Mateus 7
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF
1 Ana Yesu pisi ke pan la na wa, pisape “Amiu na monar ve alip̃ere kare re yaru tap̃ena lala. Ve sanene, Ntewa m̃ena ga ve lip̃ere amiu manene re,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 komin sitomena nap̃a teke e amiu pogos nap̃a amiu alip̃ere yaru tap̃ena, p̃isi na sitomena na sanene teke m̃ena ga e Ntewa e pogos nap̃a naga lip̃ere amiu. P̃isi na Ntewa naga lip̃ere amiu, ve sa ke nap̃a amiu amlip̃ere yaru tap̃ena lala.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Pe pon re nap̃a ko osum̃a ovisasawal ke narin kororaki nap̃a teke e kilamarana ne womla poli, ana ko pe opisu kilale re pupia mora laki na m̃eke e kilamaram̃a poli.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 ?Sanape narui ko ositom ke osape okilia ovisi va womla nene, ovisave ‘P̃isi na nelalua ke ne kororaki na teke e kilamaram̃a ne sumo wa?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 !Visae sanene, na ko na pe opisu kilale re kiom̃a mlamulena viowa poli, ana ko osum̃a omlip̃ere ke ga mlamulena kiena ne yaru tap̃ena lala! !Ko na ope yaru navilavenen viskorenena pap̃isi wa! Okilalua ke ne pupia miasin laki nap̃a m̃eke kilamaram̃a sumo wa, siraunia ana okilia ovisuveve narin kororaki nap̃a teke e kilamaran yaru tap̃ena.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Pe pon re amiu akilali nap̃a avisawal Visena Wa kiena ne Ntewa va yeririna la nap̃a la pe akekaran re ala poli. Nanene sa nap̃a amiu asum̃a apagan ruru ke lokul tetan lala e kinanena nap̃a po, ana pogos nap̃a akinana p̃isi, p̃isi na avilon p̃arila ana akar amiu ke sina ga. Sa ke m̃ena ga nap̃a visae awar nalaena wo lala va nompui lala, p̃isi na la avie neno ga vitove sike e pulkene.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Visae narum̃a tai viso karia, viun narin kilaparavi nap̃a teke ne, p̃isi na tap̃atete ola kilavaru tai vania,
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 pona visae naga viun ruru ika nap̃a teke rui, ana tap̃atete ola lom̃ara van kania.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 A lelaga nap̃a amiu na ape yaru viowa ga lala, ana tap̃atete amiu yaru tai kilia kila sanene, amiu na akekaran ga silaga nap̃a amla suri wo lala pan narimiu lala. Sanene, pogos nap̃a amiu aviun suri tai va Arimamiu nae ma e peni, naga kekaran ga nap̃a la suri wo la van amiu narina lala, va ve keviu la sane wa. Visae sineman suria oviun tan Ntewa|alt="Praying" src="41_Mat7.7-11_Praying.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="7:7-11"
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Amiu na monar akila wo va yaru tap̃ena la silaga e suri wo ga lala, sa nap̃a amiu sinemiun asape yaru tap̃ena lala, la monar akila wo van amiu. Visena ke nene narui naga purp̃es nen visena kiena ne navisaluaena la nene nap̃a Mosis naga siriyuia, amio m̃ena ga ya nap̃a navisawalena na sumo lala la apisa.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Amiu na monar avisuar ruru yaru la nap̃a la apisape la ape yaru navisawalena lala, ana apian ke suri navisokanena lala. Pogos nap̃a la sinelan asape avian amiu, la apimi sa nap̃a ape erau wo amio amiu, nap̃a la yepela mom̃au ruru nenaga, sa nap̃a sipsip lala, ana e losinela lala la sa ga lokul tetan lala, nap̃a la visokarlan suri punu ga.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ana p̃isi na amiu avisu kilale la e mras nen kiela malena lala. Vilum̃ini la nap̃a pe nenosa, amio kilika la nap̃a pe nenosa, la pe ap̃ar re kinanena wo poli pona mras nap̃a kiki ruru poli.