Mateus 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu mligan kunus keviu nap̃a naga pian ke yaru la ea, naga pitomi tano, ana yaru la mokliu nap̃a atavevea.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ana yaru tai nap̃a leperosi sike e yepena pimi puna, ana kinai tano pania piunia, pisape “!Sup̃e! In na nemlelaga e ko nesape ko na okilia okila ruru inu wo ga, ana visae ko okekara, sineun nesape neviun tan ko vena okila van inu ve sanene.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ana Yesu pe maraun re yaru nap̃a poli vanon kiena maiena nene, ana p̃uarar naga e limana, pisape “Ee, inu sineunia. Poga ga, nesape yepem̃a ikiki.” Ana veraga ga yepena miania, leperosi nene p̃isi ea.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ana Yesu pisa pania, pisape “Omloge ke ne, ovano ve ovisawal re suri nene va yaru lala wa, ana nanagane ga ne ova okom puna yaru wa vena naga kilia visuveveli yepem̃a. P̃isi na, monar ova okila lotuena va Ntewa, a okila m̃ena kup̃ap̃aena nene nap̃a Mosis pisa sape yaru monar kila vanon suri na sanene, ana siraun naga nene, yaru wa nene naga kilia visawal visave leperosi nene p̃isi rui.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ana pogos nap̃a Yesu pa loyum̃a garu pulkumali nap̃a Kapeneam, yaru keviu tai kiena ne li na mara lala nae Rom pimi puna, tagi pania,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 pisape “Sup̃e, yaru na kilaen kiau yum̃aena tai mloru m̃eke e m̃ana tog nanagane garu m̃au. Tasnena lepas komp̃as mare, ana naga mloge ke piowa pap̃isi.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ita, tevano. P̃isi na inu nekila ruru si naga loge wo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ana yerkawa na kilaen mara nap̃a pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, in na pe nepe yaru wo re tai nap̃a netorokin nap̃a ko oimi m̃au loyum̃a poli, sane in na pe nepe yere Yu re poli, ana visae okilia ovisa ga visena tai, nekilia nesape p̃isi na kiau yaru nene kilia loge wo narui.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 In na nekilia nap̃a nesape p̃isi na monar ve sanene, vanon nekilia nesape kiom̃a visena nam̃areraena keviu sike ea. Naga sane yaru na mara la nap̃a asike vatanon inu, nap̃a monar alogear kiau visena. Visae nevisavenua ‘Ovano,’ monar tai vano, pona nevisave ‘Oimi,’ monar naga imi, pona nevisave ‘Okila ve sa nene,’ ana naga monar kila. A inu m̃ena ga monar nekila ya nap̃a kiau yaru keviu pisa pan inu. Ana nemlelaga nap̃a visae ko ovisa ga suri tai, ana monar ve sa nene.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ana pogos nap̃a Yesu mloge kiena visena nene, kila naga milan pap̃isi a kekara m̃ena ga pap̃isi. Ana pisa pan p̃ina la nap̃a ataveve ke ne, pisape “Nevisa suri na lelaga van amiu, in na pe nom̃al re nena ga yaru nae Israel tai nap̃a naga piawa m̃arera e inu sane yaru nene poli.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Inu nevisawal van amiu sanini, ve le Yu re ga la nap̃a akilia aimi loyum̃a e p̃ap̃agena keviu na legiena maro nene. Peraga, ana yokorena yaru la ve moki ve sa yaru nene e yo tap̃ena lala na yomarava nini, nap̃a aimi atotano lele taaga vena akinana amio Epraam, Aisak, a Sekop. P̃isi na la nene na asu ruru silaga ve sanene e nasup̃enena kiena ne Ntewa ma e peni.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ana le Yu la nene nap̃a Ntewa pio la sumo vena ava loyum̃a, nanagane la pe amlelaga re e inu poli, ana p̃isi na Ntewa koven plan la ava e yemalolo vanua, e yo nap̃a yaru la asum̃a atagi ke ea, akar ke maluela ea.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ana Yesu pisa pa yerkawa na kilaen mara nap̃ani, pisape “Ko, okilia ova um̃a. P̃isi na vim van ko ve sa nap̃a kiom̃a nalelagaena piawa ke m̃arera ea.” A e ke e pog nene narui, ana yepen yaru na yum̃aena nene pimi po sina.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ana pogos nap̃a Yesu sike garu Kapeneam wa, ana naga pa loyum̃a m̃ana Pita, naga pisu anenane wona Pita naga miava karia, m̃eke e m̃ana tog.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ana Yesu mligan limana te limana ne sira nene, ana miava nap̃a p̃isi, ana naga sum̃alu, mla kinanena pa Yesu.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 A yepekilavi e legiena nene, yaru la ap̃ure yaru la moki nap̃a apimi puna Yesu, yaru la nap̃a yermare lala asike e la. Ana naga m̃ene plan yermare la nene e ga e kiena visena, a naga kila ruru m̃ena ga namaiena lala apimi apo sina.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Suri la nene pimi kakate vena kila visena kiena ne Navisawalena Aisea imi ve lelaga, nap̃a naga pisape
