Mateus 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu naga kapuru pimi keviu, gar ga Nasaret, ana e pogos ke nene narui, Yoane Nakeena naga pimi p̃arpoyo e yokorena e lepas nae Yutea, ana naga sum̃a mlologon ke, pisapenua
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Amiu na monar avilopu amiu, vanon Nasup̃enena kiena ne Ntewa pimi ke narui.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yoane Nakeena nene naga pe yaru nap̃a Navisawalena Aisea pisawal nanua sumo rui, nap̃a naga pisa, pisapenua
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yoane Nakeena nene naga sane Navisawalena Elaisa nene nanua sumo, sa nap̃a naga pe miyen re kulsota nap̃a po poli, m̃ana kulsota na ape ga e vilulus nen kamel, a kiena kilika na kararen m̃ep̃ena na amiyum̃aen ga e kulus nen puluk. A kana kinanena e yokorena, kan ga narin suri la nap̃a asape kurpo ne, amio suri kiki nap̃a sukapak tetan la amiyum̃aenia.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Naga sum̃a e yokorena nene pano pano-o, ana yeririna nae Yerusalem lala amio m̃ena ga pulkumali tap̃ena lala nae lepas nap̃a Yutea, a pulkumali m̃ena ga la nap̃a lavisin wii nae Yortan, la apanon apisu naga.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 La amiyagogon kiena lologena lala, a la apisa plan kiela mlamulena viowa lala pania, ana Yoane kela e wii nae Yortan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ana e pogos tai, Yoane pisu nap̃a yeririna la moki na p̃egas nalotena lua nene kiena ne le Yu lala, nap̃a Varasi lala amio Satusi lala, la apimin ke nap̃a naga ke la, ana naga pisi m̃arera pan la, pisape “?Amiu na sane lom̃ara lala, nap̃a la amaraun kapi tai ana la ap̃ure, ana amiu na asitom asape akilia aurmatan kapi nap̃a Ntewa naga p̃isi na ligan imi, nap̃a pe amiu apilon amiu re poli wa?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ana visae ve lelaga kemua nap̃a amiu amaraun nakoaena nene, ana kiamiu malena naga monar war mras la nap̃a powo, nap̃a torokin kiamiu navilopuena nene.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ana avisuar amiu, popon amiu na ve awarwar amiu re sina, sa nap̃a asum̃a akila ke rui, nap̃a apisa ke asape ‘A, ita na poga ga rui, okilakan ita na tepe lus ruru kemua kiena ne yermarua Epraam.’ Ana nanene na pe suri re tai nene poli, vanon visae Ntewa naga sinenania, naga kilia la ga kilavaru la nene, kila la aimi ave lus kiena ne Epraam la ve moki, vena akus lelemiu.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Nevisa van amiu, nesape m̃ekiavi mon ruru rui pisape teroro purlaki la nap̃a pe p̃ar re mras wo poli, ana yokorena ateroro la ana akoven la ava e kapi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 In na nepimi sumo, ana nekee amiu ke ga e wii, vena kila merarava sa nap̃a amiu apilopu amiu rui, ana yaru tap̃ena tai naga pimi ke siraun inu wa. Yaru nene, naga to laa metavan inu, a in na nepiowa ga, netorokin re nowar plan kiena kulus nen lana poli, pona nekilia nekila kiena yum̃aena tap̃ena lala. Ana naga ke narui, naga kilia kee amiu e Ninuna Wa, amio kana kapi nena, vena kekan plan kororaki lala e kiamiu malena lala.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Naga na sane mlarar ke koruak nayuraren wit e limana, ana sisilin plan mrasa la akekapil vito lele tap̃ena, a vinus vito lele tap̃ena, ana war plan mrasa va um̃a m̃ana, a yokorena naga kilia kuan vinusa va e kapi nap̃a tap̃atete mare pogos tai.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ana Yesu mligan lepas nap̃a garo Kalele, pam e wii nae Yortan vena Yoane ke naga.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ana Yoane pisape visalup̃aria, pisapenua “?Sanape na ko opamin osape nekee ko? Suri nene na pe mesmesu re poli. Popon ga ko na okee inu.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, p̃isi na ve ve sa re nene, popon ita na tetam̃an ga tetaveve suri wo la nap̃a Ntewa naga sinenania sape tekila.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ana pogos nap̃a naga ke p̃isi, Yesu naga molue e wii pa metava, ana veraga ma e peni pietava pania, ana naga m̃al Ninuna ne Ntewa pitomi ke tano sa nap̃a lom̃e, pitomi tol Yesu.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ana la amloge Ntewa nae ma e peni pisi pitomi tano, pisape “Nene na naruu ne, nap̃a nesitom naga pap̃isi. Kiau sitomena teke ga e naga, a nekekaran naga pap̃isi.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.