Marcos 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana e pogos tai, pupia p̃ina na yeririna la moki apimi sina pu Yesu, la asum̃a amio pano-o, viso kar la, ana la pe kala kinanen re poli. Ana Yesu pio kiena nalogena la apimi lavisi puna, pisa pan la pisape
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “E, in na sineu miye p̃ina la nini pap̃isi, komin nap̃a la asike amio ita legiena telu p̃aro rui, kala kinanena la p̃isi.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ana visae netam̃an la ava um̃a m̃ala nap̃a pe akinana re sanene poli, pona lap̃as viso kar la e mrapa komsusa, kilamarala malko, komin lap̃asia m̃ala um̃a la sike koperina pap̃isi.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ana kiena nalogena la apisa pania, asape “?Ana tevagan yeririna la nene e yo korena nini sanape ne?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 P̃isi na naga piun tan la, pisape “?Amiu amlarar ke kilaparavi via?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 P̃isi na Yesu pisa pan p̃ina moki la nene, pisape “Amiu atotano e yo nene wa.” Naga mla kilaparavi la olua nene, pisa potena pan Ntewa panonia, p̃isi na kawewowaia, kian pan kiena nalogena lala vena akianlelein van yeririna lala, p̃isi na la apion tetain pan la.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ana la amla m̃ena narin satin lua la ga e pogos nene, a Yesu mlotuwo m̃ena ga, pisa pan la sape ava avionlelein m̃ena ga van yeririna lala.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ana la nap̃a akinana pano-o, mep̃ela la kawa, ana korkoro kinanena nap̃a akanligania, ap̃ar akon pa e karo olua.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ana la nap̃a akinana e pogos nene tol sane manu vari.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ana naga pa e kiela wa, amio kiena nalogena lala, apetan yo nene, akusro apa atol yo tai nap̃a kiena ki Talmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ana e pogos tai, le Varasi lap̃asia apim asape agorua Yesu, asape atap̃ali m̃ena ga naga, ana la apisa asape “Imimi sinemimin mesape okilali pupia kile tai van imimi, nap̃a sane okila e puriu kawaena nae ma e peni.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ana Yesu naga miyuveve pa kona, sa nap̃a sinena maren la pa rui, naga pisatam̃e la, pisape “?Sanape na amiu na nanagane, sinemiun asape avisu kile tai ne sanene? Nepisa ke pe lelaga pan amiu, sane peraga, yoko kiamiu lus la na nanagane tap̃atete avisu kile tai.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ana Yesu pure petan la mligan la asike na, pa si e wa, pa kusro lapa komp̃asia pa lepas na vano.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ana pogos nap̃a la apetan yo nene apa atol komp̃as nen lapa nene, amilan sane sinela pon nawararen kala kilaparavi p̃asia amio la, ana la amlarar ga kilaparavi taaga teke amio la e wa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ana Yesu pisa visena tai pan la, pisape “Amiu monar avisuar ruru amiu, vanon is kiena ne le Varasi la amio Erot.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 La amloge visena nene, apisayu ke pan la, apisape “Pona naga pis sanene vanon ita pe top̃ar re kilaparavi lap̃as pimi poli yo.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ana Yesu kilia m̃a kiela sitomena lala, p̃isi na pisape “?Amiu apisayu ke asape ita pe top̃arar re kilaparavi komin ya? ?Sanape, amiu pe amloge kilia re poli, pona pe apisu kilia re sur la poli wa? !Sinemiu la m̃arera pap̃isi wa!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Amiu kilamaramiu la sike na, ana apisu kilale re sur poli, ana kiligamiu la sike na, ana amloge kilia re sur poli. ?Pona amiu pe asitom̃al re si sur la nap̃a nemiyum̃aen pan yeririna la poli?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ?Pogos nap̃a nekiantetain kilaparavi lima nanua ne pan yeririna la manu lima nap̃ane, akan pano-o mep̃ela kawa, ana akon korkoro kinanena la nene pa e karo via?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 P̃isi na naga piun sina ga, pisape “?A pogos nap̃a lala manu vari nanua ne akan kilaparavi olua ga nap̃ane, p̃isi na amiu akon si karo via?