Marcos 15
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Ana kolulagi e Praere nene, li kerkeviu la kiena le Yu la apiora sina ga e kiela pupia kumali. La nene nane yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio kiela nasumonena lala, amio kiela navianena navisaluaena la. Apis m̃a pano-o, atol sitomena tai, p̃isi na apiar limana ne Yesu, ap̃ure naga pa puna ne p̃arin sup̃e keviu P̃aelat, ana la amligan Yesu e limana, vena naga lip̃erea.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ana P̃aelat piun tan Yesu, sape “?Ko ope P̃arin Sup̃e kiena ne le Israel lala, pona peraga?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ana yerkawa lala kiena ne p̃arin yaru wa lala apisasawal suri la e Yesu, asape naga kila sur la moki nap̃a piowa.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ana P̃aelat piun sina ga tania, sape “?Sanape, la apisa suri viowa moki e ko rui, ana ko na omla m̃a kana navisatam̃eena pona peraga?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ana e lepas nen sur la ne apisa ke ne, Yesu pe pisatam̃e re si sur tai pan la poli, ana P̃aelat sinen pulan sur nene pap̃isi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ana e pogos nene, la asike e pog na P̃ap̃agena na Sitom̃alena Natamaliaena wa, ana e kas punu ga e p̃ap̃agena nene, p̃arin sup̃e nae Rom silaga kila suri tai pan le Israel lala. Naga kila nap̃a visae lap̃as nap̃a asike e yum̃a naloge viowaena, la akilia aviun yaru ve taaga nap̃a sinelania, yoko P̃aelat naga ligan lua naga molue.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ana e pogos nene, yaru na kilaen politik tai naga m̃eke e yum̃a naloge viowaena, nap̃a yaru la akilia ruru naga, kiena ki P̃arap̃as. Naga pe yar tai pogos nap̃a asum̃alun kawelaen amio le Rom lala, m̃emom̃ar lap̃as amare, ana amligan pa e yum̃a na loge viowaena.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 P̃isi na, p̃ina lala apimi moki lele taaga e marana ne P̃aelat, apiun tania vena naga kila van la sa nap̃a naga sum̃a kila ke ne, monar ligan lua lala yar tai nap̃a sike e yum̃a naloge viowaena molue sina.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ana P̃aelat pisatam̃e la, sape “Pogaga. ?Amiu sinemiun asape neligan lua yaru nene molue sina, naga pe kiamiu p̃arin sup̃e amiu le Yu la?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 P̃aelat piun sanene, vanon naga kilia pa rui nap̃a yerkawa ga kiena ne le Yu lala, ap̃ure Yesu pimi puna, sane yum̃aena na vielueen ga, vanon nap̃a apisu kiela yeririna tap̃ena lala akekaran Yesu pap̃isi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Sanene narui, P̃aelat sinenan sape ligan lua Yesu vano, ana yerkawa kiena ne yaru wa lala akila kare sitomena kiena ne yeririna lala pimi pisusun pap̃isi, asape am̃areran van P̃aelat vena ve ligan lua re Yesu, ligan lua ga P̃arap̃as vano.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ana P̃aelat mloge ke sur la nap̃a apisa ke pania, piun tan la, sape “Pogaga, ana visae sanene, p̃isi na nekila ve sanapen yar nene nap̃a amiu apio ke naga asape p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ana la punu ga apioyonia, asape “!Asuar naga e lak torovia!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ana P̃aelat piun tan la, sape “?Vanon ya? ?Naga kila suri ya ne piowa?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ana P̃aelat pisu p̃ele narui, sinenan sape visa sur tai nap̃a kila yeririna la nene aloge wonia, ana naga sape Yesu naga sum̃a ga, a mligan lua ga P̃arap̃as pa si pula. Ana mligan Yesu e limana ne kiena li na mara lala vena akoa, aure va asuar e lak torovia.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ana li na mara lala atarar Yesu ap̃erelua pa vanua e yometava na kumali kiena ne P̃aelat nene, ana la apio pa kiela p̃egas nen li na mara tap̃ena lala vena aimi avisuia.