Marcos 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana e pogos tai, pupia p̃ina na yeririna la moki apimi sina pu Yesu, la asum̃a amio pano-o, viso kar la, ana la pe kala kinanen re poli. Ana Yesu pio kiena nalogena la apimi lavisi puna, pisa pan la pisape
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “E, in na sineu miye p̃ina la nini pap̃isi, komin nap̃a la asike amio ita legiena telu p̃aro rui, kala kinanena la p̃isi.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ana visae netam̃an la ava um̃a m̃ala nap̃a pe akinana re sanene poli, pona lap̃as viso kar la e mrapa komsusa, kilamarala malko, komin lap̃asia m̃ala um̃a la sike koperina pap̃isi.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ana kiena nalogena la apisa pania, asape “?Ana tevagan yeririna la nene e yo korena nini sanape ne?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 P̃isi na naga piun tan la, pisape “?Amiu amlarar ke kilaparavi via?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 P̃isi na Yesu pisa pan p̃ina moki la nene, pisape “Amiu atotano e yo nene wa.” Naga mla kilaparavi la olua nene, pisa potena pan Ntewa panonia, p̃isi na kawewowaia, kian pan kiena nalogena lala vena akianlelein van yeririna lala, p̃isi na la apion tetain pan la.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ana la amla m̃ena narin satin lua la ga e pogos nene, a Yesu mlotuwo m̃ena ga, pisa pan la sape ava avionlelein m̃ena ga van yeririna lala.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ana la nap̃a akinana pano-o, mep̃ela la kawa, ana korkoro kinanena nap̃a akanligania, ap̃ar akon pa e karo olua.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ana la nap̃a akinana e pogos nene tol sane manu vari.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ana naga pa e kiela wa, amio kiena nalogena lala, apetan yo nene, akusro apa atol yo tai nap̃a kiena ki Talmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ana e pogos tai, le Varasi lap̃asia apim asape agorua Yesu, asape atap̃ali m̃ena ga naga, ana la apisa asape “Imimi sinemimin mesape okilali pupia kile tai van imimi, nap̃a sane okila e puriu kawaena nae ma e peni.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ana Yesu naga miyuveve pa kona, sa nap̃a sinena maren la pa rui, naga pisatam̃e la, pisape “?Sanape na amiu na nanagane, sinemiun asape avisu kile tai ne sanene? Nepisa ke pe lelaga pan amiu, sane peraga, yoko kiamiu lus la na nanagane tap̃atete avisu kile tai.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ana Yesu pure petan la mligan la asike na, pa si e wa, pa kusro lapa komp̃asia pa lepas na vano.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ana pogos nap̃a la apetan yo nene apa atol komp̃as nen lapa nene, amilan sane sinela pon nawararen kala kilaparavi p̃asia amio la, ana la amlarar ga kilaparavi taaga teke amio la e wa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ana Yesu pisa visena tai pan la, pisape “Amiu monar avisuar ruru amiu, vanon is kiena ne le Varasi la amio Erot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 La amloge visena nene, apisayu ke pan la, apisape “Pona naga pis sanene vanon ita pe top̃ar re kilaparavi lap̃as pimi poli yo.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ana Yesu kilia m̃a kiela sitomena lala, p̃isi na pisape “?Amiu apisayu ke asape ita pe top̃arar re kilaparavi komin ya? ?Sanape, amiu pe amloge kilia re poli, pona pe apisu kilia re sur la poli wa? !Sinemiu la m̃arera pap̃isi wa!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Amiu kilamaramiu la sike na, ana apisu kilale re sur poli, ana kiligamiu la sike na, ana amloge kilia re sur poli. ?Pona amiu pe asitom̃al re si sur la nap̃a nemiyum̃aen pan yeririna la poli?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ?Pogos nap̃a nekiantetain kilaparavi lima nanua ne pan yeririna la manu lima nap̃ane, akan pano-o mep̃ela kawa, ana akon korkoro kinanena la nene pa e karo via?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 P̃isi na naga piun sina ga, pisape “?A pogos nap̃a lala manu vari nanua ne akan kilaparavi olua ga nap̃ane, p̃isi na amiu akon si karo via?