Marcos 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana e pogos tap̃ena si tai, Yesu pian ke yaru lala e yepas nen lapa nae Kalele. Ana yeririna la moki nap̃a apimi puna e pog nene, kila naga pa metava e narin waa tai nap̃a tom̃a e lapa nene, pa totano metava ea, ana yar la nap̃a asum̃a ga ura.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ana naga pian la ke e sur la moki e p̃akaiwa,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 naga pisa pan la, pisape “Ayagoga ruru lia. Yar tai, naga pa peven kona e kana lokove.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ana pogos nap̃a naga peven kona la pa sanene, kurus la p̃asia kekapil lavisin laa is nen mraplepa. Ana siraunia, manu la apimi atete plan sina. Le Yu lala apeven kona sanene|alt="Sower" src="42_Mark4.3-8_Sower.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:3-8"
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 “Ana kurus lap̃asia kekapil e yo nap̃a kilavaru sike vatano. Ana e yo nene pe porotano wo keviu re poli teke metava, ana kila narui akapuru iroro ga,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 ana pogos nap̃a mrae p̃arlar pa metava, yepisusunun sus lala, veraga ga amiyayai komin p̃eligas la pe pito manene re tano poli.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 “Ana kurus p̃asia amlolor e yo tai nap̃a sumo pe ate plan ruru re kilika la nap̃a pe nonos e poli, ana p̃isi na kilika nene kapur sina keviu, ana piwo make ga sus nen kona la nap̃ane pano-o amarmare, pe ap̃ar re si mras la poli.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 “Ana kurus tap̃ena la amloloru e porotano nap̃a po, akapuru po, pano-o ap̃ar mrasnela lala. La p̃asia ap̃ar mrasnela tol lualima yam telu [30], a lap̃as ap̃ar tol lualima yam orai [60], ana lap̃asia pa laa tol ponotia taaga [100].”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ana Yesu pisa pan la, pisape “!Amiu punu ga kiligamiu sike na. !Popon sa aloge kilia kiau visena nini!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ana siraunia, p̃ina lala apiap̃a tetai, ana Yesu naga taaga ga sike, ana yar la nap̃a asike amio naga amio kiena nalogena lala, apim apiun tania apisape “?Kinas nen p̃akaiwa nini naga sanape? ?Ana komin ya ne ko na okuan ke visena la ne sa nene, ana opian ke m̃ena yaru lala e p̃akaiwa?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 — ausente —
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 — ausente —
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 “?Ana sanape, amiu pe amloge kilia re kinas nen kona nene poli? ?Ana visae amiu pe asitom kilale re kinas poli, ana sanape yoko aloge kilia p̃akaiwa tap̃ena la nap̃a sa nevisayu van yeririna lala?”
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ana Yesu pisa, pisape “Pogaga, yoko in na nevisayu meraravan kinas nen p̃akaiwa nene van amiu. Kana kinasia naga sa nini: Porotano tap̃ena la nene, la sa nap̃a malena kar la ne kiena yeririna lala. A nap̃a yar nene peven ke kurusia e porotano la nene, naga sa nap̃a apisawal ke visena kiena ne Ntewa pan yeririna lala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Porotano m̃arera nap̃a e is nen mraplepa, naga sa nap̃a yar nap̃a pogos nap̃a mloge visena kiena ne Ntewa, ana visena nene pe pa ruru re nena loyum̃a e losinena poli. Ana manu la nene, la sa nap̃a Yermare, nap̃a veraga ga pimi mlalua sina visena kiena ne Ntewa petan los nen yeririna nene.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 “Ana porotano nap̃a kilavaru naga sike tano, naga sa nap̃a yar nap̃a mloge visena kiena ne Ntewa, ana verakorena ga kekarania, ana mlavia,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 ana visena nene naga pe towawa ruru re e losinena poli. Ana naga kapuru sa ga narin sus tai nap̃a pe pe p̃eligas ruru re poli nap̃a kila yoko kapuru ve plas ga. Ana pogos nap̃a sa pog m̃arera la imi pona yar la asape avevela komin amlelaga ke e visena kiena ne Ntewa, ana verakorena ga aligan sina ga.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 “Ana porotano nap̃a kilika viowa sike ea, naga sa nap̃a yar la amloge visena kiena ne Ntewa,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ana p̃isi na, lala asitom manene la kiela malena, a sitomena na waren sur ve moki vim kila kotalia la, ana lala sinelan manene la sur wo lala na yomarava nini. P̃elaga la nene pimi sane kilika viowa, piwo Lologena Wo nene kila sane ve war re si mrasa e malena kiena yeririna la nene.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 “Ana porotano wo nene, naga sa nap̃a yeririna la nap̃a amloge visena kiena ne Ntewa, amloge kilia, akekarania, amlararia e losinela, ana siraunia ap̃ar mras nen Lologena Wo nene e kiela malena, la p̃asia ap̃aria tol lualima yam telu [30], p̃as tol lualima yam orai [60], p̃as tol ponotia taaga [100].
