Mateus 3
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Yesu naga kapuru pimi keviu, gar ga Nasaret, ana e pogos ke nene narui, Yoane Nakeena naga pimi p̃arpoyo e yokorena e lepas nae Yutea, ana naga sum̃a mlologon ke, pisapenua
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Amiu na monar avilopu amiu, vanon Nasup̃enena kiena ne Ntewa pimi ke narui.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yoane Nakeena nene naga pe yaru nap̃a Navisawalena Aisea pisawal nanua sumo rui, nap̃a naga pisa, pisapenua
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yoane Nakeena nene naga sane Navisawalena Elaisa nene nanua sumo, sa nap̃a naga pe miyen re kulsota nap̃a po poli, m̃ana kulsota na ape ga e vilulus nen kamel, a kiena kilika na kararen m̃ep̃ena na amiyum̃aen ga e kulus nen puluk. A kana kinanena e yokorena, kan ga narin suri la nap̃a asape kurpo ne, amio suri kiki nap̃a sukapak tetan la amiyum̃aenia.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Naga sum̃a e yokorena nene pano pano-o, ana yeririna nae Yerusalem lala amio m̃ena ga pulkumali tap̃ena lala nae lepas nap̃a Yutea, a pulkumali m̃ena ga la nap̃a lavisin wii nae Yortan, la apanon apisu naga.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 La amiyagogon kiena lologena lala, a la apisa plan kiela mlamulena viowa lala pania, ana Yoane kela e wii nae Yortan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ana e pogos tai, Yoane pisu nap̃a yeririna la moki na p̃egas nalotena lua nene kiena ne le Yu lala, nap̃a Varasi lala amio Satusi lala, la apimin ke nap̃a naga ke la, ana naga pisi m̃arera pan la, pisape “?Amiu na sane lom̃ara lala, nap̃a la amaraun kapi tai ana la ap̃ure, ana amiu na asitom asape akilia aurmatan kapi nap̃a Ntewa naga p̃isi na ligan imi, nap̃a pe amiu apilon amiu re poli wa?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ana visae ve lelaga kemua nap̃a amiu amaraun nakoaena nene, ana kiamiu malena naga monar war mras la nap̃a powo, nap̃a torokin kiamiu navilopuena nene.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ana avisuar amiu, popon amiu na ve awarwar amiu re sina, sa nap̃a asum̃a akila ke rui, nap̃a apisa ke asape ‘A, ita na poga ga rui, okilakan ita na tepe lus ruru kemua kiena ne yermarua Epraam.’ Ana nanene na pe suri re tai nene poli, vanon visae Ntewa naga sinenania, naga kilia la ga kilavaru la nene, kila la aimi ave lus kiena ne Epraam la ve moki, vena akus lelemiu.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Nevisa van amiu, nesape m̃ekiavi mon ruru rui pisape teroro purlaki la nap̃a pe p̃ar re mras wo poli, ana yokorena ateroro la ana akoven la ava e kapi.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 In na nepimi sumo, ana nekee amiu ke ga e wii, vena kila merarava sa nap̃a amiu apilopu amiu rui, ana yaru tap̃ena tai naga pimi ke siraun inu wa. Yaru nene, naga to laa metavan inu, a in na nepiowa ga, netorokin re nowar plan kiena kulus nen lana poli, pona nekilia nekila kiena yum̃aena tap̃ena lala. Ana naga ke narui, naga kilia kee amiu e Ninuna Wa, amio kana kapi nena, vena kekan plan kororaki lala e kiamiu malena lala.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Naga na sane mlarar ke koruak nayuraren wit e limana, ana sisilin plan mrasa la akekapil vito lele tap̃ena, a vinus vito lele tap̃ena, ana war plan mrasa va um̃a m̃ana, a yokorena naga kilia kuan vinusa va e kapi nap̃a tap̃atete mare pogos tai.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ana Yesu mligan lepas nap̃a garo Kalele, pam e wii nae Yortan vena Yoane ke naga.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ana Yoane pisape visalup̃aria, pisapenua “?Sanape na ko opamin osape nekee ko? Suri nene na pe mesmesu re poli. Popon ga ko na okee inu.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, p̃isi na ve ve sa re nene, popon ita na tetam̃an ga tetaveve suri wo la nap̃a Ntewa naga sinenania sape tekila.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ana pogos nap̃a naga ke p̃isi, Yesu naga molue e wii pa metava, ana veraga ma e peni pietava pania, ana naga m̃al Ninuna ne Ntewa pitomi ke tano sa nap̃a lom̃e, pitomi tol Yesu.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ana la amloge Ntewa nae ma e peni pisi pitomi tano, pisape “Nene na naruu ne, nap̃a nesitom naga pap̃isi. Kiau sitomena teke ga e naga, a nekekaran naga pap̃isi.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.