Mateus 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu naga kapuru pimi keviu, gar ga Nasaret, ana e pogos ke nene narui, Yoane Nakeena naga pimi p̃arpoyo e yokorena e lepas nae Yutea, ana naga sum̃a mlologon ke, pisapenua
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Amiu na monar avilopu amiu, vanon Nasup̃enena kiena ne Ntewa pimi ke narui.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yoane Nakeena nene naga pe yaru nap̃a Navisawalena Aisea pisawal nanua sumo rui, nap̃a naga pisa, pisapenua
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yoane Nakeena nene naga sane Navisawalena Elaisa nene nanua sumo, sa nap̃a naga pe miyen re kulsota nap̃a po poli, m̃ana kulsota na ape ga e vilulus nen kamel, a kiena kilika na kararen m̃ep̃ena na amiyum̃aen ga e kulus nen puluk. A kana kinanena e yokorena, kan ga narin suri la nap̃a asape kurpo ne, amio suri kiki nap̃a sukapak tetan la amiyum̃aenia.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Naga sum̃a e yokorena nene pano pano-o, ana yeririna nae Yerusalem lala amio m̃ena ga pulkumali tap̃ena lala nae lepas nap̃a Yutea, a pulkumali m̃ena ga la nap̃a lavisin wii nae Yortan, la apanon apisu naga.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 La amiyagogon kiena lologena lala, a la apisa plan kiela mlamulena viowa lala pania, ana Yoane kela e wii nae Yortan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ana e pogos tai, Yoane pisu nap̃a yeririna la moki na p̃egas nalotena lua nene kiena ne le Yu lala, nap̃a Varasi lala amio Satusi lala, la apimin ke nap̃a naga ke la, ana naga pisi m̃arera pan la, pisape “?Amiu na sane lom̃ara lala, nap̃a la amaraun kapi tai ana la ap̃ure, ana amiu na asitom asape akilia aurmatan kapi nap̃a Ntewa naga p̃isi na ligan imi, nap̃a pe amiu apilon amiu re poli wa?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ana visae ve lelaga kemua nap̃a amiu amaraun nakoaena nene, ana kiamiu malena naga monar war mras la nap̃a powo, nap̃a torokin kiamiu navilopuena nene.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ana avisuar amiu, popon amiu na ve awarwar amiu re sina, sa nap̃a asum̃a akila ke rui, nap̃a apisa ke asape ‘A, ita na poga ga rui, okilakan ita na tepe lus ruru kemua kiena ne yermarua Epraam.’ Ana nanene na pe suri re tai nene poli, vanon visae Ntewa naga sinenania, naga kilia la ga kilavaru la nene, kila la aimi ave lus kiena ne Epraam la ve moki, vena akus lelemiu.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Nevisa van amiu, nesape m̃ekiavi mon ruru rui pisape teroro purlaki la nap̃a pe p̃ar re mras wo poli, ana yokorena ateroro la ana akoven la ava e kapi.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 In na nepimi sumo, ana nekee amiu ke ga e wii, vena kila merarava sa nap̃a amiu apilopu amiu rui, ana yaru tap̃ena tai naga pimi ke siraun inu wa. Yaru nene, naga to laa metavan inu, a in na nepiowa ga, netorokin re nowar plan kiena kulus nen lana poli, pona nekilia nekila kiena yum̃aena tap̃ena lala. Ana naga ke narui, naga kilia kee amiu e Ninuna Wa, amio kana kapi nena, vena kekan plan kororaki lala e kiamiu malena lala.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Naga na sane mlarar ke koruak nayuraren wit e limana, ana sisilin plan mrasa la akekapil vito lele tap̃ena, a vinus vito lele tap̃ena, ana war plan mrasa va um̃a m̃ana, a yokorena naga kilia kuan vinusa va e kapi nap̃a tap̃atete mare pogos tai.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ana Yesu mligan lepas nap̃a garo Kalele, pam e wii nae Yortan vena Yoane ke naga.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ana Yoane pisape visalup̃aria, pisapenua “?Sanape na ko opamin osape nekee ko? Suri nene na pe mesmesu re poli. Popon ga ko na okee inu.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, p̃isi na ve ve sa re nene, popon ita na tetam̃an ga tetaveve suri wo la nap̃a Ntewa naga sinenania sape tekila.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ana pogos nap̃a naga ke p̃isi, Yesu naga molue e wii pa metava, ana veraga ma e peni pietava pania, ana naga m̃al Ninuna ne Ntewa pitomi ke tano sa nap̃a lom̃e, pitomi tol Yesu.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ana la amloge Ntewa nae ma e peni pisi pitomi tano, pisape “Nene na naruu ne, nap̃a nesitom naga pap̃isi. Kiau sitomena teke ga e naga, a nekekaran naga pap̃isi.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.