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ana Yesu pisa sina pan la, pisape “Ita yeririna lala, visae tesilan kap vivaga, yoko ve telawan re to vatanon paket. Peraga, monar tetelan to metava e kana lele nena vena tegoli punu yo.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Sanene, nanagane nasup̃enena kiena ne Ntewa sane kapi te ga nene, nap̃a nanagane na molmolue ke e ita narui, vena tegoli sur punu ga, ana sur lala punu ga nap̃a apisawo sike na, a visena wan lala, monar akakate e yomerarava.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 !Ana amiu punu ga kiligamiu sike na, popon sa aloge kilia kiau visena nini!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ana Yesu naga pis si pan la, pisape “Amiu monar ayagogan ruru kiau visena, asitom ruru la lia. Yaru nap̃a mloge, ana pe taveve re poli, naga yoko tap̃atete loge kilia ruru si narui. Ana yar nap̃a mlogear kiau visena la, naga kilia loge kilia ruru m̃ena kiau navianena la moki nap̃a sa imi si sirau.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ana yar nap̃a kiena suri moki pa rui, yoko war ve moki laa va laa sane, ana yar nap̃a pe kiena sur re poli, p̃isi na naga kilalu narin sur nap̃a mla ke.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ana Yesu pisa ke sina ga pisape “Nasup̃enena kiena ne Ntewa naga sa nap̃a kona nap̃a yar tai naga peven ke e kiena porotano.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Pogos nap̃a peven pae na, pe kila re si sur tai e kurus nene poli. Naga mom̃a momalio ga, tavilo, momalio, tavilo, sum̃alu, salue ga nene yemalo a legiena, ana kurus nen sur nene, naga ga sus plamolue, kapuru ke sanene. Kapuru m̃a pano-o, ana yar nene naga kiliar re kurus nen sur nene kapur ke sanape poli.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Yar nene kilia re sur tai poli, pano-o korowas la kian pa perina piavi re na p̃ar vinasia, p̃isi na tau.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ana pogos nap̃a kinas la menmene ruru po, yar nene siar si miyum̃ae narui, p̃ar kiena playu pa te plan mrasnena lala.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ana Yesu pisa sina, pisape “P̃elaga navesup̃enena kiena ne Ntewa naga pe tap̃ena ga sike na, naga m̃arera pap̃isi nap̃a nekilia nekirawal si p̃akaiwa tai nap̃a vena visaen sape naga sanape.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Sa nap̃a kurus nen purpa tai yo, nap̃a naga tekaki ga miyuve kurus nen sur tap̃ena la nap̃a temapila la ke e kata lokove lala, naga tekaki na tekaki.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ana pogos nap̃a kapuru keviu, purp̃esia naga pimi keviu miyuve make ga kinanena tap̃ena la nap̃a sike e kata lokove lala. Ana pupia korowas la pap̃isi, nap̃a manu la akilia ava ase ea, vanon kana wamal po, yomanin ea.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ana Yesu pian ke yeririna la e Lologena Wo e p̃akaiwa la moki sanene, nap̃a sane torokin yoko akilia aloge kilia.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Visena la punu ga nap̃a pian lania, p̃akaiwa teke loyum̃a, ana pogos nap̃a naga ga sike amio kiena nalogena la, e pogos nene narui na naga sun pisa meraravan kinas nen p̃akaiwa la nene pan la.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ana Yesu sum̃a ke e waa nap̃a naga totano e pian yeririna lala, ana ko yepekilavi, naga pisa pan kiena nalogena la, pisape “Ei, ita tokusro teva komp̃as nen lapa vano.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ana kiena nalogena la amligan yeririna la asike na, apa e waa nap̃a Yesu naga teke pa e rui apano. Ana narin waa si lap̃asia asiraun la.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Narin waa la nene apato m̃a pano-o, pupia lagi tai naga molue, miyu lapa nap̃ane kila pupia sive naga kekela ke e waa, kila na pulen ke e sive narui, lavisi talilu.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ana Yesu naga miyulugan ke e yulugana tai e p̃eren waa, monon momalio m̃aga. P̃isi na lala apa apiop̃egeia, ana apisa pania, asape “!Navianena! ?E, sanape pe ositom̃al ita re na lavis tetalilu ne po?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ana Yesu sum̃alu, pis m̃arera pan lagi, a pis m̃ena pan pupia sive la nene, pisape “!Amiu ava ruru amiu!” P̃isi na lagi molue re si poli, yo mare ga m̃eke na.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ana Yesu pisa pan la, pisape “?Komin ya ne amiu amarau sanene? ?Amiu pe amlelaga re e in poli yo?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 P̃isi na la amarau pap̃isi, apiuyun ke sina ga petan la, sape “?Yar a nene? Aulai, naga pis ga sanene na, lagi amio sive amlogear veraga ga.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.