Marcos 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana e pogos tai, pupia p̃ina na yeririna la moki apimi sina pu Yesu, la asum̃a amio pano-o, viso kar la, ana la pe kala kinanen re poli. Ana Yesu pio kiena nalogena la apimi lavisi puna, pisa pan la pisape
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “E, in na sineu miye p̃ina la nini pap̃isi, komin nap̃a la asike amio ita legiena telu p̃aro rui, kala kinanena la p̃isi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ana visae netam̃an la ava um̃a m̃ala nap̃a pe akinana re sanene poli, pona lap̃as viso kar la e mrapa komsusa, kilamarala malko, komin lap̃asia m̃ala um̃a la sike koperina pap̃isi.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ana kiena nalogena la apisa pania, asape “?Ana tevagan yeririna la nene e yo korena nini sanape ne?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 P̃isi na naga piun tan la, pisape “?Amiu amlarar ke kilaparavi via?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 P̃isi na Yesu pisa pan p̃ina moki la nene, pisape “Amiu atotano e yo nene wa.” Naga mla kilaparavi la olua nene, pisa potena pan Ntewa panonia, p̃isi na kawewowaia, kian pan kiena nalogena lala vena akianlelein van yeririna lala, p̃isi na la apion tetain pan la.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ana la amla m̃ena narin satin lua la ga e pogos nene, a Yesu mlotuwo m̃ena ga, pisa pan la sape ava avionlelein m̃ena ga van yeririna lala.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ana la nap̃a akinana pano-o, mep̃ela la kawa, ana korkoro kinanena nap̃a akanligania, ap̃ar akon pa e karo olua.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ana la nap̃a akinana e pogos nene tol sane manu vari.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ana naga pa e kiela wa, amio kiena nalogena lala, apetan yo nene, akusro apa atol yo tai nap̃a kiena ki Talmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ana e pogos tai, le Varasi lap̃asia apim asape agorua Yesu, asape atap̃ali m̃ena ga naga, ana la apisa asape “Imimi sinemimin mesape okilali pupia kile tai van imimi, nap̃a sane okila e puriu kawaena nae ma e peni.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ana Yesu naga miyuveve pa kona, sa nap̃a sinena maren la pa rui, naga pisatam̃e la, pisape “?Sanape na amiu na nanagane, sinemiun asape avisu kile tai ne sanene? Nepisa ke pe lelaga pan amiu, sane peraga, yoko kiamiu lus la na nanagane tap̃atete avisu kile tai.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ana Yesu pure petan la mligan la asike na, pa si e wa, pa kusro lapa komp̃asia pa lepas na vano.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ana pogos nap̃a la apetan yo nene apa atol komp̃as nen lapa nene, amilan sane sinela pon nawararen kala kilaparavi p̃asia amio la, ana la amlarar ga kilaparavi taaga teke amio la e wa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ana Yesu pisa visena tai pan la, pisape “Amiu monar avisuar ruru amiu, vanon is kiena ne le Varasi la amio Erot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 La amloge visena nene, apisayu ke pan la, apisape “Pona naga pis sanene vanon ita pe top̃ar re kilaparavi lap̃as pimi poli yo.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ana Yesu kilia m̃a kiela sitomena lala, p̃isi na pisape “?Amiu apisayu ke asape ita pe top̃arar re kilaparavi komin ya? ?Sanape, amiu pe amloge kilia re poli, pona pe apisu kilia re sur la poli wa? !Sinemiu la m̃arera pap̃isi wa!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Amiu kilamaramiu la sike na, ana apisu kilale re sur poli, ana kiligamiu la sike na, ana amloge kilia re sur poli. ?Pona amiu pe asitom̃al re si sur la nap̃a nemiyum̃aen pan yeririna la poli?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ?Pogos nap̃a nekiantetain kilaparavi lima nanua ne pan yeririna la manu lima nap̃ane, akan pano-o mep̃ela kawa, ana akon korkoro kinanena la nene pa e karo via?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 P̃isi na naga piun sina ga, pisape “?A pogos nap̃a lala manu vari nanua ne akan kilaparavi olua ga nap̃ane, p̃isi na amiu akon si karo via?