Mateus 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu mligan kunus keviu nap̃a naga pian ke yaru la ea, naga pitomi tano, ana yaru la mokliu nap̃a atavevea.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ana yaru tai nap̃a leperosi sike e yepena pimi puna, ana kinai tano pania piunia, pisape “!Sup̃e! In na nemlelaga e ko nesape ko na okilia okila ruru inu wo ga, ana visae ko okekara, sineun nesape neviun tan ko vena okila van inu ve sanene.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ana Yesu pe maraun re yaru nap̃a poli vanon kiena maiena nene, ana p̃uarar naga e limana, pisape “Ee, inu sineunia. Poga ga, nesape yepem̃a ikiki.” Ana veraga ga yepena miania, leperosi nene p̃isi ea.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ana Yesu pisa pania, pisape “Omloge ke ne, ovano ve ovisawal re suri nene va yaru lala wa, ana nanagane ga ne ova okom puna yaru wa vena naga kilia visuveveli yepem̃a. P̃isi na, monar ova okila lotuena va Ntewa, a okila m̃ena kup̃ap̃aena nene nap̃a Mosis pisa sape yaru monar kila vanon suri na sanene, ana siraun naga nene, yaru wa nene naga kilia visawal visave leperosi nene p̃isi rui.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ana pogos nap̃a Yesu pa loyum̃a garu pulkumali nap̃a Kapeneam, yaru keviu tai kiena ne li na mara lala nae Rom pimi puna, tagi pania,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 pisape “Sup̃e, yaru na kilaen kiau yum̃aena tai mloru m̃eke e m̃ana tog nanagane garu m̃au. Tasnena lepas komp̃as mare, ana naga mloge ke piowa pap̃isi.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ita, tevano. P̃isi na inu nekila ruru si naga loge wo.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ana yerkawa na kilaen mara nap̃a pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, in na pe nepe yaru wo re tai nap̃a netorokin nap̃a ko oimi m̃au loyum̃a poli, sane in na pe nepe yere Yu re poli, ana visae okilia ovisa ga visena tai, nekilia nesape p̃isi na kiau yaru nene kilia loge wo narui.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 In na nekilia nap̃a nesape p̃isi na monar ve sanene, vanon nekilia nesape kiom̃a visena nam̃areraena keviu sike ea. Naga sane yaru na mara la nap̃a asike vatanon inu, nap̃a monar alogear kiau visena. Visae nevisavenua ‘Ovano,’ monar tai vano, pona nevisave ‘Oimi,’ monar naga imi, pona nevisave ‘Okila ve sa nene,’ ana naga monar kila. A inu m̃ena ga monar nekila ya nap̃a kiau yaru keviu pisa pan inu. Ana nemlelaga nap̃a visae ko ovisa ga suri tai, ana monar ve sa nene.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ana pogos nap̃a Yesu mloge kiena visena nene, kila naga milan pap̃isi a kekara m̃ena ga pap̃isi. Ana pisa pan p̃ina la nap̃a ataveve ke ne, pisape “Nevisa suri na lelaga van amiu, in na pe nom̃al re nena ga yaru nae Israel tai nap̃a naga piawa m̃arera e inu sane yaru nene poli.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Inu nevisawal van amiu sanini, ve le Yu re ga la nap̃a akilia aimi loyum̃a e p̃ap̃agena keviu na legiena maro nene. Peraga, ana yokorena yaru la ve moki ve sa yaru nene e yo tap̃ena lala na yomarava nini, nap̃a aimi atotano lele taaga vena akinana amio Epraam, Aisak, a Sekop. P̃isi na la nene na asu ruru silaga ve sanene e nasup̃enena kiena ne Ntewa ma e peni.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ana le Yu la nene nap̃a Ntewa pio la sumo vena ava loyum̃a, nanagane la pe amlelaga re e inu poli, ana p̃isi na Ntewa koven plan la ava e yemalolo vanua, e yo nap̃a yaru la asum̃a atagi ke ea, akar ke maluela ea.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ana Yesu pisa pa yerkawa na kilaen mara nap̃ani, pisape “Ko, okilia ova um̃a. P̃isi na vim van ko ve sa nap̃a kiom̃a nalelagaena piawa ke m̃arera ea.” A e ke e pog nene narui, ana yepen yaru na yum̃aena nene pimi po sina.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ana pogos nap̃a Yesu sike garu Kapeneam wa, ana naga pa loyum̃a m̃ana Pita, naga pisu anenane wona Pita naga miava karia, m̃eke e m̃ana tog.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ana Yesu mligan limana te limana ne sira nene, ana miava nap̃a p̃isi, ana naga sum̃alu, mla kinanena pa Yesu.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 A yepekilavi e legiena nene, yaru la ap̃ure yaru la moki nap̃a apimi puna Yesu, yaru la nap̃a yermare lala asike e la. Ana naga m̃ene plan yermare la nene e ga e kiena visena, a naga kila ruru m̃ena ga namaiena lala apimi apo sina.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Suri la nene pimi kakate vena kila visena kiena ne Navisawalena Aisea imi ve lelaga, nap̃a naga pisape
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 E legiena tap̃ena sina ga tai, Yesu sum̃a amio yaru la mokliu nap̃a la amiervivi naga telivi piora, ana naga sinenan pisape yali vetan la, ana naga pisa pan kiena nalogena lala, pisape “!Aulai! Ita, teva e lepas nen lapa nene lepas p̃asa.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ana asun ke asape avano, ana navianena navisaluaena tai naga pimi, pisaar pa Yesu, pisape “Navianena, p̃isi na netaveve ko, e nape nap̃a ko okom ea ana inu netaveve ko teva ea.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Lokul tetan lala, la m̃ala pulus na monena la asum̃a ga, a manu m̃ena ga lala m̃ala ponovi la asum̃a ga. Ana inu, Narina ne Yeririna na, pe m̃au yo re tai nap̃a neva nomomalio e poli. Visae ko okekaran m̃ena ga malena na sanene, ko okilia oimi.”
