Mateus 7

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu pisi ke pan la na wa, pisape “Amiu na monar ve alip̃ere kare re yaru tap̃ena lala. Ve sanene, Ntewa m̃ena ga ve lip̃ere amiu manene re,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 komin sitomena nap̃a teke e amiu pogos nap̃a amiu alip̃ere yaru tap̃ena, p̃isi na sitomena na sanene teke m̃ena ga e Ntewa e pogos nap̃a naga lip̃ere amiu. P̃isi na Ntewa naga lip̃ere amiu, ve sa ke nap̃a amiu amlip̃ere yaru tap̃ena lala.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Pe pon re nap̃a ko osum̃a ovisasawal ke narin kororaki nap̃a teke e kilamarana ne womla poli, ana ko pe opisu kilale re pupia mora laki na m̃eke e kilamaram̃a poli.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 ?Sanape narui ko ositom ke osape okilia ovisi va womla nene, ovisave ‘P̃isi na nelalua ke ne kororaki na teke e kilamaram̃a ne sumo wa?’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 !Visae sanene, na ko na pe opisu kilale re kiom̃a mlamulena viowa poli, ana ko osum̃a omlip̃ere ke ga mlamulena kiena ne yaru tap̃ena lala! !Ko na ope yaru navilavenen viskorenena pap̃isi wa! Okilalua ke ne pupia miasin laki nap̃a m̃eke kilamaram̃a sumo wa, siraunia ana okilia ovisuveve narin kororaki nap̃a teke e kilamaran yaru tap̃ena.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Pe pon re amiu akilali nap̃a avisawal Visena Wa kiena ne Ntewa va yeririna la nap̃a la pe akekaran re ala poli. Nanene sa nap̃a amiu asum̃a apagan ruru ke lokul tetan lala e kinanena nap̃a po, ana pogos nap̃a akinana p̃isi, p̃isi na avilon p̃arila ana akar amiu ke sina ga. Sa ke m̃ena ga nap̃a visae awar nalaena wo lala va nompui lala, p̃isi na la avie neno ga vitove sike e pulkene.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 — ausente —
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Visae narum̃a tai viso karia, viun narin kilaparavi nap̃a teke ne, p̃isi na tap̃atete ola kilavaru tai vania,
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 pona visae naga viun ruru ika nap̃a teke rui, ana tap̃atete ola lom̃ara van kania.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 A lelaga nap̃a amiu na ape yaru viowa ga lala, ana tap̃atete amiu yaru tai kilia kila sanene, amiu na akekaran ga silaga nap̃a amla suri wo lala pan narimiu lala. Sanene, pogos nap̃a amiu aviun suri tai va Arimamiu nae ma e peni, naga kekaran ga nap̃a la suri wo la van amiu narina lala, va ve keviu la sane wa. Visae sineman suria oviun tan Ntewa|alt="Praying" src="41_Mat7.7-11_Praying.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="7:7-11"
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Amiu na monar akila wo va yaru tap̃ena la silaga e suri wo ga lala, sa nap̃a amiu sinemiun asape yaru tap̃ena lala, la monar akila wo van amiu. Visena ke nene narui naga purp̃es nen visena kiena ne navisaluaena la nene nap̃a Mosis naga siriyuia, amio m̃ena ga ya nap̃a navisawalena na sumo lala la apisa.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu na monar avisuar ruru yaru la nap̃a la apisape la ape yaru navisawalena lala, ana apian ke suri navisokanena lala. Pogos nap̃a la sinelan asape avian amiu, la apimi sa nap̃a ape erau wo amio amiu, nap̃a la yepela mom̃au ruru nenaga, sa nap̃a sipsip lala, ana e losinela lala la sa ga lokul tetan lala, nap̃a la visokarlan suri punu ga.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ana p̃isi na amiu avisu kilale la e mras nen kiela malena lala. Vilum̃ini la nap̃a pe nenosa, amio kilika la nap̃a pe nenosa, la pe ap̃ar re kinanena wo poli pona mras nap̃a kiki ruru poli.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Purlaki nap̃a kapuru ruru po, naga monar war mras nap̃a po, a purlaki nap̃a kapuru piowa ga, naga monar war mras nap̃a piowa ga.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ana purlaki nap̃a kapuru po, ana tap̃atete war mras nap̃a viowa, a purlaki nap̃a kapuru piowa ga, ana tap̃atete war mras nap̃a po.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Naga sa ga nene narui, visae purlaki viowa la nene nap̃a la tap̃atete awar mras napo, p̃isi na monar ate plan la ga vena akuan la ava e kapi.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Visae ve sanene narui, mras nap̃a naga molue e malena kiena ne yaru kila meraravan pisape yaru nene naga pe yaru na sanape, ana p̃isi na amiu akilia avisu kilale navisawalena viowa la nene e mras viowa la nap̃a molue e kiela malena lala.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Yaru la mokliu asum̃a apio inu ke asape ‘!Kiau Sup̃e, kiau Sup̃e o!’ ana tap̃atete la punu ga nene nap̃a p̃isi na akilia ava loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa ma e peni. Yeririna nap̃a kilia va loyum̃a, naga yeririna ga nap̃a naga sum̃a kila ke suri la nap̃a Ata naga sinenania.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 E pogos nap̃a p̃isi na Ntewa naga lip̃ere yeririna lala, yeririna la ve moki nap̃a p̃isi na avio inu ve sanene, avisave in na nepe kiela Sup̃e. P̃isi na la avisa avisave ‘?Sup̃e, sanapen imimi? Imimi na memiyum̃aen suri wo la mokliu e kiom̃a kia, a imimi mepisawal m̃ena ga kiom̃a visena, a imimi mem̃ene plan m̃ena ga yermare lala, a mekila ke m̃ena ga kile la mokliu. ?Pona ko pe ositom̃al re kiamimi yum̃aena wo la nene poli, yo?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 “Ana yokorena inu nevisawal mesmesun van la, nevisave: Inu na pe nekilia amiu re nenaga pogos tai, nap̃a amiu na ape kiau. Amiu na ape yaru na mlamulena viowa ga la ne. !Amiu aurmatan inu nagane!”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Visae ve sanene, la nap̃a ataveve ruru sa nap̃a nepian amiu rui, la sane yaru tai nap̃a pe manmaruan nap̃a kila m̃ana yum̃a, nap̃a naga mapila kana kemrap̃e pito tano tol yo m̃arera tano.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ana siraunia, yua pimi, a womie la mlau keviu, a lagi miyui, m̃e yum̃a nene, ana yum̃a nene pe mloru re poli, komin nap̃a yaru nene pisirlua ruru m̃ana yum̃a nene e yo m̃arera nap̃a.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Ana la nap̃a pe ataveve ruru re sa nap̃a nepian amiun rui, la sane yaru tai nap̃a kiena sitomena piowa ga, ana pogos nap̃a kila m̃ana yum̃a, kililinaria kana kemrap̃e lala su ga metava e none.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 A siraunia, pupia yua kove, a womie la mlau keviu, a lagi miyui, m̃e yum̃a nene, ana yum̃a nene mloru. A pogos nap̃a mloru, yum̃aena kiena ne yar nene pimi piowa make nenaga.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Siraun nap̃a Yesu p̃isin kiena visena la nene, yeririna la amilan pap̃isi,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 komin nap̃a la apisuvevea sane kiena visena na pe sa re visena kiena ne kiela navianena navisaluaen la poli, ana kiena visena la urmi pap̃isi, a naga sum̃a miur ke kiela sitomena lala, a naga pisawal visena sane yaru tai nap̃a nam̃areraena teke e naga.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.