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Purlaki nap̃a kapuru ruru po, naga monar war mras nap̃a po, a purlaki nap̃a kapuru piowa ga, naga monar war mras nap̃a piowa ga.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Ana purlaki nap̃a kapuru po, ana tap̃atete war mras nap̃a viowa, a purlaki nap̃a kapuru piowa ga, ana tap̃atete war mras nap̃a po.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Naga sa ga nene narui, visae purlaki viowa la nene nap̃a la tap̃atete awar mras napo, p̃isi na monar ate plan la ga vena akuan la ava e kapi.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Visae ve sanene narui, mras nap̃a naga molue e malena kiena ne yaru kila meraravan pisape yaru nene naga pe yaru na sanape, ana p̃isi na amiu akilia avisu kilale navisawalena viowa la nene e mras viowa la nap̃a molue e kiela malena lala.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Yaru la mokliu asum̃a apio inu ke asape ‘!Kiau Sup̃e, kiau Sup̃e o!’ ana tap̃atete la punu ga nene nap̃a p̃isi na akilia ava loyum̃a e nasup̃enena kiena ne Ntewa ma e peni. Yeririna nap̃a kilia va loyum̃a, naga yeririna ga nap̃a naga sum̃a kila ke suri la nap̃a Ata naga sinenania.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 E pogos nap̃a p̃isi na Ntewa naga lip̃ere yeririna lala, yeririna la ve moki nap̃a p̃isi na avio inu ve sanene, avisave in na nepe kiela Sup̃e. P̃isi na la avisa avisave ‘?Sup̃e, sanapen imimi? Imimi na memiyum̃aen suri wo la mokliu e kiom̃a kia, a imimi mepisawal m̃ena ga kiom̃a visena, a imimi mem̃ene plan m̃ena ga yermare lala, a mekila ke m̃ena ga kile la mokliu. ?Pona ko pe ositom̃al re kiamimi yum̃aena wo la nene poli, yo?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 “Ana yokorena inu nevisawal mesmesun van la, nevisave: Inu na pe nekilia amiu re nenaga pogos tai, nap̃a amiu na ape kiau. Amiu na ape yaru na mlamulena viowa ga la ne. !Amiu aurmatan inu nagane!”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Visae ve sanene, la nap̃a ataveve ruru sa nap̃a nepian amiu rui, la sane yaru tai nap̃a pe manmaruan nap̃a kila m̃ana yum̃a, nap̃a naga mapila kana kemrap̃e pito tano tol yo m̃arera tano.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ana siraunia, yua pimi, a womie la mlau keviu, a lagi miyui, m̃e yum̃a nene, ana yum̃a nene pe mloru re poli, komin nap̃a yaru nene pisirlua ruru m̃ana yum̃a nene e yo m̃arera nap̃a.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Ana la nap̃a pe ataveve ruru re sa nap̃a nepian amiun rui, la sane yaru tai nap̃a kiena sitomena piowa ga, ana pogos nap̃a kila m̃ana yum̃a, kililinaria kana kemrap̃e lala su ga metava e none.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 A siraunia, pupia yua kove, a womie la mlau keviu, a lagi miyui, m̃e yum̃a nene, ana yum̃a nene mloru. A pogos nap̃a mloru, yum̃aena kiena ne yar nene pimi piowa make nenaga.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Siraun nap̃a Yesu p̃isin kiena visena la nene, yeririna la amilan pap̃isi,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 komin nap̃a la apisuvevea sane kiena visena na pe sa re visena kiena ne kiela navianena navisaluaen la poli, ana kiena visena la urmi pap̃isi, a naga sum̃a miur ke kiela sitomena lala, a naga pisawal visena sane yaru tai nap̃a nam̃areraena teke e naga.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.