Marcos 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana e pogos tap̃ena si tai, Yesu pian ke yaru lala e yepas nen lapa nae Kalele. Ana yeririna la moki nap̃a apimi puna e pog nene, kila naga pa metava e narin waa tai nap̃a tom̃a e lapa nene, pa totano metava ea, ana yar la nap̃a asum̃a ga ura.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ana naga pian la ke e sur la moki e p̃akaiwa,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 naga pisa pan la, pisape “Ayagoga ruru lia. Yar tai, naga pa peven kona e kana lokove.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ana pogos nap̃a naga peven kona la pa sanene, kurus la p̃asia kekapil lavisin laa is nen mraplepa. Ana siraunia, manu la apimi atete plan sina. Le Yu lala apeven kona sanene|alt="Sower" src="42_Mark4.3-8_Sower.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:3-8"
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 “Ana kurus lap̃asia kekapil e yo nap̃a kilavaru sike vatano. Ana e yo nene pe porotano wo keviu re poli teke metava, ana kila narui akapuru iroro ga,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ana pogos nap̃a mrae p̃arlar pa metava, yepisusunun sus lala, veraga ga amiyayai komin p̃eligas la pe pito manene re tano poli.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 “Ana kurus p̃asia amlolor e yo tai nap̃a sumo pe ate plan ruru re kilika la nap̃a pe nonos e poli, ana p̃isi na kilika nene kapur sina keviu, ana piwo make ga sus nen kona la nap̃ane pano-o amarmare, pe ap̃ar re si mras la poli.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 “Ana kurus tap̃ena la amloloru e porotano nap̃a po, akapuru po, pano-o ap̃ar mrasnela lala. La p̃asia ap̃ar mrasnela tol lualima yam telu [30], a lap̃as ap̃ar tol lualima yam orai [60], ana lap̃asia pa laa tol ponotia taaga [100].”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ana Yesu pisa pan la, pisape “!Amiu punu ga kiligamiu sike na. !Popon sa aloge kilia kiau visena nini!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ana siraunia, p̃ina lala apiap̃a tetai, ana Yesu naga taaga ga sike, ana yar la nap̃a asike amio naga amio kiena nalogena lala, apim apiun tania apisape “?Kinas nen p̃akaiwa nini naga sanape? ?Ana komin ya ne ko na okuan ke visena la ne sa nene, ana opian ke m̃ena yaru lala e p̃akaiwa?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 — ausente —
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 “?Ana sanape, amiu pe amloge kilia re kinas nen kona nene poli? ?Ana visae amiu pe asitom kilale re kinas poli, ana sanape yoko aloge kilia p̃akaiwa tap̃ena la nap̃a sa nevisayu van yeririna lala?”
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ana Yesu pisa, pisape “Pogaga, yoko in na nevisayu meraravan kinas nen p̃akaiwa nene van amiu. Kana kinasia naga sa nini: Porotano tap̃ena la nene, la sa nap̃a malena kar la ne kiena yeririna lala. A nap̃a yar nene peven ke kurusia e porotano la nene, naga sa nap̃a apisawal ke visena kiena ne Ntewa pan yeririna lala.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 “Porotano m̃arera nap̃a e is nen mraplepa, naga sa nap̃a yar nap̃a pogos nap̃a mloge visena kiena ne Ntewa, ana visena nene pe pa ruru re nena loyum̃a e losinena poli. Ana manu la nene, la sa nap̃a Yermare, nap̃a veraga ga pimi mlalua sina visena kiena ne Ntewa petan los nen yeririna nene.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “Ana porotano nap̃a kilavaru naga sike tano, naga sa nap̃a yar nap̃a mloge visena kiena ne Ntewa, ana verakorena ga kekarania, ana mlavia,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ana visena nene naga pe towawa ruru re e losinena poli. Ana naga kapuru sa ga narin sus tai nap̃a pe pe p̃eligas ruru re poli nap̃a kila yoko kapuru ve plas ga. Ana pogos nap̃a sa pog m̃arera la imi pona yar la asape avevela komin amlelaga ke e visena kiena ne Ntewa, ana verakorena ga aligan sina ga.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Ana porotano nap̃a kilika viowa sike ea, naga sa nap̃a yar la amloge visena kiena ne Ntewa,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ana p̃isi na, lala asitom manene la kiela malena, a sitomena na waren sur ve moki vim kila kotalia la, ana lala sinelan manene la sur wo lala na yomarava nini. P̃elaga la nene pimi sane kilika viowa, piwo Lologena Wo nene kila sane ve war re si mrasa e malena kiena yeririna la nene.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Ana porotano wo nene, naga sa nap̃a yeririna la nap̃a amloge visena kiena ne Ntewa, amloge kilia, akekarania, amlararia e losinela, ana siraunia ap̃ar mras nen Lologena Wo nene e kiela malena, la p̃asia ap̃aria tol lualima yam telu [30], p̃as tol lualima yam orai [60], p̃as tol ponotia taaga [100].