20 Jesus respondeu:
21 E ke e pogos nene, ana nalogena tap̃ena kiena ne Yesu tai pisa pania, pisape “Awis M̃ara, otam̃an inu neva nevisuar ke ne ata sumo wa, a visae pogos nap̃a mare pae, p̃isi na neimi netaveve ko ga na wa.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ana Yesu pisa pania, pisape “Ko oimi otaveve inu ga. Ko oligan yeririna la nap̃a ninula mare rui, vena la asin kiela yaru la nap̃a la amare.”
22 Jesus respondeu:
23 Ana Yesu amio kiena nalogena lala apitomi atol lapa nene narui, ana ap̃iyu apa e waa tai e yo nene.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ana apa li ga metava pe piavi re poli, pupia lagi tai molue, miyui kila pupia lapa nap̃ani kululu keviu pap̃isi, ana kila waa nap̃ani siar sape talilu. Ana Yesu m̃eke e waa, naga momalio ruru ga m̃eke na,
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 ana la apito akilap̃egea, apisape “!Sup̃e, opisu ke ne! Lavisi tetalilu narui, monar otamalia ita.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ana Yesu pisa pan la, pisape “!Ei! ?Amaraun ke ya ne sanene? Aa, amiu na pe apiawa re nena m̃arera e kiau nam̃areraena poli.” Ana naga sum̃alu, pisalup̃ar lagi, pisape ve yui re sina, a pisalup̃ar sive, pisape malumu. Ana pog pimi po, amalumu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ana pogos nap̃a nalogena la apisu yo pimi pa ruru make nenaga po sanene, ana amilan pap̃isi, apisape “!Suwala! Yaru nene na pisa ga sanene, ana lagi amio sive lalua amlogear naga. !Yaru nene na pe yaru re nene poli yo!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ana pogos nap̃a Yesu pimi tol lapa nene lepas p̃asa, naga pa gare yo kiena ne le Katara lala. E yo nene, yaru la lua amolue e puluve m̃ana ne yaru mare lala, ana la lua am̃al Yesu. Ana la lua nene na yermare lala asike e la, ana la lua ape wowe asirag pap̃isi, ana kila yaru la amaraun vaen e mrapa nene pap̃isi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ana pogos nap̃a apisu Yesu, lalua apio manene pap̃isi, apisape “?Ko Narina ne Ntewa, kiom̃a ya nap̃a teke e imimi? ?Ko opimin osape ola nakoaena van imimi nap̃a pe kana pog re poli wa, ne?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ana e yo nene, na p̃egas nen nompui tai asum̃a akolkol m̃a porotano lavis ga,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ana yermare la nene atagi, apisa pa Yesu, asape “Visae om̃ene plan imimi, awis oligan imimi mava e los nen nompui la ne asike ne.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ana naga pisa pan la, pisape “Avano.” Ana la amolue petan lalua nene, apa e los nen nompui la nap̃ani. Ana pogos ke nene, nompui la nap̃ani akiriri apano, apitove e yeparpasa tai, amloloru apito tano e pupia lapa nene, atalilu apito akokovio ea.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ana yaru na visuaren nompui lala apureure apa e kiela pulkumali, apisawal suri la nap̃a kakate, a ya nap̃a tol lalua nap̃a yermare la ase lalua sumo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ana pogos ke nene, yeririna la punu ga nap̃a e kiela pulkumali nene apimi apisu Yesu. A pogos nap̃a apisu naga, apisi m̃arera pania apisape naga ure vetan kiela yo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.