Marcos 15
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana kolulagi e Praere nene, li kerkeviu la kiena le Yu la apiora sina ga e kiela pupia kumali. La nene nane yerkawa kiena ne yaru wa lala, amio kiela nasumonena lala, amio kiela navianena navisaluaena la. Apis m̃a pano-o, atol sitomena tai, p̃isi na apiar limana ne Yesu, ap̃ure naga pa puna ne p̃arin sup̃e keviu P̃aelat, ana la amligan Yesu e limana, vena naga lip̃erea.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ana P̃aelat piun tan Yesu, sape “?Ko ope P̃arin Sup̃e kiena ne le Israel lala, pona peraga?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ana yerkawa lala kiena ne p̃arin yaru wa lala apisasawal suri la e Yesu, asape naga kila sur la moki nap̃a piowa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ana P̃aelat piun sina ga tania, sape “?Sanape, la apisa suri viowa moki e ko rui, ana ko na omla m̃a kana navisatam̃eena pona peraga?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ana e lepas nen sur la ne apisa ke ne, Yesu pe pisatam̃e re si sur tai pan la poli, ana P̃aelat sinen pulan sur nene pap̃isi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ana e pogos nene, la asike e pog na P̃ap̃agena na Sitom̃alena Natamaliaena wa, ana e kas punu ga e p̃ap̃agena nene, p̃arin sup̃e nae Rom silaga kila suri tai pan le Israel lala. Naga kila nap̃a visae lap̃as nap̃a asike e yum̃a naloge viowaena, la akilia aviun yaru ve taaga nap̃a sinelania, yoko P̃aelat naga ligan lua naga molue.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ana e pogos nene, yaru na kilaen politik tai naga m̃eke e yum̃a naloge viowaena, nap̃a yaru la akilia ruru naga, kiena ki P̃arap̃as. Naga pe yar tai pogos nap̃a asum̃alun kawelaen amio le Rom lala, m̃emom̃ar lap̃as amare, ana amligan pa e yum̃a na loge viowaena.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 P̃isi na, p̃ina lala apimi moki lele taaga e marana ne P̃aelat, apiun tania vena naga kila van la sa nap̃a naga sum̃a kila ke ne, monar ligan lua lala yar tai nap̃a sike e yum̃a naloge viowaena molue sina.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ana P̃aelat pisatam̃e la, sape “Pogaga. ?Amiu sinemiun asape neligan lua yaru nene molue sina, naga pe kiamiu p̃arin sup̃e amiu le Yu la?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 P̃aelat piun sanene, vanon naga kilia pa rui nap̃a yerkawa ga kiena ne le Yu lala, ap̃ure Yesu pimi puna, sane yum̃aena na vielueen ga, vanon nap̃a apisu kiela yeririna tap̃ena lala akekaran Yesu pap̃isi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Sanene narui, P̃aelat sinenan sape ligan lua Yesu vano, ana yerkawa kiena ne yaru wa lala akila kare sitomena kiena ne yeririna lala pimi pisusun pap̃isi, asape am̃areran van P̃aelat vena ve ligan lua re Yesu, ligan lua ga P̃arap̃as vano.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ana P̃aelat mloge ke sur la nap̃a apisa ke pania, piun tan la, sape “Pogaga, ana visae sanene, p̃isi na nekila ve sanapen yar nene nap̃a amiu apio ke naga asape p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ana la punu ga apioyonia, asape “!Asuar naga e lak torovia!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ana P̃aelat piun tan la, sape “?Vanon ya? ?Naga kila suri ya ne piowa?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ana P̃aelat pisu p̃ele narui, sinenan sape visa sur tai nap̃a kila yeririna la nene aloge wonia, ana naga sape Yesu naga sum̃a ga, a mligan lua ga P̃arap̃as pa si pula. Ana mligan Yesu e limana ne kiena li na mara lala vena akoa, aure va asuar e lak torovia.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ana li na mara lala atarar Yesu ap̃erelua pa vanua e yometava na kumali kiena ne P̃aelat nene, ana la apio pa kiela p̃egas nen li na mara tap̃ena lala vena aimi avisuia.