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ana naga pis pan la, pisape “?Pogaga, ana sanapen nanagane? ?Amiu akiliali m̃a sur la nene, pona pere ke ga wa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ana Yesu la apam atol pulkumali nene, Petsaeta. Ana la nae yo nene, a sumon kilamara kata tai pimi puna, atagi pania vena tol ruru yaru nene.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ana Yesu tarar limana ne kilamara kata, sumon naga pano, la lua amiyuve kumali apa lepas na vano. P̃isi na Yesu mla wasirina, mligan e kilamaran yar luwoka nap̃ane, mligan liman tea, ana piun petania, pisape “?Sanape, ko na opisu ke suria, pona pere ke ga wa?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ana yar nap̃ane kirava, kira pisu suri lala, naga pisape “Ee, nepisu ke yar lala, ana nepisu la sa ga purp̃es nen laki la amiyal ke na.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ana Yesu mligan si limana e naga, yam luania, p̃isi na yar nene kilamarana pimi po ruruia, naga kilia kira pisu si suri lala, kira pisu la merarava po na po pap̃isi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ana Yesu pisa pania, pisape “Yoko ko ove ova re si ovisu la nene gar um̃a, oto mesmes ga mom̃a.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 P̃isi na Yesu amio kiena nalogena la asape avato e narin pulkumali lala nap̃a lavisin kumali keviu nap̃a Sisaria Pilip̃ae, a e pogos nap̃a la amiyal ke apato e yo nene, naga piun tan la pisape “?Amiu amloge ke yar la apisa ke asape in na ai?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 La apisatam̃ea apisape “Lap̃asia apisa ke asape ko na Yoane Nakeena sina ga, lap̃asia asape ko na Elaisa, p̃asia asape ko na navisawalena tai nap̃a na konua rui.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ana naga piun si tan la, pisape “?A sanapen amiu, amiu na apisa ke asape in na ai?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ana Yesu pisa mesmesun ga pan la, pisape “Pogaga, ana amiu ve ava avisawal lelein re sur nene van yeririna lala.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ana e pogos nene, Yesu siar nap̃a mlologon ke pan kiena nalogena lala, pisape Narin Yeririna, monar akila sur la ve moki nap̃a naga loge viowagania, ana nasumonena kiena le Israel lala, amio yar keviu kiena yar wa lala, amio navianena navisaluaena, p̃isi na la akovenlua naga. Ana Yesu pisa m̃ena ga sape la awem̃ar naga mare, ana e kiena legiena na telu, sum̃alu sina, taulu marena.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Visena la nene, Yesu pisa meraravan po pan la, ana pogos nap̃a Pita mloge, naga piolua Yesu, pis m̃arera pania, sape visawoia, yoko monar ve ve sa re nene.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ana veraga ga Yesu pilon m̃asina pimi pu Pita, kira pa pun kiena nalogena tap̃ena la nap̃a asike ne, pisalup̃ar m̃arera pa Pita, pisape “!Yermare, oure vetan inu! Kiom̃a sitomena nene naga pe sitomena kien yeririna ga, pe pe sitomen kiena re Ntewa poli.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ana Yesu pio p̃ina lala amio kiena nalogena lala, sape aim puna, pisa pan la, pisape “Yar nap̃a sinenan sape taveve inu, monar sitom korenan nasinenanena kiena, monar kus kiena laki torovia, siraun inu.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yar nap̃a sape taulu kiena malena, yoko kilaluia. A yar nap̃a kilalu kiena malena vanon inu pona vanon kiau lologena wo, naga yoko tauluia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Visae yar tai war make sur na yomarava la punu ga ne, p̃isi na kuspal mrapa na malena, naga pe taulu re sur wo tai poli.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ana kiena sur nowo la nap̃a naga p̃aria, tap̃atete ulmaran si kiena malena.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Yeririna moki nap̃a lus na nanagane, la atap̃a mlamulena viowa, la pe ape lelaga re pan Ntewa poli, la apiowa manene la, a la amawan ke yar tap̃ena la vanon inu a vanon m̃ena kiau visena. Ana siraunia, Narin Yeririna naga yoko wasup̃e sina ga, amio kiena navisi wa lala, amio naurarena kiena arimana, ana pogos nap̃a avim, visae yar nap̃a yepena mavin ke naga nanagane, naga m̃ena yoko yepena mavin yar nene.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.