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ana la amiyenlua m̃ana kulsota, ana amiyen kulkota tai e naga nap̃a marana mene sa nap̃a p̃arin sup̃e la amiyen, ana ap̃ar nonos nen kilsirili, ana ap̃aniroron ga, amligan e p̃arina, sa nap̃a karo na p̃arin sup̃e tai.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ana pogos nap̃a amligan sur la nene e p̃isi, la asum̃a akila lele kare ke, asape “!P̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala-oo! Imimi mepatanon ko, memieluar ko!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 La amla lakiavio tai, am̃e p̃arina ea, la asum̃a aplasiria kare naga, akinai tano puna sa nap̃a apatanon ke naga.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ana pogosia nap̃a la akila lele kare naga, p̃isi na ap̃arlua kulkota mene nene petan naga, ana amiyen si m̃ana kulsota tai ea, ap̃ure apano vena asuar naga e lak torovia.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ana pogos nap̃a li na mara la asumon Yesu apa ke narui, am̃al yaru tai nap̃a naga pa yom̃arua ana naga mial pimi. Yar nene, naga Saemon nap̃a sumo naga nae Saerin, nap̃a naga arimanane lalua nene Aliksanta amio Rup̃as. Ana am̃areran pania asape naga towe kus lak torovia kiena ne Yesu vano.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ana lala asumon Yesu apa atol kunus tai, kiena kia Kolkota, nap̃a kana kinasa asape yo nap̃a sane puryu na piap̃arin yaru.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Pogos nap̃a apimi aporu e wos nen kunus nene, ana la sinelan asape ala kuruta namunena va Yesu vena munia. Ana kuruta namunena nene ataron was nen suri tai nap̃a melkalka sike ea, vena kila tasnena ne Yesu kapulu ga, ve lae manene re, ana pogos nap̃a amla pania, yepen mavin munena.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ana la atarar Yesu, asuar naga ma e laki torovia. P̃isi na, la akuan taes, vena alual li ane war m̃ana kulmrae tai, a ane war tai.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ana pogos nap̃a amligan pa Yesu ma e laki torovia, naga kolulagi, maran mrae ovari.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ana li na mara nae Rom la asiri navisawalena tai, nap̃a pisawal suri nap̃a nasumonena kiena ne le Yu la sinelan asape awem̃ar naga vanonia, nap̃a sape “Yaru nene naga pe p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ana e pogos m̃ena nene, yar navinauena lalua, asuari la m̃ena ga e laki torovia sa ke Yesu, apisirilua tai e lepas na p̃amarua, tap̃ena e lepas na p̃am̃eli.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 E mrapa ne nanene, lala akila visena marua tai na Tusi Wa pimi kate sina ga, nap̃a sape “Amligan naga m̃eke amio yar na kilaroen navisaluaena.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ana yaru la nap̃a asum̃a amiyaloro ke apa e yo nene, asisilin p̃arila, apisalele kare ke Yesu p̃isa, la asape “!Koe, suwala! Ko nene nanua sumo ko opisa osape ko okilia owe plan Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana ovisirlua sina ga e legiena ve telu ga, ana sanape narui?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 !Pon ko ga otamalia ko lia, ovetan laki torovia nam̃a, otom tano!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 E p̃elaga m̃a nenaga nene, yerkawa kiena ne p̃arin yaru wa lala, amio navianena na visaluaena, asum̃a apitalia kare ke naga pap̃isi, asum̃a apisa ke, asape “!Pona naga tamalia m̃a yaru tap̃ena la moki rui, ana naga mninue kare si narui, tap̃atete si tamalia naga yo!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ?Ana naga pe kieta Navisaarena, a pe p̃arin sup̃en ita le Yu lala, pona peraga? Popon naga vitom tano e lak torovia nanagane, vena ita tevisu sane naga pe lelaga, vena telelaga e naga.” Ana la lua m̃ena nap̃a asuar la e laki torovia amio Yesu, la m̃ena ga amiyakol sina visena viowa kiena ne la nene pania.