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ana Yesu pisa sina pan la, pisape “Ita yeririna lala, visae tesilan kap vivaga, yoko ve telawan re to vatanon paket. Peraga, monar tetelan to metava e kana lele nena vena tegoli punu yo.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Sanene, nanagane nasup̃enena kiena ne Ntewa sane kapi te ga nene, nap̃a nanagane na molmolue ke e ita narui, vena tegoli sur punu ga, ana sur lala punu ga nap̃a apisawo sike na, a visena wan lala, monar akakate e yomerarava.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 !Ana amiu punu ga kiligamiu sike na, popon sa aloge kilia kiau visena nini!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ana Yesu naga pis si pan la, pisape “Amiu monar ayagogan ruru kiau visena, asitom ruru la lia. Yaru nap̃a mloge, ana pe taveve re poli, naga yoko tap̃atete loge kilia ruru si narui. Ana yar nap̃a mlogear kiau visena la, naga kilia loge kilia ruru m̃ena kiau navianena la moki nap̃a sa imi si sirau.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ana yar nap̃a kiena suri moki pa rui, yoko war ve moki laa va laa sane, ana yar nap̃a pe kiena sur re poli, p̃isi na naga kilalu narin sur nap̃a mla ke.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ana Yesu pisa ke sina ga pisape “Nasup̃enena kiena ne Ntewa naga sa nap̃a kona nap̃a yar tai naga peven ke e kiena porotano.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Pogos nap̃a peven pae na, pe kila re si sur tai e kurus nene poli. Naga mom̃a momalio ga, tavilo, momalio, tavilo, sum̃alu, salue ga nene yemalo a legiena, ana kurus nen sur nene, naga ga sus plamolue, kapuru ke sanene. Kapuru m̃a pano-o, ana yar nene naga kiliar re kurus nen sur nene kapur ke sanape poli.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yar nene kilia re sur tai poli, pano-o korowas la kian pa perina piavi re na p̃ar vinasia, p̃isi na tau.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ana pogos nap̃a kinas la menmene ruru po, yar nene siar si miyum̃ae narui, p̃ar kiena playu pa te plan mrasnena lala.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ana Yesu pisa sina, pisape “P̃elaga navesup̃enena kiena ne Ntewa naga pe tap̃ena ga sike na, naga m̃arera pap̃isi nap̃a nekilia nekirawal si p̃akaiwa tai nap̃a vena visaen sape naga sanape.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Sa nap̃a kurus nen purpa tai yo, nap̃a naga tekaki ga miyuve kurus nen sur tap̃ena la nap̃a temapila la ke e kata lokove lala, naga tekaki na tekaki.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ana pogos nap̃a kapuru keviu, purp̃esia naga pimi keviu miyuve make ga kinanena tap̃ena la nap̃a sike e kata lokove lala. Ana pupia korowas la pap̃isi, nap̃a manu la akilia ava ase ea, vanon kana wamal po, yomanin ea.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ana Yesu pian ke yeririna la e Lologena Wo e p̃akaiwa la moki sanene, nap̃a sane torokin yoko akilia aloge kilia.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Visena la punu ga nap̃a pian lania, p̃akaiwa teke loyum̃a, ana pogos nap̃a naga ga sike amio kiena nalogena la, e pogos nene narui na naga sun pisa meraravan kinas nen p̃akaiwa la nene pan la.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ana Yesu sum̃a ke e waa nap̃a naga totano e pian yeririna lala, ana ko yepekilavi, naga pisa pan kiena nalogena la, pisape “Ei, ita tokusro teva komp̃as nen lapa vano.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ana kiena nalogena la amligan yeririna la asike na, apa e waa nap̃a Yesu naga teke pa e rui apano. Ana narin waa si lap̃asia asiraun la.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Narin waa la nene apato m̃a pano-o, pupia lagi tai naga molue, miyu lapa nap̃ane kila pupia sive naga kekela ke e waa, kila na pulen ke e sive narui, lavisi talilu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ana Yesu naga miyulugan ke e yulugana tai e p̃eren waa, monon momalio m̃aga. P̃isi na lala apa apiop̃egeia, ana apisa pania, asape “!Navianena! ?E, sanape pe ositom̃al ita re na lavis tetalilu ne po?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ana Yesu sum̃alu, pis m̃arera pan lagi, a pis m̃ena pan pupia sive la nene, pisape “!Amiu ava ruru amiu!” P̃isi na lagi molue re si poli, yo mare ga m̃eke na.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ana Yesu pisa pan la, pisape “?Komin ya ne amiu amarau sanene? ?Amiu pe amlelaga re e in poli yo?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 P̃isi na la amarau pap̃isi, apiuyun ke sina ga petan la, sape “?Yar a nene? Aulai, naga pis ga sanene na, lagi amio sive amlogear veraga ga.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.