Mateus 6
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Ana Yesu sum̃a pisi pan la, pisa pisape “Suri la nap̃a kieta nalotena pisa pisape popon teyum̃aenia, amiu na ve akila re sa nap̃a amiu akila na vena yaru ve moki akilia avisu kilale nap̃a amiu akila ke suri wo. Visae amiu asum̃a akila m̃a sanene, p̃isi na Arimamiu nap̃a sike ma e peni, naga tap̃atete la nalaena van amiu vanon kiamiu yum̃aena la nene.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Visae ve sanene, pogos nap̃a ko ola nalaena va yeririna la nap̃a pe kiela suri re poli, vena oiila la, ana pe pon re owarwar ko vanon poli, sane li navilavenen viskorenena. Yaru la nene apisawal ke kiela yum̃aena wo lala e loyum̃a na leniena, a e yepesinas la vanua, vena yaru la ayeluar la. Ana nevisa suri na lelaga van amiu, yaru la ne sanene amla kiela nalaena p̃isi rui e nayeluarena nap̃a yaru tap̃ena la amla pan la, a tap̃atete si ala suri tai.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 A pogos nap̃a ko ola nalaena va yaru la nap̃a pe kiela suri re poli, vena oiila la, monar okila ga e p̃elaga na tapolouena, yaru ve visu re, a ve kiom̃a sitomena yeluar ko re e nalaena nene.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 A visae okila tapoloun ga kiom̃a yum̃aena wo la ne sanene, ana Arimom̃a nap̃a pisu ke suri la nap̃a yaru la pe apisu re poli, naga kilia la nalaena van ko vanon kiom̃a yum̃aena wo la nene.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Ana pogos nap̃a amiu alen, pe pon re ataveve p̃elaga kiena ne li navilavenen viskorenena la poli. La nene na sinelan manene asape asum̃alu vena alen loyum̃a e yum̃a na leniena, a vanua e yometava lala, ana yaru la akilia avisu la. Ana inu nevisa suri na lelaga van amiu, yaru la ne sanene amla kiela nalaena p̃isi rui e nayeluarena nap̃a yaru tap̃ena la amla pan la, a tap̃atete si ala suri tai.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ana pogos nap̃a visae okila leniena, ana ova loyum̃a e mom̃a yum̃a ko ga taaga, okotava ana okila leniena va Arimom̃a nap̃a sike na, ana pe yaru pisu re naga poli. Ana Arimom̃a nap̃a kilia visu suri la nap̃a pe yaru pisu re poli, naga kilia la kiom̃a nalaena van ko, vanon kiom̃a suri wo nap̃a okila.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “A pogos nap̃a alenia, ana pe pon re avisa visena ve moki poli, ve sa yaru la nap̃a pe amlelaga re e Arimata lelaga poli. Yaru la nene am̃ape yokorena na alual suri nap̃a la amlen ke vanonia, komin la apisa ke visena la moki manenea, ana peraga.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ana amiu na ve ataveve re kiela p̃elaga lala, vanon Arimamiu, naga kilia ke suri la nap̃a limamiu plasan rui, pogos nap̃a amiu pe apiun re suri la nene tan naga poli wa.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Vanon suri ne nanene, mesmesun nap̃a amiu alen sane leniena nini, nap̃a pisa pisape
9 — Portanto, orem assim:
10 Memlen mesape kiom̃a nasup̃enena imi sum̃alu m̃arera se yomarava nini, vena yeririna la akila sa nap̃a ko sinom̃ania, sa nap̃a la ne ma e peni akila m̃aga.
10 venha o teu Reino;
11 Awis, ola kinanena van imimi p̃ane, a e legiena punu ga.
11 o pão nosso de cada dia
12 A oviewo imimi e kiamimi mlamulena viowa lala,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ko ve oligan manene re suri viowa lala aimi atap̃ali imimi,
13 e não nos deixes
14 “Vanon nap̃a visae amiu aviewo ke yaru la nap̃a akila ke piowa pan amiu, ana Arimamiu nap̃a sike ma e peni viewo amiu m̃ena ga.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 A visae ve aviewo re yaru tap̃ena la nap̃a akila ke suri piowa pan amiu, ana Arimamiu tap̃atete viewo kiamiu mlamulena viowa lala.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “A visae pogos nap̃a amiu amonsilu ke sina ga, ve akinan re vena amiu asitom̃ali Ntewa a alen vania, amiu ve akila re sa nap̃a pe ake re maramiu poli, pona amiu akila maramiu la viowa, a kulugomiu la miyopiop sa nap̃a viso kar amiu pap̃isi, vena yaru lala avisu kilia ya nap̃a akila ke na. Nanene na yum̃aena kiena ne li navilavenen viskorenena. Ana visae akila sanene, ana yeririna lap̃asia sinela ye la, naga ga nene kiela naulena nap̃a la akilia alavia vanon kiela monsilena, p̃isi na tap̃atete si Ntewa naga la sina ga suri tai van la.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ana ko, pogos nap̃a amonsilu ga sanene, popon okee maram̃a, okila ruru vilum̃a, oyowau ruru wo sa nap̃a ko okila ke silaga,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 vena yaru la aninue ya nap̃a ko okila ke ne. Arimom̃a ga nap̃a naga sike na, pe yaru la am̃a re naga poli, ana naga ga p̃isi na kilia pisu ke suri la nap̃a pe yaru la apisu re poli, p̃isi na naga la nalaena van ko vanonia.