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ana kolipae ga, yemalolo pimi kalo yo punu ga e yo nene, pano tol mrae telu koyepekilavi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 A e pogos nene, Yesu mlokai keviu e kiena visena ruru naapo, sape “?Eli, Eli, lam̃a sap̃atani?” nap̃a kana kinasia sape “?Kiau Ntewa, kiau Ntewa, sanape na omliganu nem̃eke sanene?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ana yeririna lap̃as nap̃a asum̃alu asike e yo nene, apisusu suri la nene, ana amlogepal m̃aagena kiena ne Yesu nene, ana la asape “Amloge ke ne, yaru nene pio ke yermarua Elaisa, vena imi iila naga yo?”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ana veraga ga, lala yaru tai kiriri pimi, p̃ar lumlum p̃asia, taron kuruta namunena nap̃a melkalka pa ea, miyurar te laki tai, kian pa Yesu vena munia, p̃isi na naga sape “!Tesu wa! Tevisulia, pona yoko yermarua Elaisa vitom tamalia naga pona pere.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ana Yesu mlokai manene sina, p̃ere maron kiena yalua, marp̃anu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ana pogos ke ga nene, pupia kulmrae nap̃a merorol tamalele ke e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, nap̃a mono ke yo wa nap̃a pe yo wa pap̃isi, purp̃a pito ga lika, siar metava pito tol tano.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ana yerkawa kiena ne li na mara lala, nap̃a pisusuar m̃a Yesu, pogos nap̃a pisu p̃ere maron kiena yaluaena, milan pap̃isi, pisa sape “!Aulai, yaru nene naga pe Narina kemua Ntewa lelaga nap̃ane!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ana sira lap̃asia nap̃a atataveve ke Yesu asike e yo nene, asum̃alu asike laa perina sane, asum̃a atamaren ke kiela navianena. E lala nene, la telu nap̃a kiela kia la sanini, Maria tai nap̃a sira nae Maktala, Maria m̃ena nap̃a anenane Semes kokan amio Yoses, a sira m̃ena tai, Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Naga lala nap̃a pogos nap̃a Yesu sike garu Kalele nanua sumo, la asum̃a ataveve naga, amiila m̃ena naga. Ana sira m̃ena la moki asum̃alu asike e pogos nene, nap̃a lala m̃ena akom garo Kalele ataveve Yesu apa ma Yerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ana legiena na Praere, naga pe legiena na kilaruruen sur la punu ga sum̃ate Legiena Wa peni, ana pogos nap̃a lavis mrae vito tano,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 yaru tai nae Aramatia, kiena ki Yosop, naga pe marau re poli, kila kiena sitomena m̃arera po, pa sum̃alu se marana ne P̃aelat, piun tania sape kus tasnena ne Yesu. Naga m̃arera pan pap̃isi nakilaen ve sanene, komin naga pe pupia yar tai na kansel kiena ne le Yu lala, nap̃a yar la akilia ruru naga po, pe yar m̃ena tai nap̃a sinenan ke navesup̃enena kiena ne Ntewa naga vim.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ana P̃aelat mninue ga sape e pogos nene na Yesu mare rui po pere wa, pio kiena yar kawa na mara pimi piun tania.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pogos nap̃a mloge sape Yesu mare rui, ana tam̃an tasnena Yesu imi va Yosop.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ana Yosop temare ga m̃ana puluve viu tai p̃isi ga na wa, pa pul kulmrae nowo tai, pa akuslua tasnena ne Yesu petan laki torovia, amluluwoia ana la apa amligan m̃eke e m̃ana puluve nap̃ane. Ana amelilivin pupia kilavaru pimi mono pulusia, ana la ap̃asup̃e la si apano.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ana Maria lalua nene, tai nap̃a nae Maktala, amio tap̃ena nene anenane Yoses, lalua m̃ena apimi apisu yo nap̃a tasnena ne Yesu m̃eke ea.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.