Mateus 6

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana Yesu sum̃a pisi pan la, pisa pisape “Suri la nap̃a kieta nalotena pisa pisape popon teyum̃aenia, amiu na ve akila re sa nap̃a amiu akila na vena yaru ve moki akilia avisu kilale nap̃a amiu akila ke suri wo. Visae amiu asum̃a akila m̃a sanene, p̃isi na Arimamiu nap̃a sike ma e peni, naga tap̃atete la nalaena van amiu vanon kiamiu yum̃aena la nene.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 “Visae ve sanene, pogos nap̃a ko ola nalaena va yeririna la nap̃a pe kiela suri re poli, vena oiila la, ana pe pon re owarwar ko vanon poli, sane li navilavenen viskorenena. Yaru la nene apisawal ke kiela yum̃aena wo lala e loyum̃a na leniena, a e yepesinas la vanua, vena yaru la ayeluar la. Ana nevisa suri na lelaga van amiu, yaru la ne sanene amla kiela nalaena p̃isi rui e nayeluarena nap̃a yaru tap̃ena la amla pan la, a tap̃atete si ala suri tai.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 A pogos nap̃a ko ola nalaena va yaru la nap̃a pe kiela suri re poli, vena oiila la, monar okila ga e p̃elaga na tapolouena, yaru ve visu re, a ve kiom̃a sitomena yeluar ko re e nalaena nene.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 A visae okila tapoloun ga kiom̃a yum̃aena wo la ne sanene, ana Arimom̃a nap̃a pisu ke suri la nap̃a yaru la pe apisu re poli, naga kilia la nalaena van ko vanon kiom̃a yum̃aena wo la nene.”
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Ana pogos nap̃a amiu alen, pe pon re ataveve p̃elaga kiena ne li navilavenen viskorenena la poli. La nene na sinelan manene asape asum̃alu vena alen loyum̃a e yum̃a na leniena, a vanua e yometava lala, ana yaru la akilia avisu la. Ana inu nevisa suri na lelaga van amiu, yaru la ne sanene amla kiela nalaena p̃isi rui e nayeluarena nap̃a yaru tap̃ena la amla pan la, a tap̃atete si ala suri tai.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ana pogos nap̃a visae okila leniena, ana ova loyum̃a e mom̃a yum̃a ko ga taaga, okotava ana okila leniena va Arimom̃a nap̃a sike na, ana pe yaru pisu re naga poli. Ana Arimom̃a nap̃a kilia visu suri la nap̃a pe yaru pisu re poli, naga kilia la kiom̃a nalaena van ko, vanon kiom̃a suri wo nap̃a okila.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 “A pogos nap̃a alenia, ana pe pon re avisa visena ve moki poli, ve sa yaru la nap̃a pe amlelaga re e Arimata lelaga poli. Yaru la nene am̃ape yokorena na alual suri nap̃a la amlen ke vanonia, komin la apisa ke visena la moki manenea, ana peraga.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ana amiu na ve ataveve re kiela p̃elaga lala, vanon Arimamiu, naga kilia ke suri la nap̃a limamiu plasan rui, pogos nap̃a amiu pe apiun re suri la nene tan naga poli wa.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 “Vanon suri ne nanene, mesmesun nap̃a amiu alen sane leniena nini, nap̃a pisa pisape
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Memlen mesape kiom̃a nasup̃enena imi sum̃alu m̃arera se yomarava nini, vena yeririna la akila sa nap̃a ko sinom̃ania, sa nap̃a la ne ma e peni akila m̃aga.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Awis, ola kinanena van imimi p̃ane, a e legiena punu ga.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 A oviewo imimi e kiamimi mlamulena viowa lala,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Ko ve oligan manene re suri viowa lala aimi atap̃ali imimi,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 “Vanon nap̃a visae amiu aviewo ke yaru la nap̃a akila ke piowa pan amiu, ana Arimamiu nap̃a sike ma e peni viewo amiu m̃ena ga.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 A visae ve aviewo re yaru tap̃ena la nap̃a akila ke suri piowa pan amiu, ana Arimamiu tap̃atete viewo kiamiu mlamulena viowa lala.”
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “A visae pogos nap̃a amiu amonsilu ke sina ga, ve akinan re vena amiu asitom̃ali Ntewa a alen vania, amiu ve akila re sa nap̃a pe ake re maramiu poli, pona amiu akila maramiu la viowa, a kulugomiu la miyopiop sa nap̃a viso kar amiu pap̃isi, vena yaru lala avisu kilia ya nap̃a akila ke na. Nanene na yum̃aena kiena ne li navilavenen viskorenena. Ana visae akila sanene, ana yeririna lap̃asia sinela ye la, naga ga nene kiela naulena nap̃a la akilia alavia vanon kiela monsilena, p̃isi na tap̃atete si Ntewa naga la sina ga suri tai van la.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ana ko, pogos nap̃a amonsilu ga sanene, popon okee maram̃a, okila ruru vilum̃a, oyowau ruru wo sa nap̃a ko okila ke silaga,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 vena yaru la aninue ya nap̃a ko okila ke ne. Arimom̃a ga nap̃a naga sike na, pe yaru la am̃a re naga poli, ana naga ga p̃isi na kilia pisu ke suri la nap̃a pe yaru la apisu re poli, p̃isi na naga la nalaena van ko vanonia.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Pe pon re amiu akilapolo kiamiu suri wo na yomarava la nini poli, vena avim ave yaru keviu na suri moki manenea. E yomarava nini na kirara lala akilia akar suri la nene, a suri la nene akilia avililua a amenunu m̃ena ga, a amio m̃ena ga yaru na vinauena nap̃a kilia kilapo yum̃a, vena vinaun suri la nap̃a amiu ap̃ionia.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ana amiu na monar awarpolo kiamiu suri wo lala ma e peni, vanon nap̃a e nene na yo tai nap̃a pe kirara re e poli, a suri tai tap̃atete vililua a menunu, a yaru na vinauena lala tap̃atete akila kare kiamiu suri nowo la nap̃a amiu amligan ruru sike ea.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Popon vena amiu na kiamiu suri wo la ve moki sike ma e peni, vanon e nap̃a kiom̃a suri wo la sike ea, ana kiom̃a sitomena m̃ena ga sike e nene silaga.”
