Marcos 15

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana kolulagi e Praere nene, li kerkeviu la kiena le Yu la apiora sina ga e kiela pupia kumali. La nene nane yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio kiela nasumonena lala, amio kiela navianena navisaluaena la. Apis m̃a pano-o, atol sitomena tai, p̃isi na apiar limana ne Yesu, ap̃ure naga pa puna ne p̃arin sup̃e keviu P̃aelat, ana la amligan Yesu e limana, vena naga lip̃erea.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ana P̃aelat piun tan Yesu, sape “?Ko ope P̃arin Sup̃e kiena ne le Israel lala, pona peraga?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ana yerkawa lala kiena ne p̃arin yaru wa lala apisasawal suri la e Yesu, asape naga kila sur la moki nap̃a piowa.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ana P̃aelat piun sina ga tania, sape “?Sanape, la apisa suri viowa moki e ko rui, ana ko na omla m̃a kana navisatam̃eena pona peraga?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ana e lepas nen sur la ne apisa ke ne, Yesu pe pisatam̃e re si sur tai pan la poli, ana P̃aelat sinen pulan sur nene pap̃isi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ana e pogos nene, la asike e pog na P̃ap̃agena na Sitom̃alena Natamaliaena wa, ana e kas punu ga e p̃ap̃agena nene, p̃arin sup̃e nae Rom silaga kila suri tai pan le Israel lala. Naga kila nap̃a visae lap̃as nap̃a asike e yum̃a naloge viowaena, la akilia aviun yaru ve taaga nap̃a sinelania, yoko P̃aelat naga ligan lua naga molue.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ana e pogos nene, yaru na kilaen politik tai naga m̃eke e yum̃a naloge viowaena, nap̃a yaru la akilia ruru naga, kiena ki P̃arap̃as. Naga pe yar tai pogos nap̃a asum̃alun kawelaen amio le Rom lala, m̃emom̃ar lap̃as amare, ana amligan pa e yum̃a na loge viowaena.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 P̃isi na, p̃ina lala apimi moki lele taaga e marana ne P̃aelat, apiun tania vena naga kila van la sa nap̃a naga sum̃a kila ke ne, monar ligan lua lala yar tai nap̃a sike e yum̃a naloge viowaena molue sina.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ana P̃aelat pisatam̃e la, sape “Pogaga. ?Amiu sinemiun asape neligan lua yaru nene molue sina, naga pe kiamiu p̃arin sup̃e amiu le Yu la?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 P̃aelat piun sanene, vanon naga kilia pa rui nap̃a yerkawa ga kiena ne le Yu lala, ap̃ure Yesu pimi puna, sane yum̃aena na vielueen ga, vanon nap̃a apisu kiela yeririna tap̃ena lala akekaran Yesu pap̃isi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Sanene narui, P̃aelat sinenan sape ligan lua Yesu vano, ana yerkawa kiena ne yaru wa lala akila kare sitomena kiena ne yeririna lala pimi pisusun pap̃isi, asape am̃areran van P̃aelat vena ve ligan lua re Yesu, ligan lua ga P̃arap̃as vano.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ana P̃aelat mloge ke sur la nap̃a apisa ke pania, piun tan la, sape “Pogaga, ana visae sanene, p̃isi na nekila ve sanapen yar nene nap̃a amiu apio ke naga asape p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ana la punu ga apioyonia, asape “!Asuar naga e lak torovia!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ana P̃aelat piun tan la, sape “?Vanon ya? ?Naga kila suri ya ne piowa?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ana P̃aelat pisu p̃ele narui, sinenan sape visa sur tai nap̃a kila yeririna la nene aloge wonia, ana naga sape Yesu naga sum̃a ga, a mligan lua ga P̃arap̃as pa si pula. Ana mligan Yesu e limana ne kiena li na mara lala vena akoa, aure va asuar e lak torovia.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ana li na mara lala atarar Yesu ap̃erelua pa vanua e yometava na kumali kiena ne P̃aelat nene, ana la apio pa kiela p̃egas nen li na mara tap̃ena lala vena aimi avisuia.