Mateus 6
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana Yesu sum̃a pisi pan la, pisa pisape “Suri la nap̃a kieta nalotena pisa pisape popon teyum̃aenia, amiu na ve akila re sa nap̃a amiu akila na vena yaru ve moki akilia avisu kilale nap̃a amiu akila ke suri wo. Visae amiu asum̃a akila m̃a sanene, p̃isi na Arimamiu nap̃a sike ma e peni, naga tap̃atete la nalaena van amiu vanon kiamiu yum̃aena la nene.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Visae ve sanene, pogos nap̃a ko ola nalaena va yeririna la nap̃a pe kiela suri re poli, vena oiila la, ana pe pon re owarwar ko vanon poli, sane li navilavenen viskorenena. Yaru la nene apisawal ke kiela yum̃aena wo lala e loyum̃a na leniena, a e yepesinas la vanua, vena yaru la ayeluar la. Ana nevisa suri na lelaga van amiu, yaru la ne sanene amla kiela nalaena p̃isi rui e nayeluarena nap̃a yaru tap̃ena la amla pan la, a tap̃atete si ala suri tai.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 A pogos nap̃a ko ola nalaena va yaru la nap̃a pe kiela suri re poli, vena oiila la, monar okila ga e p̃elaga na tapolouena, yaru ve visu re, a ve kiom̃a sitomena yeluar ko re e nalaena nene.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 A visae okila tapoloun ga kiom̃a yum̃aena wo la ne sanene, ana Arimom̃a nap̃a pisu ke suri la nap̃a yaru la pe apisu re poli, naga kilia la nalaena van ko vanon kiom̃a yum̃aena wo la nene.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Ana pogos nap̃a amiu alen, pe pon re ataveve p̃elaga kiena ne li navilavenen viskorenena la poli. La nene na sinelan manene asape asum̃alu vena alen loyum̃a e yum̃a na leniena, a vanua e yometava lala, ana yaru la akilia avisu la. Ana inu nevisa suri na lelaga van amiu, yaru la ne sanene amla kiela nalaena p̃isi rui e nayeluarena nap̃a yaru tap̃ena la amla pan la, a tap̃atete si ala suri tai.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ana pogos nap̃a visae okila leniena, ana ova loyum̃a e mom̃a yum̃a ko ga taaga, okotava ana okila leniena va Arimom̃a nap̃a sike na, ana pe yaru pisu re naga poli. Ana Arimom̃a nap̃a kilia visu suri la nap̃a pe yaru pisu re poli, naga kilia la kiom̃a nalaena van ko, vanon kiom̃a suri wo nap̃a okila.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “A pogos nap̃a alenia, ana pe pon re avisa visena ve moki poli, ve sa yaru la nap̃a pe amlelaga re e Arimata lelaga poli. Yaru la nene am̃ape yokorena na alual suri nap̃a la amlen ke vanonia, komin la apisa ke visena la moki manenea, ana peraga.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ana amiu na ve ataveve re kiela p̃elaga lala, vanon Arimamiu, naga kilia ke suri la nap̃a limamiu plasan rui, pogos nap̃a amiu pe apiun re suri la nene tan naga poli wa.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Vanon suri ne nanene, mesmesun nap̃a amiu alen sane leniena nini, nap̃a pisa pisape
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Memlen mesape kiom̃a nasup̃enena imi sum̃alu m̃arera se yomarava nini, vena yeririna la akila sa nap̃a ko sinom̃ania, sa nap̃a la ne ma e peni akila m̃aga.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Awis, ola kinanena van imimi p̃ane, a e legiena punu ga.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 A oviewo imimi e kiamimi mlamulena viowa lala,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ko ve oligan manene re suri viowa lala aimi atap̃ali imimi,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Vanon nap̃a visae amiu aviewo ke yaru la nap̃a akila ke piowa pan amiu, ana Arimamiu nap̃a sike ma e peni viewo amiu m̃ena ga.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 A visae ve aviewo re yaru tap̃ena la nap̃a akila ke suri piowa pan amiu, ana Arimamiu tap̃atete viewo kiamiu mlamulena viowa lala.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “A visae pogos nap̃a amiu amonsilu ke sina ga, ve akinan re vena amiu asitom̃ali Ntewa a alen vania, amiu ve akila re sa nap̃a pe ake re maramiu poli, pona amiu akila maramiu la viowa, a kulugomiu la miyopiop sa nap̃a viso kar amiu pap̃isi, vena yaru lala avisu kilia ya nap̃a akila ke na. Nanene na yum̃aena kiena ne li navilavenen viskorenena. Ana visae akila sanene, ana yeririna lap̃asia sinela ye la, naga ga nene kiela naulena nap̃a la akilia alavia vanon kiela monsilena, p̃isi na tap̃atete si Ntewa naga la sina ga suri tai van la.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ana ko, pogos nap̃a amonsilu ga sanene, popon okee maram̃a, okila ruru vilum̃a, oyowau ruru wo sa nap̃a ko okila ke silaga,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 vena yaru la aninue ya nap̃a ko okila ke ne. Arimom̃a ga nap̃a naga sike na, pe yaru la am̃a re naga poli, ana naga ga p̃isi na kilia pisu ke suri la nap̃a pe yaru la apisu re poli, p̃isi na naga la nalaena van ko vanonia.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Pe pon re amiu akilapolo kiamiu suri wo na yomarava la nini poli, vena avim ave yaru keviu na suri moki manenea. E yomarava nini na kirara lala akilia akar suri la nene, a suri la nene akilia avililua a amenunu m̃ena ga, a amio m̃ena ga yaru na vinauena nap̃a kilia kilapo yum̃a, vena vinaun suri la nap̃a amiu ap̃ionia.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ana amiu na monar awarpolo kiamiu suri wo lala ma e peni, vanon nap̃a e nene na yo tai nap̃a pe kirara re e poli, a suri tai tap̃atete vililua a menunu, a yaru na vinauena lala tap̃atete akila kare kiamiu suri nowo la nap̃a amiu amligan ruru sike ea.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Popon vena amiu na kiamiu suri wo la ve moki sike ma e peni, vanon e nap̃a kiom̃a suri wo la sike ea, ana kiom̃a sitomena m̃ena ga sike e nene silaga.”