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ana la amiyenlua m̃ana kulsota, ana amiyen kulkota tai e naga nap̃a marana mene sa nap̃a p̃arin sup̃e la amiyen, ana ap̃ar nonos nen kilsirili, ana ap̃aniroron ga, amligan e p̃arina, sa nap̃a karo na p̃arin sup̃e tai.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ana pogos nap̃a amligan sur la nene e p̃isi, la asum̃a akila lele kare ke, asape “!P̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala-oo! Imimi mepatanon ko, memieluar ko!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 La amla lakiavio tai, am̃e p̃arina ea, la asum̃a aplasiria kare naga, akinai tano puna sa nap̃a apatanon ke naga.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ana pogosia nap̃a la akila lele kare naga, p̃isi na ap̃arlua kulkota mene nene petan naga, ana amiyen si m̃ana kulsota tai ea, ap̃ure apano vena asuar naga e lak torovia.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ana pogos nap̃a li na mara la asumon Yesu apa ke narui, am̃al yaru tai nap̃a naga pa yom̃arua ana naga mial pimi. Yar nene, naga Saemon nap̃a sumo naga nae Saerin, nap̃a naga arimanane lalua nene Aliksanta amio Rup̃as. Ana am̃areran pania asape naga towe kus lak torovia kiena ne Yesu vano.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ana lala asumon Yesu apa atol kunus tai, kiena kia Kolkota, nap̃a kana kinasa asape yo nap̃a sane puryu na piap̃arin yaru.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pogos nap̃a apimi aporu e wos nen kunus nene, ana la sinelan asape ala kuruta namunena va Yesu vena munia. Ana kuruta namunena nene ataron was nen suri tai nap̃a melkalka sike ea, vena kila tasnena ne Yesu kapulu ga, ve lae manene re, ana pogos nap̃a amla pania, yepen mavin munena.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ana la atarar Yesu, asuar naga ma e laki torovia. P̃isi na, la akuan taes, vena alual li ane war m̃ana kulmrae tai, a ane war tai.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ana pogos nap̃a amligan pa Yesu ma e laki torovia, naga kolulagi, maran mrae ovari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ana li na mara nae Rom la asiri navisawalena tai, nap̃a pisawal suri nap̃a nasumonena kiena ne le Yu la sinelan asape awem̃ar naga vanonia, nap̃a sape “Yaru nene naga pe p̃arin sup̃e kiena ne le Yu lala.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ana e pogos m̃ena nene, yar navinauena lalua, asuari la m̃ena ga e laki torovia sa ke Yesu, apisirilua tai e lepas na p̃amarua, tap̃ena e lepas na p̃am̃eli.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 E mrapa ne nanene, lala akila visena marua tai na Tusi Wa pimi kate sina ga, nap̃a sape “Amligan naga m̃eke amio yar na kilaroen navisaluaena.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ana yaru la nap̃a asum̃a amiyaloro ke apa e yo nene, asisilin p̃arila, apisalele kare ke Yesu p̃isa, la asape “!Koe, suwala! Ko nene nanua sumo ko opisa osape ko okilia owe plan Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana ovisirlua sina ga e legiena ve telu ga, ana sanape narui?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 !Pon ko ga otamalia ko lia, ovetan laki torovia nam̃a, otom tano!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 E p̃elaga m̃a nenaga nene, yerkawa kiena ne p̃arin yaru wa lala, amio navianena na visaluaena, asum̃a apitalia kare ke naga pap̃isi, asum̃a apisa ke, asape “!Pona naga tamalia m̃a yaru tap̃ena la moki rui, ana naga mninue kare si narui, tap̃atete si tamalia naga yo!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ?Ana naga pe kieta Navisaarena, a pe p̃arin sup̃en ita le Yu lala, pona peraga? Popon naga vitom tano e lak torovia nanagane, vena ita tevisu sane naga pe lelaga, vena telelaga e naga.” Ana la lua m̃ena nap̃a asuar la e laki torovia amio Yesu, la m̃ena ga amiyakol sina visena viowa kiena ne la nene pania.