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ana la amiyenlua m̃ana kulsota, ana amiyen kulkota tai e naga nap̃a marana mene sa nap̃a p̃arin sup̃e la amiyen, ana ap̃ar nonos nen kilsirili, ana ap̃aniroron ga, amligan e p̃arina, sa nap̃a karo na p̃arin sup̃e tai.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ana pogos nap̃a amligan sur la nene e p̃isi, la asum̃a akila lele kare ke, asape “!P̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala-oo! Imimi mepatanon ko, memieluar ko!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 La amla lakiavio tai, am̃e p̃arina ea, la asum̃a aplasiria kare naga, akinai tano puna sa nap̃a apatanon ke naga.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ana pogosia nap̃a la akila lele kare naga, p̃isi na ap̃arlua kulkota mene nene petan naga, ana amiyen si m̃ana kulsota tai ea, ap̃ure apano vena asuar naga e lak torovia.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ana pogos nap̃a li na mara la asumon Yesu apa ke narui, am̃al yaru tai nap̃a naga pa yom̃arua ana naga mial pimi. Yar nene, naga Saemon nap̃a sumo naga nae Saerin, nap̃a naga arimanane lalua nene Aliksanta amio Rup̃as. Ana am̃areran pania asape naga towe kus lak torovia kiena ne Yesu vano.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ana lala asumon Yesu apa atol kunus tai, kiena kia Kolkota, nap̃a kana kinasa asape yo nap̃a sane puryu na piap̃arin yaru.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Pogos nap̃a apimi aporu e wos nen kunus nene, ana la sinelan asape ala kuruta namunena va Yesu vena munia. Ana kuruta namunena nene ataron was nen suri tai nap̃a melkalka sike ea, vena kila tasnena ne Yesu kapulu ga, ve lae manene re, ana pogos nap̃a amla pania, yepen mavin munena.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ana la atarar Yesu, asuar naga ma e laki torovia. P̃isi na, la akuan taes, vena alual li ane war m̃ana kulmrae tai, a ane war tai.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ana pogos nap̃a amligan pa Yesu ma e laki torovia, naga kolulagi, maran mrae ovari.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ana li na mara nae Rom la asiri navisawalena tai, nap̃a pisawal suri nap̃a nasumonena kiena ne le Yu la sinelan asape awem̃ar naga vanonia, nap̃a sape “Yaru nene naga pe p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ana e pogos m̃ena nene, yar navinauena lalua, asuari la m̃ena ga e laki torovia sa ke Yesu, apisirilua tai e lepas na p̃amarua, tap̃ena e lepas na p̃am̃eli.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 E mrapa ne nanene, lala akila visena marua tai na Tusi Wa pimi kate sina ga, nap̃a sape “Amligan naga m̃eke amio yar na kilaroen navisaluaena.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ana yaru la nap̃a asum̃a amiyaloro ke apa e yo nene, asisilin p̃arila, apisalele kare ke Yesu p̃isa, la asape “!Koe, suwala! Ko nene nanua sumo ko opisa osape ko okilia owe plan Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana ovisirlua sina ga e legiena ve telu ga, ana sanape narui?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 !Pon ko ga otamalia ko lia, ovetan laki torovia nam̃a, otom tano!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 E p̃elaga m̃a nenaga nene, yerkawa kiena ne p̃arin yaru wa lala, amio navianena na visaluaena, asum̃a apitalia kare ke naga pap̃isi, asum̃a apisa ke, asape “!Pona naga tamalia m̃a yaru tap̃ena la moki rui, ana naga mninue kare si narui, tap̃atete si tamalia naga yo!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ?Ana naga pe kieta Navisaarena, a pe p̃arin sup̃en ita le Yu lala, pona peraga? Popon naga vitom tano e lak torovia nanagane, vena ita tevisu sane naga pe lelaga, vena telelaga e naga.” Ana la lua m̃ena nap̃a asuar la e laki torovia amio Yesu, la m̃ena ga amiyakol sina visena viowa kiena ne la nene pania.