Mateus 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu mligan kunus keviu nap̃a naga pian ke yaru la ea, naga pitomi tano, ana yaru la mokliu nap̃a atavevea.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ana yaru tai nap̃a leperosi sike e yepena pimi puna, ana kinai tano pania piunia, pisape “!Sup̃e! In na nemlelaga e ko nesape ko na okilia okila ruru inu wo ga, ana visae ko okekara, sineun nesape neviun tan ko vena okila van inu ve sanene.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ana Yesu pe maraun re yaru nap̃a poli vanon kiena maiena nene, ana p̃uarar naga e limana, pisape “Ee, inu sineunia. Poga ga, nesape yepem̃a ikiki.” Ana veraga ga yepena miania, leperosi nene p̃isi ea.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ana Yesu pisa pania, pisape “Omloge ke ne, ovano ve ovisawal re suri nene va yaru lala wa, ana nanagane ga ne ova okom puna yaru wa vena naga kilia visuveveli yepem̃a. P̃isi na, monar ova okila lotuena va Ntewa, a okila m̃ena kup̃ap̃aena nene nap̃a Mosis pisa sape yaru monar kila vanon suri na sanene, ana siraun naga nene, yaru wa nene naga kilia visawal visave leperosi nene p̃isi rui.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ana pogos nap̃a Yesu pa loyum̃a garu pulkumali nap̃a Kapeneam, yaru keviu tai kiena ne li na mara lala nae Rom pimi puna, tagi pania,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 pisape “Sup̃e, yaru na kilaen kiau yum̃aena tai mloru m̃eke e m̃ana tog nanagane garu m̃au. Tasnena lepas komp̃as mare, ana naga mloge ke piowa pap̃isi.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ita, tevano. P̃isi na inu nekila ruru si naga loge wo.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ana yerkawa na kilaen mara nap̃a pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, in na pe nepe yaru wo re tai nap̃a netorokin nap̃a ko oimi m̃au loyum̃a poli, sane in na pe nepe yere Yu re poli, ana visae okilia ovisa ga visena tai, nekilia nesape p̃isi na kiau yaru nene kilia loge wo narui.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 In na nekilia nap̃a nesape p̃isi na monar ve sanene, vanon nekilia nesape kiom̃a visena nam̃areraena keviu sike ea. Naga sane yaru na mara la nap̃a asike vatanon inu, nap̃a monar alogear kiau visena. Visae nevisavenua ‘Ovano,’ monar tai vano, pona nevisave ‘Oimi,’ monar naga imi, pona nevisave ‘Okila ve sa nene,’ ana naga monar kila. A inu m̃ena ga monar nekila ya nap̃a kiau yaru keviu pisa pan inu. Ana nemlelaga nap̃a visae ko ovisa ga suri tai, ana monar ve sa nene.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ana pogos nap̃a Yesu mloge kiena visena nene, kila naga milan pap̃isi a kekara m̃ena ga pap̃isi. Ana pisa pan p̃ina la nap̃a ataveve ke ne, pisape “Nevisa suri na lelaga van amiu, in na pe nom̃al re nena ga yaru nae Israel tai nap̃a naga piawa m̃arera e inu sane yaru nene poli.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Inu nevisawal van amiu sanini, ve le Yu re ga la nap̃a akilia aimi loyum̃a e p̃ap̃agena keviu na legiena maro nene. Peraga, ana yokorena yaru la ve moki ve sa yaru nene e yo tap̃ena lala na yomarava nini, nap̃a aimi atotano lele taaga vena akinana amio Epraam, Aisak, a Sekop. P̃isi na la nene na asu ruru silaga ve sanene e nasup̃enena kiena ne Ntewa ma e peni.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ana le Yu la nene nap̃a Ntewa pio la sumo vena ava loyum̃a, nanagane la pe amlelaga re e inu poli, ana p̃isi na Ntewa koven plan la ava e yemalolo vanua, e yo nap̃a yaru la asum̃a atagi ke ea, akar ke maluela ea.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ana Yesu pisa pa yerkawa na kilaen mara nap̃ani, pisape “Ko, okilia ova um̃a. P̃isi na vim van ko ve sa nap̃a kiom̃a nalelagaena piawa ke m̃arera ea.” A e ke e pog nene narui, ana yepen yaru na yum̃aena nene pimi po sina.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ana pogos nap̃a Yesu sike garu Kapeneam wa, ana naga pa loyum̃a m̃ana Pita, naga pisu anenane wona Pita naga miava karia, m̃eke e m̃ana tog.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ana Yesu mligan limana te limana ne sira nene, ana miava nap̃a p̃isi, ana naga sum̃alu, mla kinanena pa Yesu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A yepekilavi e legiena nene, yaru la ap̃ure yaru la moki nap̃a apimi puna Yesu, yaru la nap̃a yermare lala asike e la. Ana naga m̃ene plan yermare la nene e ga e kiena visena, a naga kila ruru m̃ena ga namaiena lala apimi apo sina.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Suri la nene pimi kakate vena kila visena kiena ne Navisawalena Aisea imi ve lelaga, nap̃a naga pisape