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Kilamarana yaru naga pe yo taaga ga nap̃a kapi vivaga pimi loyum̃a e tasnena. Visae kilamaram̃a merarava ruruia, okilia ovisu kilale yaru tap̃ena, vena oiila naga. Visae okila sanene, losinem̃a pulen ruru kapi pivaga pap̃isi.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 A visae kilamaram̃a ve merarava ruru re, yoko tap̃atete ovisu kilale ruru yaru tap̃ena, yoko osum̃a ovisu ga kiom̃a suri lala ove puluvisin ga. Visae okila sanene, losinem̃a pulen manene la yemalolo, a visae yemalolo naga sike e nap̃a mesmesun kapi vivaga naga se ea, nanene sane ko na osike e yemalolo nap̃a pe pupumalo pap̃isi.”
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Yaru tai tap̃atete kilia yum̃ae kiena sup̃e ve lua veraga. Visae sanene ana naga kekaran tai, a yepena mavin tai, pona naga logear tai, aligan tai. Amiu na tap̃atete akila sane ave yaru kiena ne Ntewa, ana ave yaru kiena kilavaru m̃ena ga.”
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Vanon suri ne na nene, inu nevisa van amiu sanini: Pe pon re kiamiu sitomena ulen manene ga kiamiu yum̃aena na visuar amiuen la poli, nap̃a amiu asum̃a apiuviun ke, asapenua ‘?Am̃a e nape nap̃a yoko ita telual kata kinanena a m̃ata namunena?’ pona ‘?P̃isi na ita tetol m̃ata kulsota na yenwo e sanape ne?’ Sitomena la ne sanene na pe po re nenaga, komin kiamiu malena naga po taulu kinanena, a tasnemiu naga po taulu kulsota.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Asitomli manu la ne akaka ke ne. Manu la nene pe amapla re kala lokove poli, a pe apa ap̃ar re kinanena pitomin nap̃a aligan ruru sike loyum̃a poli. Ana Arimamiu ga nap̃a sike ma e peni, naga ga mla ke kinanena pan la, ana e kiena navisuena, naga pisu amiu na sane ato metavan manu lala, p̃isi na naga kilia visuar amiu taulu la.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 ?Amiu na asitom asape yaru kilia kila kiena malena nap̃a plas ga ne vim ve piavi li laa sane wo ga, vanon sitom manene la kiena malena? Peraga, pe sa re nene poli, ana amiu na popon ve asitom manene re kiamiu malena. Ntewa pisuariru ita taulu manu lala|alt="Birds" src="41_Mat6.26_Birds.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:26"
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “?A komin ya ne asitom manene ke m̃amiu kulsota la vanonia? Amiu asitomli vinas nen purmeme la ne pitotovi ke e yo punu la ne. Vinas la nene na pe amiyum̃ae re poli, a pe asulu re m̃ala kulsota la poli.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ana inu nevisa van amiu, P̃arin Sup̃e Solomon nene nanua sumo, naga pe yaru na suri moki, ana naga m̃ana kulsota la nap̃a naga miyenia na pe miyowau ruru re sane meme la nene poli.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 A meme la nene na la ape na legiena taaga ga, peni narui asikapi la e kapi, ana Ntewa ga naga paia ruru la ke apo sanene. ?Ana amiu na asitom asape p̃isi na Ntewa naga tap̃atete la kulsota van amiu? !Aulai, amiu na pe apiawa re nena m̃arera e Ntewa poli!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 “Komin suri ne la nene, pe pon re sinemiu la ulen sitomena la nene poli nap̃a sape ‘?Yoko takan ya ne, a tomun ya ne, a telual m̃ata kulsota sanape ne?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Lelaga, yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli la asitom manene suri la ne sanene silaga, ana amiu, Arimamiu nap̃a sike ma e peni, naga kilia m̃a ga nap̃a pisape yokorena monar kiamiu suri la nene na wa.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Suri nap̃a amiu monar asitom p̃esan ve keviu e kiamiu malena, nane nasup̃enena kiena ne Ntewa, amio kana namesmesuena nena lala. Visae ve sanene, p̃isi na naga la m̃ena ga suri tap̃ena la nene van amiu.”
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Ve sanene, pe pon re sane p̃ane na, asitom manene suri la na legiena na peni poli. Peni ga, akilia asitom suri la na peni, komin legiena na p̃ane, ana suri viowa la moki pimi e rui.”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.