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ana kolipae ga, yemalolo pimi kalo yo punu ga e yo nene, pano tol mrae telu koyepekilavi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 A e pogos nene, Yesu mlokai keviu e kiena visena ruru naapo, sape “?Eli, Eli, lam̃a sap̃atani?” nap̃a kana kinasia sape “?Kiau Ntewa, kiau Ntewa, sanape na omliganu nem̃eke sanene?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ana yeririna lap̃as nap̃a asum̃alu asike e yo nene, apisusu suri la nene, ana amlogepal m̃aagena kiena ne Yesu nene, ana la asape “Amloge ke ne, yaru nene pio ke yermarua Elaisa, vena imi iila naga yo?”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ana veraga ga, lala yaru tai kiriri pimi, p̃ar lumlum p̃asia, taron kuruta namunena nap̃a melkalka pa ea, miyurar te laki tai, kian pa Yesu vena munia, p̃isi na naga sape “!Tesu wa! Tevisulia, pona yoko yermarua Elaisa vitom tamalia naga pona pere.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ana Yesu mlokai manene sina, p̃ere maron kiena yalua, marp̃anu.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ana pogos ke ga nene, pupia kulmrae nap̃a merorol tamalele ke e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, nap̃a mono ke yo wa nap̃a pe yo wa pap̃isi, purp̃a pito ga lika, siar metava pito tol tano.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ana yerkawa kiena ne li na mara lala, nap̃a pisusuar m̃a Yesu, pogos nap̃a pisu p̃ere maron kiena yaluaena, milan pap̃isi, pisa sape “!Aulai, yaru nene naga pe Narina kemua Ntewa lelaga nap̃ane!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ana sira lap̃asia nap̃a atataveve ke Yesu asike e yo nene, asum̃alu asike laa perina sane, asum̃a atamaren ke kiela navianena. E lala nene, la telu nap̃a kiela kia la sanini, Maria tai nap̃a sira nae Maktala, Maria m̃ena nap̃a anenane Semes kokan amio Yoses, a sira m̃ena tai, Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Naga lala nap̃a pogos nap̃a Yesu sike garu Kalele nanua sumo, la asum̃a ataveve naga, amiila m̃ena naga. Ana sira m̃ena la moki asum̃alu asike e pogos nene, nap̃a lala m̃ena akom garo Kalele ataveve Yesu apa ma Yerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ana legiena na Praere, naga pe legiena na kilaruruen sur la punu ga sum̃ate Legiena Wa peni, ana pogos nap̃a lavis mrae vito tano,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 yaru tai nae Aramatia, kiena ki Yosop, naga pe marau re poli, kila kiena sitomena m̃arera po, pa sum̃alu se marana ne P̃aelat, piun tania sape kus tasnena ne Yesu. Naga m̃arera pan pap̃isi nakilaen ve sanene, komin naga pe pupia yar tai na kansel kiena ne le Yu lala, nap̃a yar la akilia ruru naga po, pe yar m̃ena tai nap̃a sinenan ke navesup̃enena kiena ne Ntewa naga vim.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ana P̃aelat mninue ga sape e pogos nene na Yesu mare rui po pere wa, pio kiena yar kawa na mara pimi piun tania.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pogos nap̃a mloge sape Yesu mare rui, ana tam̃an tasnena Yesu imi va Yosop.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ana Yosop temare ga m̃ana puluve viu tai p̃isi ga na wa, pa pul kulmrae nowo tai, pa akuslua tasnena ne Yesu petan laki torovia, amluluwoia ana la apa amligan m̃eke e m̃ana puluve nap̃ane. Ana amelilivin pupia kilavaru pimi mono pulusia, ana la ap̃asup̃e la si apano.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ana Maria lalua nene, tai nap̃a nae Maktala, amio tap̃ena nene anenane Yoses, lalua m̃ena apimi apisu yo nap̃a tasnena ne Yesu m̃eke ea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.