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 E legiena tap̃ena sina ga tai, Yesu sum̃a amio yaru la mokliu nap̃a la amiervivi naga telivi piora, ana naga sinenan pisape yali vetan la, ana naga pisa pan kiena nalogena lala, pisape “!Aulai! Ita, teva e lepas nen lapa nene lepas p̃asa.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ana asun ke asape avano, ana navianena navisaluaena tai naga pimi, pisaar pa Yesu, pisape “Navianena, p̃isi na netaveve ko, e nape nap̃a ko okom ea ana inu netaveve ko teva ea.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Lokul tetan lala, la m̃ala pulus na monena la asum̃a ga, a manu m̃ena ga lala m̃ala ponovi la asum̃a ga. Ana inu, Narina ne Yeririna na, pe m̃au yo re tai nap̃a neva nomomalio e poli. Visae ko okekaran m̃ena ga malena na sanene, ko okilia oimi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 E ke e pogos nene, ana nalogena tap̃ena kiena ne Yesu tai pisa pania, pisape “Awis M̃ara, otam̃an inu neva nevisuar ke ne ata sumo wa, a visae pogos nap̃a mare pae, p̃isi na neimi netaveve ko ga na wa.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ko oimi otaveve inu ga. Ko oligan yeririna la nap̃a ninula mare rui, vena la asin kiela yaru la nap̃a la amare.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ana Yesu amio kiena nalogena lala apitomi atol lapa nene narui, ana ap̃iyu apa e waa tai e yo nene.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ana apa li ga metava pe piavi re poli, pupia lagi tai molue, miyui kila pupia lapa nap̃ani kululu keviu pap̃isi, ana kila waa nap̃ani siar sape talilu. Ana Yesu m̃eke e waa, naga momalio ruru ga m̃eke na,
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ana la apito akilap̃egea, apisape “!Sup̃e, opisu ke ne! Lavisi tetalilu narui, monar otamalia ita.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ana Yesu pisa pan la, pisape “!Ei! ?Amaraun ke ya ne sanene? Aa, amiu na pe apiawa re nena m̃arera e kiau nam̃areraena poli.” Ana naga sum̃alu, pisalup̃ar lagi, pisape ve yui re sina, a pisalup̃ar sive, pisape malumu. Ana pog pimi po, amalumu.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ana pogos nap̃a nalogena la apisu yo pimi pa ruru make nenaga po sanene, ana amilan pap̃isi, apisape “!Suwala! Yaru nene na pisa ga sanene, ana lagi amio sive lalua amlogear naga. !Yaru nene na pe yaru re nene poli yo!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ana pogos nap̃a Yesu pimi tol lapa nene lepas p̃asa, naga pa gare yo kiena ne le Katara lala. E yo nene, yaru la lua amolue e puluve m̃ana ne yaru mare lala, ana la lua am̃al Yesu. Ana la lua nene na yermare lala asike e la, ana la lua ape wowe asirag pap̃isi, ana kila yaru la amaraun vaen e mrapa nene pap̃isi.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ana pogos nap̃a apisu Yesu, lalua apio manene pap̃isi, apisape “?Ko Narina ne Ntewa, kiom̃a ya nap̃a teke e imimi? ?Ko opimin osape ola nakoaena van imimi nap̃a pe kana pog re poli wa, ne?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ana e yo nene, na p̃egas nen nompui tai asum̃a akolkol m̃a porotano lavis ga,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ana yermare la nene atagi, apisa pa Yesu, asape “Visae om̃ene plan imimi, awis oligan imimi mava e los nen nompui la ne asike ne.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ana naga pisa pan la, pisape “Avano.” Ana la amolue petan lalua nene, apa e los nen nompui la nap̃ani. Ana pogos ke nene, nompui la nap̃ani akiriri apano, apitove e yeparpasa tai, amloloru apito tano e pupia lapa nene, atalilu apito akokovio ea.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ana yaru na visuaren nompui lala apureure apa e kiela pulkumali, apisawal suri la nap̃a kakate, a ya nap̃a tol lalua nap̃a yermare la ase lalua sumo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ana pogos ke nene, yeririna la punu ga nap̃a e kiela pulkumali nene apimi apisu Yesu. A pogos nap̃a apisu naga, apisi m̃arera pania apisape naga ure vetan kiela yo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.