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ana kolipae ga, yemalolo pimi kalo yo punu ga e yo nene, pano tol mrae telu koyepekilavi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 A e pogos nene, Yesu mlokai keviu e kiena visena ruru naapo, sape “?Eli, Eli, lam̃a sap̃atani?” nap̃a kana kinasia sape “?Kiau Ntewa, kiau Ntewa, sanape na omliganu nem̃eke sanene?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ana yeririna lap̃as nap̃a asum̃alu asike e yo nene, apisusu suri la nene, ana amlogepal m̃aagena kiena ne Yesu nene, ana la asape “Amloge ke ne, yaru nene pio ke yermarua Elaisa, vena imi iila naga yo?”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ana veraga ga, lala yaru tai kiriri pimi, p̃ar lumlum p̃asia, taron kuruta namunena nap̃a melkalka pa ea, miyurar te laki tai, kian pa Yesu vena munia, p̃isi na naga sape “!Tesu wa! Tevisulia, pona yoko yermarua Elaisa vitom tamalia naga pona pere.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ana Yesu mlokai manene sina, p̃ere maron kiena yalua, marp̃anu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ana pogos ke ga nene, pupia kulmrae nap̃a merorol tamalele ke e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, nap̃a mono ke yo wa nap̃a pe yo wa pap̃isi, purp̃a pito ga lika, siar metava pito tol tano.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ana yerkawa kiena ne li na mara lala, nap̃a pisusuar m̃a Yesu, pogos nap̃a pisu p̃ere maron kiena yaluaena, milan pap̃isi, pisa sape “!Aulai, yaru nene naga pe Narina kemua Ntewa lelaga nap̃ane!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ana sira lap̃asia nap̃a atataveve ke Yesu asike e yo nene, asum̃alu asike laa perina sane, asum̃a atamaren ke kiela navianena. E lala nene, la telu nap̃a kiela kia la sanini, Maria tai nap̃a sira nae Maktala, Maria m̃ena nap̃a anenane Semes kokan amio Yoses, a sira m̃ena tai, Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Naga lala nap̃a pogos nap̃a Yesu sike garu Kalele nanua sumo, la asum̃a ataveve naga, amiila m̃ena naga. Ana sira m̃ena la moki asum̃alu asike e pogos nene, nap̃a lala m̃ena akom garo Kalele ataveve Yesu apa ma Yerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ana legiena na Praere, naga pe legiena na kilaruruen sur la punu ga sum̃ate Legiena Wa peni, ana pogos nap̃a lavis mrae vito tano,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 yaru tai nae Aramatia, kiena ki Yosop, naga pe marau re poli, kila kiena sitomena m̃arera po, pa sum̃alu se marana ne P̃aelat, piun tania sape kus tasnena ne Yesu. Naga m̃arera pan pap̃isi nakilaen ve sanene, komin naga pe pupia yar tai na kansel kiena ne le Yu lala, nap̃a yar la akilia ruru naga po, pe yar m̃ena tai nap̃a sinenan ke navesup̃enena kiena ne Ntewa naga vim.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ana P̃aelat mninue ga sape e pogos nene na Yesu mare rui po pere wa, pio kiena yar kawa na mara pimi piun tania.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pogos nap̃a mloge sape Yesu mare rui, ana tam̃an tasnena Yesu imi va Yosop.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ana Yosop temare ga m̃ana puluve viu tai p̃isi ga na wa, pa pul kulmrae nowo tai, pa akuslua tasnena ne Yesu petan laki torovia, amluluwoia ana la apa amligan m̃eke e m̃ana puluve nap̃ane. Ana amelilivin pupia kilavaru pimi mono pulusia, ana la ap̃asup̃e la si apano.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ana Maria lalua nene, tai nap̃a nae Maktala, amio tap̃ena nene anenane Yoses, lalua m̃ena apimi apisu yo nap̃a tasnena ne Yesu m̃eke ea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.