Marcos 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana e pogos tap̃ena si tai, Yesu pian ke yaru lala e yepas nen lapa nae Kalele. Ana yeririna la moki nap̃a apimi puna e pog nene, kila naga pa metava e narin waa tai nap̃a tom̃a e lapa nene, pa totano metava ea, ana yar la nap̃a asum̃a ga ura.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ana naga pian la ke e sur la moki e p̃akaiwa,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 naga pisa pan la, pisape “Ayagoga ruru lia. Yar tai, naga pa peven kona e kana lokove.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ana pogos nap̃a naga peven kona la pa sanene, kurus la p̃asia kekapil lavisin laa is nen mraplepa. Ana siraunia, manu la apimi atete plan sina. Le Yu lala apeven kona sanene|alt="Sower" src="42_Mark4.3-8_Sower.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="4:3-8"
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 “Ana kurus lap̃asia kekapil e yo nap̃a kilavaru sike vatano. Ana e yo nene pe porotano wo keviu re poli teke metava, ana kila narui akapuru iroro ga,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ana pogos nap̃a mrae p̃arlar pa metava, yepisusunun sus lala, veraga ga amiyayai komin p̃eligas la pe pito manene re tano poli.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 “Ana kurus p̃asia amlolor e yo tai nap̃a sumo pe ate plan ruru re kilika la nap̃a pe nonos e poli, ana p̃isi na kilika nene kapur sina keviu, ana piwo make ga sus nen kona la nap̃ane pano-o amarmare, pe ap̃ar re si mras la poli.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 “Ana kurus tap̃ena la amloloru e porotano nap̃a po, akapuru po, pano-o ap̃ar mrasnela lala. La p̃asia ap̃ar mrasnela tol lualima yam telu [30], a lap̃as ap̃ar tol lualima yam orai [60], ana lap̃asia pa laa tol ponotia taaga [100].”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ana Yesu pisa pan la, pisape “!Amiu punu ga kiligamiu sike na. !Popon sa aloge kilia kiau visena nini!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ana siraunia, p̃ina lala apiap̃a tetai, ana Yesu naga taaga ga sike, ana yar la nap̃a asike amio naga amio kiena nalogena lala, apim apiun tania apisape “?Kinas nen p̃akaiwa nini naga sanape? ?Ana komin ya ne ko na okuan ke visena la ne sa nene, ana opian ke m̃ena yaru lala e p̃akaiwa?”
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 — ausente —
11 Jesus disse a eles:
12 — ausente —
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 “?Ana sanape, amiu pe amloge kilia re kinas nen kona nene poli? ?Ana visae amiu pe asitom kilale re kinas poli, ana sanape yoko aloge kilia p̃akaiwa tap̃ena la nap̃a sa nevisayu van yeririna lala?”
13 Então Jesus perguntou:
14 Ana Yesu pisa, pisape “Pogaga, yoko in na nevisayu meraravan kinas nen p̃akaiwa nene van amiu. Kana kinasia naga sa nini: Porotano tap̃ena la nene, la sa nap̃a malena kar la ne kiena yeririna lala. A nap̃a yar nene peven ke kurusia e porotano la nene, naga sa nap̃a apisawal ke visena kiena ne Ntewa pan yeririna lala.
14 E continuou:
15 “Porotano m̃arera nap̃a e is nen mraplepa, naga sa nap̃a yar nap̃a pogos nap̃a mloge visena kiena ne Ntewa, ana visena nene pe pa ruru re nena loyum̃a e losinena poli. Ana manu la nene, la sa nap̃a Yermare, nap̃a veraga ga pimi mlalua sina visena kiena ne Ntewa petan los nen yeririna nene.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Ana porotano nap̃a kilavaru naga sike tano, naga sa nap̃a yar nap̃a mloge visena kiena ne Ntewa, ana verakorena ga kekarania, ana mlavia,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ana visena nene naga pe towawa ruru re e losinena poli. Ana naga kapuru sa ga narin sus tai nap̃a pe pe p̃eligas ruru re poli nap̃a kila yoko kapuru ve plas ga. Ana pogos nap̃a sa pog m̃arera la imi pona yar la asape avevela komin amlelaga ke e visena kiena ne Ntewa, ana verakorena ga aligan sina ga.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “Ana porotano nap̃a kilika viowa sike ea, naga sa nap̃a yar la amloge visena kiena ne Ntewa,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ana p̃isi na, lala asitom manene la kiela malena, a sitomena na waren sur ve moki vim kila kotalia la, ana lala sinelan manene la sur wo lala na yomarava nini. P̃elaga la nene pimi sane kilika viowa, piwo Lologena Wo nene kila sane ve war re si mrasa e malena kiena yeririna la nene.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Ana porotano wo nene, naga sa nap̃a yeririna la nap̃a amloge visena kiena ne Ntewa, amloge kilia, akekarania, amlararia e losinela, ana siraunia ap̃ar mras nen Lologena Wo nene e kiela malena, la p̃asia ap̃aria tol lualima yam telu [30], p̃as tol lualima yam orai [60], p̃as tol ponotia taaga [100].