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Kilamarana yaru naga pe yo taaga ga nap̃a kapi vivaga pimi loyum̃a e tasnena. Visae kilamaram̃a merarava ruruia, okilia ovisu kilale yaru tap̃ena, vena oiila naga. Visae okila sanene, losinem̃a pulen ruru kapi pivaga pap̃isi.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 A visae kilamaram̃a ve merarava ruru re, yoko tap̃atete ovisu kilale ruru yaru tap̃ena, yoko osum̃a ovisu ga kiom̃a suri lala ove puluvisin ga. Visae okila sanene, losinem̃a pulen manene la yemalolo, a visae yemalolo naga sike e nap̃a mesmesun kapi vivaga naga se ea, nanene sane ko na osike e yemalolo nap̃a pe pupumalo pap̃isi.”
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Yaru tai tap̃atete kilia yum̃ae kiena sup̃e ve lua veraga. Visae sanene ana naga kekaran tai, a yepena mavin tai, pona naga logear tai, aligan tai. Amiu na tap̃atete akila sane ave yaru kiena ne Ntewa, ana ave yaru kiena kilavaru m̃ena ga.”
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Vanon suri ne na nene, inu nevisa van amiu sanini: Pe pon re kiamiu sitomena ulen manene ga kiamiu yum̃aena na visuar amiuen la poli, nap̃a amiu asum̃a apiuviun ke, asapenua ‘?Am̃a e nape nap̃a yoko ita telual kata kinanena a m̃ata namunena?’ pona ‘?P̃isi na ita tetol m̃ata kulsota na yenwo e sanape ne?’ Sitomena la ne sanene na pe po re nenaga, komin kiamiu malena naga po taulu kinanena, a tasnemiu naga po taulu kulsota.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Asitomli manu la ne akaka ke ne. Manu la nene pe amapla re kala lokove poli, a pe apa ap̃ar re kinanena pitomin nap̃a aligan ruru sike loyum̃a poli. Ana Arimamiu ga nap̃a sike ma e peni, naga ga mla ke kinanena pan la, ana e kiena navisuena, naga pisu amiu na sane ato metavan manu lala, p̃isi na naga kilia visuar amiu taulu la.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 ?Amiu na asitom asape yaru kilia kila kiena malena nap̃a plas ga ne vim ve piavi li laa sane wo ga, vanon sitom manene la kiena malena? Peraga, pe sa re nene poli, ana amiu na popon ve asitom manene re kiamiu malena. Ntewa pisuariru ita taulu manu lala|alt="Birds" src="41_Mat6.26_Birds.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:26"
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “?A komin ya ne asitom manene ke m̃amiu kulsota la vanonia? Amiu asitomli vinas nen purmeme la ne pitotovi ke e yo punu la ne. Vinas la nene na pe amiyum̃ae re poli, a pe asulu re m̃ala kulsota la poli.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ana inu nevisa van amiu, P̃arin Sup̃e Solomon nene nanua sumo, naga pe yaru na suri moki, ana naga m̃ana kulsota la nap̃a naga miyenia na pe miyowau ruru re sane meme la nene poli.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 A meme la nene na la ape na legiena taaga ga, peni narui asikapi la e kapi, ana Ntewa ga naga paia ruru la ke apo sanene. ?Ana amiu na asitom asape p̃isi na Ntewa naga tap̃atete la kulsota van amiu? !Aulai, amiu na pe apiawa re nena m̃arera e Ntewa poli!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Komin suri ne la nene, pe pon re sinemiu la ulen sitomena la nene poli nap̃a sape ‘?Yoko takan ya ne, a tomun ya ne, a telual m̃ata kulsota sanape ne?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Lelaga, yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli la asitom manene suri la ne sanene silaga, ana amiu, Arimamiu nap̃a sike ma e peni, naga kilia m̃a ga nap̃a pisape yokorena monar kiamiu suri la nene na wa.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Suri nap̃a amiu monar asitom p̃esan ve keviu e kiamiu malena, nane nasup̃enena kiena ne Ntewa, amio kana namesmesuena nena lala. Visae ve sanene, p̃isi na naga la m̃ena ga suri tap̃ena la nene van amiu.”
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 “Ve sanene, pe pon re sane p̃ane na, asitom manene suri la na legiena na peni poli. Peni ga, akilia asitom suri la na peni, komin legiena na p̃ane, ana suri viowa la moki pimi e rui.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.