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ana naga pis pan la, pisape “?Pogaga, ana sanapen nanagane? ?Amiu akiliali m̃a sur la nene, pona pere ke ga wa?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ana Yesu la apam atol pulkumali nene, Petsaeta. Ana la nae yo nene, a sumon kilamara kata tai pimi puna, atagi pania vena tol ruru yaru nene.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ana Yesu tarar limana ne kilamara kata, sumon naga pano, la lua amiyuve kumali apa lepas na vano. P̃isi na Yesu mla wasirina, mligan e kilamaran yar luwoka nap̃ane, mligan liman tea, ana piun petania, pisape “?Sanape, ko na opisu ke suria, pona pere ke ga wa?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ana yar nap̃ane kirava, kira pisu suri lala, naga pisape “Ee, nepisu ke yar lala, ana nepisu la sa ga purp̃es nen laki la amiyal ke na.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ana Yesu mligan si limana e naga, yam luania, p̃isi na yar nene kilamarana pimi po ruruia, naga kilia kira pisu si suri lala, kira pisu la merarava po na po pap̃isi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ana Yesu pisa pania, pisape “Yoko ko ove ova re si ovisu la nene gar um̃a, oto mesmes ga mom̃a.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 P̃isi na Yesu amio kiena nalogena la asape avato e narin pulkumali lala nap̃a lavisin kumali keviu nap̃a Sisaria Pilip̃ae, a e pogos nap̃a la amiyal ke apato e yo nene, naga piun tan la pisape “?Amiu amloge ke yar la apisa ke asape in na ai?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 La apisatam̃ea apisape “Lap̃asia apisa ke asape ko na Yoane Nakeena sina ga, lap̃asia asape ko na Elaisa, p̃asia asape ko na navisawalena tai nap̃a na konua rui.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ana naga piun si tan la, pisape “?A sanapen amiu, amiu na apisa ke asape in na ai?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ana Yesu pisa mesmesun ga pan la, pisape “Pogaga, ana amiu ve ava avisawal lelein re sur nene van yeririna lala.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ana e pogos nene, Yesu siar nap̃a mlologon ke pan kiena nalogena lala, pisape Narin Yeririna, monar akila sur la ve moki nap̃a naga loge viowagania, ana nasumonena kiena le Israel lala, amio yar keviu kiena yar wa lala, amio navianena navisaluaena, p̃isi na la akovenlua naga. Ana Yesu pisa m̃ena ga sape la awem̃ar naga mare, ana e kiena legiena na telu, sum̃alu sina, taulu marena.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Visena la nene, Yesu pisa meraravan po pan la, ana pogos nap̃a Pita mloge, naga piolua Yesu, pis m̃arera pania, sape visawoia, yoko monar ve ve sa re nene.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ana veraga ga Yesu pilon m̃asina pimi pu Pita, kira pa pun kiena nalogena tap̃ena la nap̃a asike ne, pisalup̃ar m̃arera pa Pita, pisape “!Yermare, oure vetan inu! Kiom̃a sitomena nene naga pe sitomena kien yeririna ga, pe pe sitomen kiena re Ntewa poli.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ana Yesu pio p̃ina lala amio kiena nalogena lala, sape aim puna, pisa pan la, pisape “Yar nap̃a sinenan sape taveve inu, monar sitom korenan nasinenanena kiena, monar kus kiena laki torovia, siraun inu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yar nap̃a sape taulu kiena malena, yoko kilaluia. A yar nap̃a kilalu kiena malena vanon inu pona vanon kiau lologena wo, naga yoko tauluia.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Visae yar tai war make sur na yomarava la punu ga ne, p̃isi na kuspal mrapa na malena, naga pe taulu re sur wo tai poli.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ana kiena sur nowo la nap̃a naga p̃aria, tap̃atete ulmaran si kiena malena.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yeririna moki nap̃a lus na nanagane, la atap̃a mlamulena viowa, la pe ape lelaga re pan Ntewa poli, la apiowa manene la, a la amawan ke yar tap̃ena la vanon inu a vanon m̃ena kiau visena. Ana siraunia, Narin Yeririna naga yoko wasup̃e sina ga, amio kiena navisi wa lala, amio naurarena kiena arimana, ana pogos nap̃a avim, visae yar nap̃a yepena mavin ke naga nanagane, naga m̃ena yoko yepena mavin yar nene.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.