap̃a le Yu la mok liu yepela mavin ga logeena. Nanene taveve ke sina ga visena na Siriena Wa tai, nap̃a Navisawalena Aisea tagi pa Ntewa na mava, sape
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ana nagane imimi sanene, mesum̃a memlologon ke Yesu Kristo pan la, a pogos nap̃a mesum̃a memlologo, lap̃asa amloge, a pogos nap̃a amloge, lap̃asa amlelaga.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nane nesum̃a nemlologon ke pa le Yu la ne, ana yoko naviunena tai kilia kate e nene, sape Pona osum̃a omlologon ke pan la sanene komin nap̃a ositom osape pona la pe amloge re ya nap̃a Siriena Wa pisayu poli yo? Ana yoko nevisatam̃ea nesape, Peraga, visena kiena ne Ntewa tol la nakonua rui. La make ga akilia maran taaga torokin ke nap̃a la make ga apisu ke mrae amio kupario a verue lala, sa ke ga nap̃a visena tai e Tus na Yauena pisayuia, pisape
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Sanene, sane le Yu lala apisu kilale sur mokliu rui, ana sur viowa tai, la asitom asape Ntewa tamalia la ga yo. A pe apisu kilale re asape Lologena Wo naga kiena yar make ga, komin Ntewa sinenan sape tamalia m̃ena yeririna la nap̃a pe ape Yu re poli.
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 A nalua nena, naga Navisawalena Aisea, naga m̃ena sum̃alu pisawal nena visena tap̃ena si tai kiena ne Ntewa e marana kata apua ita le Yu lala, nap̃a Ntewa pisayu la nap̃a pe ape Yu re poli, pisa pisape
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ana Aisea siri plan tap̃enan sina visena kiena ne Ntewa tai, nap̃a Ntewa pisayu la nap̃a pe ape Yu re poli, pisape
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.