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ana Yesu pisa sina pan la, pisape “Ita yeririna lala, visae tesilan kap vivaga, yoko ve telawan re to vatanon paket. Peraga, monar tetelan to metava e kana lele nena vena tegoli punu yo.
21 Jesus continuou:
22 Sanene, nanagane nasup̃enena kiena ne Ntewa sane kapi te ga nene, nap̃a nanagane na molmolue ke e ita narui, vena tegoli sur punu ga, ana sur lala punu ga nap̃a apisawo sike na, a visena wan lala, monar akakate e yomerarava.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 !Ana amiu punu ga kiligamiu sike na, popon sa aloge kilia kiau visena nini!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ana Yesu naga pis si pan la, pisape “Amiu monar ayagogan ruru kiau visena, asitom ruru la lia. Yaru nap̃a mloge, ana pe taveve re poli, naga yoko tap̃atete loge kilia ruru si narui. Ana yar nap̃a mlogear kiau visena la, naga kilia loge kilia ruru m̃ena kiau navianena la moki nap̃a sa imi si sirau.
24 Disse também:
25 Ana yar nap̃a kiena suri moki pa rui, yoko war ve moki laa va laa sane, ana yar nap̃a pe kiena sur re poli, p̃isi na naga kilalu narin sur nap̃a mla ke.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ana Yesu pisa ke sina ga pisape “Nasup̃enena kiena ne Ntewa naga sa nap̃a kona nap̃a yar tai naga peven ke e kiena porotano.
26 Jesus disse:
27 Pogos nap̃a peven pae na, pe kila re si sur tai e kurus nene poli. Naga mom̃a momalio ga, tavilo, momalio, tavilo, sum̃alu, salue ga nene yemalo a legiena, ana kurus nen sur nene, naga ga sus plamolue, kapuru ke sanene. Kapuru m̃a pano-o, ana yar nene naga kiliar re kurus nen sur nene kapur ke sanape poli.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Yar nene kilia re sur tai poli, pano-o korowas la kian pa perina piavi re na p̃ar vinasia, p̃isi na tau.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ana pogos nap̃a kinas la menmene ruru po, yar nene siar si miyum̃ae narui, p̃ar kiena playu pa te plan mrasnena lala.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ana Yesu pisa sina, pisape “P̃elaga navesup̃enena kiena ne Ntewa naga pe tap̃ena ga sike na, naga m̃arera pap̃isi nap̃a nekilia nekirawal si p̃akaiwa tai nap̃a vena visaen sape naga sanape.
30 Jesus continuou:
31 Sa nap̃a kurus nen purpa tai yo, nap̃a naga tekaki ga miyuve kurus nen sur tap̃ena la nap̃a temapila la ke e kata lokove lala, naga tekaki na tekaki.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ana pogos nap̃a kapuru keviu, purp̃esia naga pimi keviu miyuve make ga kinanena tap̃ena la nap̃a sike e kata lokove lala. Ana pupia korowas la pap̃isi, nap̃a manu la akilia ava ase ea, vanon kana wamal po, yomanin ea.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Ana Yesu pian ke yeririna la e Lologena Wo e p̃akaiwa la moki sanene, nap̃a sane torokin yoko akilia aloge kilia.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Visena la punu ga nap̃a pian lania, p̃akaiwa teke loyum̃a, ana pogos nap̃a naga ga sike amio kiena nalogena la, e pogos nene narui na naga sun pisa meraravan kinas nen p̃akaiwa la nene pan la.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ana Yesu sum̃a ke e waa nap̃a naga totano e pian yeririna lala, ana ko yepekilavi, naga pisa pan kiena nalogena la, pisape “Ei, ita tokusro teva komp̃as nen lapa vano.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ana kiena nalogena la amligan yeririna la asike na, apa e waa nap̃a Yesu naga teke pa e rui apano. Ana narin waa si lap̃asia asiraun la.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Narin waa la nene apato m̃a pano-o, pupia lagi tai naga molue, miyu lapa nap̃ane kila pupia sive naga kekela ke e waa, kila na pulen ke e sive narui, lavisi talilu.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ana Yesu naga miyulugan ke e yulugana tai e p̃eren waa, monon momalio m̃aga. P̃isi na lala apa apiop̃egeia, ana apisa pania, asape “!Navianena! ?E, sanape pe ositom̃al ita re na lavis tetalilu ne po?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Ana Yesu sum̃alu, pis m̃arera pan lagi, a pis m̃ena pan pupia sive la nene, pisape “!Amiu ava ruru amiu!” P̃isi na lagi molue re si poli, yo mare ga m̃eke na.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ana Yesu pisa pan la, pisape “?Komin ya ne amiu amarau sanene? ?Amiu pe amlelaga re e in poli yo?”
40 Aí ele perguntou:
41 P̃isi na la amarau pap̃isi, apiuyun ke sina ga petan la, sape “?Yar a nene? Aulai, naga pis ga sanene na, lagi amio sive amlogear veraga ga.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.