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 E legiena tap̃ena sina ga tai, Yesu sum̃a amio yaru la mokliu nap̃a la amiervivi naga telivi piora, ana naga sinenan pisape yali vetan la, ana naga pisa pan kiena nalogena lala, pisape “!Aulai! Ita, teva e lepas nen lapa nene lepas p̃asa.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ana asun ke asape avano, ana navianena navisaluaena tai naga pimi, pisaar pa Yesu, pisape “Navianena, p̃isi na netaveve ko, e nape nap̃a ko okom ea ana inu netaveve ko teva ea.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Lokul tetan lala, la m̃ala pulus na monena la asum̃a ga, a manu m̃ena ga lala m̃ala ponovi la asum̃a ga. Ana inu, Narina ne Yeririna na, pe m̃au yo re tai nap̃a neva nomomalio e poli. Visae ko okekaran m̃ena ga malena na sanene, ko okilia oimi.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 E ke e pogos nene, ana nalogena tap̃ena kiena ne Yesu tai pisa pania, pisape “Awis M̃ara, otam̃an inu neva nevisuar ke ne ata sumo wa, a visae pogos nap̃a mare pae, p̃isi na neimi netaveve ko ga na wa.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ko oimi otaveve inu ga. Ko oligan yeririna la nap̃a ninula mare rui, vena la asin kiela yaru la nap̃a la amare.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ana Yesu amio kiena nalogena lala apitomi atol lapa nene narui, ana ap̃iyu apa e waa tai e yo nene.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ana apa li ga metava pe piavi re poli, pupia lagi tai molue, miyui kila pupia lapa nap̃ani kululu keviu pap̃isi, ana kila waa nap̃ani siar sape talilu. Ana Yesu m̃eke e waa, naga momalio ruru ga m̃eke na,
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ana la apito akilap̃egea, apisape “!Sup̃e, opisu ke ne! Lavisi tetalilu narui, monar otamalia ita.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ana Yesu pisa pan la, pisape “!Ei! ?Amaraun ke ya ne sanene? Aa, amiu na pe apiawa re nena m̃arera e kiau nam̃areraena poli.” Ana naga sum̃alu, pisalup̃ar lagi, pisape ve yui re sina, a pisalup̃ar sive, pisape malumu. Ana pog pimi po, amalumu.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ana pogos nap̃a nalogena la apisu yo pimi pa ruru make nenaga po sanene, ana amilan pap̃isi, apisape “!Suwala! Yaru nene na pisa ga sanene, ana lagi amio sive lalua amlogear naga. !Yaru nene na pe yaru re nene poli yo!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ana pogos nap̃a Yesu pimi tol lapa nene lepas p̃asa, naga pa gare yo kiena ne le Katara lala. E yo nene, yaru la lua amolue e puluve m̃ana ne yaru mare lala, ana la lua am̃al Yesu. Ana la lua nene na yermare lala asike e la, ana la lua ape wowe asirag pap̃isi, ana kila yaru la amaraun vaen e mrapa nene pap̃isi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ana pogos nap̃a apisu Yesu, lalua apio manene pap̃isi, apisape “?Ko Narina ne Ntewa, kiom̃a ya nap̃a teke e imimi? ?Ko opimin osape ola nakoaena van imimi nap̃a pe kana pog re poli wa, ne?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ana e yo nene, na p̃egas nen nompui tai asum̃a akolkol m̃a porotano lavis ga,
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ana yermare la nene atagi, apisa pa Yesu, asape “Visae om̃ene plan imimi, awis oligan imimi mava e los nen nompui la ne asike ne.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ana naga pisa pan la, pisape “Avano.” Ana la amolue petan lalua nene, apa e los nen nompui la nap̃ani. Ana pogos ke nene, nompui la nap̃ani akiriri apano, apitove e yeparpasa tai, amloloru apito tano e pupia lapa nene, atalilu apito akokovio ea.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ana yaru na visuaren nompui lala apureure apa e kiela pulkumali, apisawal suri la nap̃a kakate, a ya nap̃a tol lalua nap̃a yermare la ase lalua sumo.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ana pogos ke nene, yeririna la punu ga nap̃a e kiela pulkumali nene apimi apisu Yesu. A pogos nap̃a apisu naga, apisi m̃arera pania apisape naga ure vetan kiela yo.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.