Mateus 7
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana Yesu pisi ke pan la na wa, pisape “Amiu na monar ve alip̃ere kare re yaru tap̃ena lala. Ve sanene, Ntewa m̃ena ga ve lip̃ere amiu manene re,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 komin sitomena nap̃a teke e amiu pogos nap̃a amiu alip̃ere yaru tap̃ena, p̃isi na sitomena na sanene teke m̃ena ga e Ntewa e pogos nap̃a naga lip̃ere amiu. P̃isi na Ntewa naga lip̃ere amiu, ve sa ke nap̃a amiu amlip̃ere yaru tap̃ena lala.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Pe pon re nap̃a ko osum̃a ovisasawal ke narin kororaki nap̃a teke e kilamarana ne womla poli, ana ko pe opisu kilale re pupia mora laki na m̃eke e kilamaram̃a poli.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 ?Sanape narui ko ositom ke osape okilia ovisi va womla nene, ovisave ‘P̃isi na nelalua ke ne kororaki na teke e kilamaram̃a ne sumo wa?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 !Visae sanene, na ko na pe opisu kilale re kiom̃a mlamulena viowa poli, ana ko osum̃a omlip̃ere ke ga mlamulena kiena ne yaru tap̃ena lala! !Ko na ope yaru navilavenen viskorenena pap̃isi wa! Okilalua ke ne pupia miasin laki nap̃a m̃eke kilamaram̃a sumo wa, siraunia ana okilia ovisuveve narin kororaki nap̃a teke e kilamaran yaru tap̃ena.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Pe pon re amiu akilali nap̃a avisawal Visena Wa kiena ne Ntewa va yeririna la nap̃a la pe akekaran re ala poli. Nanene sa nap̃a amiu asum̃a apagan ruru ke lokul tetan lala e kinanena nap̃a po, ana pogos nap̃a akinana p̃isi, p̃isi na avilon p̃arila ana akar amiu ke sina ga. Sa ke m̃ena ga nap̃a visae awar nalaena wo lala va nompui lala, p̃isi na la avie neno ga vitove sike e pulkene.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 — ausente —
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Visae narum̃a tai viso karia, viun narin kilaparavi nap̃a teke ne, p̃isi na tap̃atete ola kilavaru tai vania,
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 pona visae naga viun ruru ika nap̃a teke rui, ana tap̃atete ola lom̃ara van kania.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 A lelaga nap̃a amiu na ape yaru viowa ga lala, ana tap̃atete amiu yaru tai kilia kila sanene, amiu na akekaran ga silaga nap̃a amla suri wo lala pan narimiu lala. Sanene, pogos nap̃a amiu aviun suri tai va Arimamiu nae ma e peni, naga kekaran ga nap̃a la suri wo la van amiu narina lala, va ve keviu la sane wa. Visae sineman suria oviun tan Ntewa|alt="Praying" src="41_Mat7.7-11_Praying.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="7:7-11"
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Amiu na monar akila wo va yaru tap̃ena la silaga e suri wo ga lala, sa nap̃a amiu sinemiun asape yaru tap̃ena lala, la monar akila wo van amiu. Visena ke nene narui naga purp̃es nen visena kiena ne navisaluaena la nene nap̃a Mosis naga siriyuia, amio m̃ena ga ya nap̃a navisawalena na sumo lala la apisa.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu na monar avisuar ruru yaru la nap̃a la apisape la ape yaru navisawalena lala, ana apian ke suri navisokanena lala. Pogos nap̃a la sinelan asape avian amiu, la apimi sa nap̃a ape erau wo amio amiu, nap̃a la yepela mom̃au ruru nenaga, sa nap̃a sipsip lala, ana e losinela lala la sa ga lokul tetan lala, nap̃a la visokarlan suri punu ga.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ana p̃isi na amiu avisu kilale la e mras nen kiela malena lala. Vilum̃ini la nap̃a pe nenosa, amio kilika la nap̃a pe nenosa, la pe ap̃ar re kinanena wo poli pona mras nap̃a kiki ruru poli.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Purlaki nap̃a kapuru ruru po, naga monar war mras nap̃a po, a purlaki nap̃a kapuru piowa ga, naga monar war mras nap̃a piowa ga.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ana purlaki nap̃a kapuru po, ana tap̃atete war mras nap̃a viowa, a purlaki nap̃a kapuru piowa ga, ana tap̃atete war mras nap̃a po.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Naga sa ga nene narui, visae purlaki viowa la nene nap̃a la tap̃atete awar mras napo, p̃isi na monar ate plan la ga vena akuan la ava e kapi.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Visae ve sanene narui, mras nap̃a naga molue e malena kiena ne yaru kila meraravan pisape yaru nene naga pe yaru na sanape, ana p̃isi na amiu akilia avisu kilale navisawalena viowa la nene e mras viowa la nap̃a molue e kiela malena lala.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Yaru la mokliu asum̃a apio inu ke asape ‘!Kiau Sup̃e, kiau Sup̃e o!’ ana tap̃atete la punu ga nene nap̃a p̃isi na akilia ava loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa ma e peni. Yeririna nap̃a kilia va loyum̃a, naga yeririna ga nap̃a naga sum̃a kila ke suri la nap̃a Ata naga sinenania.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 E pogos nap̃a p̃isi na Ntewa naga lip̃ere yeririna lala, yeririna la ve moki nap̃a p̃isi na avio inu ve sanene, avisave in na nepe kiela Sup̃e. P̃isi na la avisa avisave ‘?Sup̃e, sanapen imimi? Imimi na memiyum̃aen suri wo la mokliu e kiom̃a kia, a imimi mepisawal m̃ena ga kiom̃a visena, a imimi mem̃ene plan m̃ena ga yermare lala, a mekila ke m̃ena ga kile la mokliu. ?Pona ko pe ositom̃al re kiamimi yum̃aena wo la nene poli, yo?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 “Ana yokorena inu nevisawal mesmesun van la, nevisave: Inu na pe nekilia amiu re nenaga pogos tai, nap̃a amiu na ape kiau. Amiu na ape yaru na mlamulena viowa ga la ne. !Amiu aurmatan inu nagane!”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Visae ve sanene, la nap̃a ataveve ruru sa nap̃a nepian amiu rui, la sane yaru tai nap̃a pe manmaruan nap̃a kila m̃ana yum̃a, nap̃a naga mapila kana kemrap̃e pito tano tol yo m̃arera tano.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ana siraunia, yua pimi, a womie la mlau keviu, a lagi miyui, m̃e yum̃a nene, ana yum̃a nene pe mloru re poli, komin nap̃a yaru nene pisirlua ruru m̃ana yum̃a nene e yo m̃arera nap̃a.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Ana la nap̃a pe ataveve ruru re sa nap̃a nepian amiun rui, la sane yaru tai nap̃a kiena sitomena piowa ga, ana pogos nap̃a kila m̃ana yum̃a, kililinaria kana kemrap̃e lala su ga metava e none.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 A siraunia, pupia yua kove, a womie la mlau keviu, a lagi miyui, m̃e yum̃a nene, ana yum̃a nene mloru. A pogos nap̃a mloru, yum̃aena kiena ne yar nene pimi piowa make nenaga.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Siraun nap̃a Yesu p̃isin kiena visena la nene, yeririna la amilan pap̃isi,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 komin nap̃a la apisuvevea sane kiena visena na pe sa re visena kiena ne kiela navianena navisaluaen la poli, ana kiena visena la urmi pap̃isi, a naga sum̃a miur ke kiela sitomena lala, a naga pisawal visena sane yaru tai nap̃a nam̃areraena teke e naga.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.