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Pe pon re amiu akilapolo kiamiu suri wo na yomarava la nini poli, vena avim ave yaru keviu na suri moki manenea. E yomarava nini na kirara lala akilia akar suri la nene, a suri la nene akilia avililua a amenunu m̃ena ga, a amio m̃ena ga yaru na vinauena nap̃a kilia kilapo yum̃a, vena vinaun suri la nap̃a amiu ap̃ionia.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ana amiu na monar awarpolo kiamiu suri wo lala ma e peni, vanon nap̃a e nene na yo tai nap̃a pe kirara re e poli, a suri tai tap̃atete vililua a menunu, a yaru na vinauena lala tap̃atete akila kare kiamiu suri nowo la nap̃a amiu amligan ruru sike ea.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Popon vena amiu na kiamiu suri wo la ve moki sike ma e peni, vanon e nap̃a kiom̃a suri wo la sike ea, ana kiom̃a sitomena m̃ena ga sike e nene silaga.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Kilamarana yaru naga pe yo taaga ga nap̃a kapi vivaga pimi loyum̃a e tasnena. Visae kilamaram̃a merarava ruruia, okilia ovisu kilale yaru tap̃ena, vena oiila naga. Visae okila sanene, losinem̃a pulen ruru kapi pivaga pap̃isi.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 A visae kilamaram̃a ve merarava ruru re, yoko tap̃atete ovisu kilale ruru yaru tap̃ena, yoko osum̃a ovisu ga kiom̃a suri lala ove puluvisin ga. Visae okila sanene, losinem̃a pulen manene la yemalolo, a visae yemalolo naga sike e nap̃a mesmesun kapi vivaga naga se ea, nanene sane ko na osike e yemalolo nap̃a pe pupumalo pap̃isi.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Yaru tai tap̃atete kilia yum̃ae kiena sup̃e ve lua veraga. Visae sanene ana naga kekaran tai, a yepena mavin tai, pona naga logear tai, aligan tai. Amiu na tap̃atete akila sane ave yaru kiena ne Ntewa, ana ave yaru kiena kilavaru m̃ena ga.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Ana Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Vanon suri ne na nene, inu nevisa van amiu sanini: Pe pon re kiamiu sitomena ulen manene ga kiamiu yum̃aena na visuar amiuen la poli, nap̃a amiu asum̃a apiuviun ke, asapenua ‘?Am̃a e nape nap̃a yoko ita telual kata kinanena a m̃ata namunena?’ pona ‘?P̃isi na ita tetol m̃ata kulsota na yenwo e sanape ne?’ Sitomena la ne sanene na pe po re nenaga, komin kiamiu malena naga po taulu kinanena, a tasnemiu naga po taulu kulsota.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Asitomli manu la ne akaka ke ne. Manu la nene pe amapla re kala lokove poli, a pe apa ap̃ar re kinanena pitomin nap̃a aligan ruru sike loyum̃a poli. Ana Arimamiu ga nap̃a sike ma e peni, naga ga mla ke kinanena pan la, ana e kiena navisuena, naga pisu amiu na sane ato metavan manu lala, p̃isi na naga kilia visuar amiu taulu la.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 ?Amiu na asitom asape yaru kilia kila kiena malena nap̃a plas ga ne vim ve piavi li laa sane wo ga, vanon sitom manene la kiena malena? Peraga, pe sa re nene poli, ana amiu na popon ve asitom manene re kiamiu malena. Ntewa pisuariru ita taulu manu lala|alt="Birds" src="41_Mat6.26_Birds.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="6:26"
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “?A komin ya ne asitom manene ke m̃amiu kulsota la vanonia? Amiu asitomli vinas nen purmeme la ne pitotovi ke e yo punu la ne. Vinas la nene na pe amiyum̃ae re poli, a pe asulu re m̃ala kulsota la poli.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ana inu nevisa van amiu, P̃arin Sup̃e Solomon nene nanua sumo, naga pe yaru na suri moki, ana naga m̃ana kulsota la nap̃a naga miyenia na pe miyowau ruru re sane meme la nene poli.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 A meme la nene na la ape na legiena taaga ga, peni narui asikapi la e kapi, ana Ntewa ga naga paia ruru la ke apo sanene. ?Ana amiu na asitom asape p̃isi na Ntewa naga tap̃atete la kulsota van amiu? !Aulai, amiu na pe apiawa re nena m̃arera e Ntewa poli!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Komin suri ne la nene, pe pon re sinemiu la ulen sitomena la nene poli nap̃a sape ‘?Yoko takan ya ne, a tomun ya ne, a telual m̃ata kulsota sanape ne?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Lelaga, yaru la nap̃a pe amlelaga re e Ntewa poli la asitom manene suri la ne sanene silaga, ana amiu, Arimamiu nap̃a sike ma e peni, naga kilia m̃a ga nap̃a pisape yokorena monar kiamiu suri la nene na wa.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Suri nap̃a amiu monar asitom p̃esan ve keviu e kiamiu malena, nane nasup̃enena kiena ne Ntewa, amio kana namesmesuena nena lala. Visae ve sanene, p̃isi na naga la m̃ena ga suri tap̃ena la nene van amiu.”
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 “Ve sanene, pe pon re sane p̃ane na, asitom manene suri la na legiena na peni poli. Peni ga, akilia asitom suri la na peni, komin legiena na p̃ane, ana suri viowa la moki pimi e rui.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.