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ana naga pis pan la, pisape “?Pogaga, ana sanapen nanagane? ?Amiu akiliali m̃a sur la nene, pona pere ke ga wa?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ana Yesu la apam atol pulkumali nene, Petsaeta. Ana la nae yo nene, a sumon kilamara kata tai pimi puna, atagi pania vena tol ruru yaru nene.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ana Yesu tarar limana ne kilamara kata, sumon naga pano, la lua amiyuve kumali apa lepas na vano. P̃isi na Yesu mla wasirina, mligan e kilamaran yar luwoka nap̃ane, mligan liman tea, ana piun petania, pisape “?Sanape, ko na opisu ke suria, pona pere ke ga wa?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ana yar nap̃ane kirava, kira pisu suri lala, naga pisape “Ee, nepisu ke yar lala, ana nepisu la sa ga purp̃es nen laki la amiyal ke na.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ana Yesu mligan si limana e naga, yam luania, p̃isi na yar nene kilamarana pimi po ruruia, naga kilia kira pisu si suri lala, kira pisu la merarava po na po pap̃isi.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ana Yesu pisa pania, pisape “Yoko ko ove ova re si ovisu la nene gar um̃a, oto mesmes ga mom̃a.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 P̃isi na Yesu amio kiena nalogena la asape avato e narin pulkumali lala nap̃a lavisin kumali keviu nap̃a Sisaria Pilip̃ae, a e pogos nap̃a la amiyal ke apato e yo nene, naga piun tan la pisape “?Amiu amloge ke yar la apisa ke asape in na ai?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 La apisatam̃ea apisape “Lap̃asia apisa ke asape ko na Yoane Nakeena sina ga, lap̃asia asape ko na Elaisa, p̃asia asape ko na navisawalena tai nap̃a na konua rui.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ana naga piun si tan la, pisape “?A sanapen amiu, amiu na apisa ke asape in na ai?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ana Yesu pisa mesmesun ga pan la, pisape “Pogaga, ana amiu ve ava avisawal lelein re sur nene van yeririna lala.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ana e pogos nene, Yesu siar nap̃a mlologon ke pan kiena nalogena lala, pisape Narin Yeririna, monar akila sur la ve moki nap̃a naga loge viowagania, ana nasumonena kiena le Israel lala, amio yar keviu kiena yar wa lala, amio navianena navisaluaena, p̃isi na la akovenlua naga. Ana Yesu pisa m̃ena ga sape la awem̃ar naga mare, ana e kiena legiena na telu, sum̃alu sina, taulu marena.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Visena la nene, Yesu pisa meraravan po pan la, ana pogos nap̃a Pita mloge, naga piolua Yesu, pis m̃arera pania, sape visawoia, yoko monar ve ve sa re nene.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ana veraga ga Yesu pilon m̃asina pimi pu Pita, kira pa pun kiena nalogena tap̃ena la nap̃a asike ne, pisalup̃ar m̃arera pa Pita, pisape “!Yermare, oure vetan inu! Kiom̃a sitomena nene naga pe sitomena kien yeririna ga, pe pe sitomen kiena re Ntewa poli.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ana Yesu pio p̃ina lala amio kiena nalogena lala, sape aim puna, pisa pan la, pisape “Yar nap̃a sinenan sape taveve inu, monar sitom korenan nasinenanena kiena, monar kus kiena laki torovia, siraun inu.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Yar nap̃a sape taulu kiena malena, yoko kilaluia. A yar nap̃a kilalu kiena malena vanon inu pona vanon kiau lologena wo, naga yoko tauluia.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Visae yar tai war make sur na yomarava la punu ga ne, p̃isi na kuspal mrapa na malena, naga pe taulu re sur wo tai poli.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ana kiena sur nowo la nap̃a naga p̃aria, tap̃atete ulmaran si kiena malena.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Yeririna moki nap̃a lus na nanagane, la atap̃a mlamulena viowa, la pe ape lelaga re pan Ntewa poli, la apiowa manene la, a la amawan ke yar tap̃ena la vanon inu a vanon m̃ena kiau visena. Ana siraunia, Narin Yeririna naga yoko wasup̃e sina ga, amio kiena navisi wa lala, amio naurarena kiena arimana, ana pogos nap̃a avim, visae yar nap̃a yepena mavin ke naga nanagane, naga m̃ena yoko yepena mavin yar nene.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.