Marcos 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana p̃isi na, pog pimi lavisi nap̃a e kas punu ga asum̃a akila kiela pupia p̃ap̃agena lua. Legiena lua ga suwo ke wa, p̃isi na akila p̃ap̃agena na sitom̃alen natamaliaena naga sumo, p̃isi na akila p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e naga sirau.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ana lala apisayu ke pan la, asape “Sur nene tap̃atete tekila e maran yeririna la nap̃a apimi e p̃ap̃agena nene, komin visae pere na la sinela kar ita vap̃isi ne, yoko akila pupia m̃aagena, vanon la mokliu nap̃a akekaran ke pa yar nene rui.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ana e pogos nene, Yesu sike e kumali nap̃a Petani, naga sike e yum̃a m̃ana yaru tai nap̃a apio ke Saemon Leperosi, komin nanua susumo naga p̃ar leperosi se e yepena. Ana Yesu kinana ke e yum̃a nene, sira tai pimi puna, mla piawi tai nap̃a amiyum̃aen e kilavaru tai nap̃a po, a piawi nene na pulen ponotaninu nap̃a amiyum̃aen e was nen p̃eligalaki tai, nap̃a kana kilavaru keviu pap̃isi. Ana sira nene pilonpo gon piawi nene, taron make ga ponotaninu nene taroi e p̃arina ne Yesu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ana lap̃as nap̃a asike e lele nene e pogos nene, apisu ke sur nene, ana la sinela kar sira nene pap̃isi, asum̃a apisamumun ke pan la, asape “?Komin yar ne sira nene taron kare korenan ke ponotaninu sa nene?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Visae wilwilinlua ga na, vera war varu keviu ea, vena iilaena yeririna la nap̃a pe kiela sur re la poli. Naga kila kare na!” Ana la asun apisa kare ke sira nap̃a sanene.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ana Yesu pisa pan la, sape “?E, kam na akila ke sanene pan sira nene komin ya? Amiu na ve avisa kare re si naga, naga kila yum̃aena nap̃a po tanea pan inu, pisa ruru inu pap̃isi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Li na lima korena la nap̃a apisa la ke ne, yoko lala asulue ga likan amiu, ana amiu akilia aiila la silaga e pog punu ga nap̃a sinemiunia. Ana inu, in na yoko ve nesu re silaga nemio amiu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Suri nap̃a sira nene miyum̃aenia, nap̃a taron ponotaninu e inu, naga kila sur wo punu ga nap̃a naga kilia kila, nap̃a pe nakilaruruen yepeu yoko neva e marena.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nepisa ke sur na lelaga pan amiu, e yo punu ga e yomerava wetelu nap̃a avisawal kiau lologena wo ea, ana asunyu m̃ena sur nowo nene nap̃a sira nene miyum̃aenia, vena asitom̃al sina ga silaga pupia sitomena kiena e inu, nap̃a sinena miye inu lelaga.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ana Sutas nae Kariot, nap̃a naga m̃ena pe nalogena na lualima taaga pa lua tai, naga sitom ke pa rui nap̃a yoko wilwilinwan Yesu, p̃isi na pa pisu p̃arin yar wa lala.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ana pogos nap̃a amloge yoko naga kila kiela mrapa na tarwan vinaunen Yesu, akekaran pap̃isi, apisaar pania, asape “!E po pap̃isi ne! Visae oiila imimi ve sanene, yoko mela narin nalaena tai van ko vanonia.”
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ana legiena p̃esia na p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e pe Toste, naga legiena nap̃a la asum̃a akila ke nakup̃ap̃aena e narin sipsip lala vena sitom̃alena natamaliaena. Ana nalogena la apiun tan Yesu, asape “?Ko na sinom̃an osape mekila ruru kata kinanena na p̃ap̃agena nap̃a e lepas nape?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ana naga pisa pan lalua, sape “Ava gar Yerusalem, yoko alual yar tai kus ke pupia piawi na wii tai, imi m̃alivin amiu. Ana ataveve naga avano,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ana yoko naga were amiu ava e yum̃a tai. Ana pogos nap̃a ava loyum̃a e yum̃a nene, amiu avis van p̃ar na yum̃a nene, avisa sanini asave ‘Kieta navianena piun ke sape awa yo kiena ne wolawa lala, vena naga memio imimi kiena nalogena lala mekilia makan kinanena na sitom̃alen natamaliaena ea?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Amiu avisa sanene vania, ana naga vian amiu e pupia lele tai metava van amiu, nap̃a suri la punu ga sike pa e rui, ana yoko akila ruru sur la punu ga nakanena e lele nene.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ana Yesu pisa sanene pan nalogena lua nene, ana apano, amial m̃a apa atol Yerusalem. Ana e pogos nene, sur la punu ga pimi m̃alivi sa ga nap̃a Yesu pisayu susumo pan lalua.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ana kolemalo, Yesu amio kiena nalogena lala apitom garo Yerusalem, apito e yum̃a nap̃ani.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ana pogos nap̃a asum̃a akinana ke narui, Yesu pisa pan la, sape “In na nepisa ke pe lelaga pan amiu ne, yoko amiu yaru ga tai yoko vielua inu, amiu yaru ga tai nap̃a ita tesike tekinana ke veraga nagane.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ana nalogena la amloge nap̃a naga pisa sanene, ana amloge piowa pap̃isi, apiun veve ke tan la peve taaga, asape “?E, in re poli?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ana Yesu pisatam̃e la, sape “Naga nap̃a yoko kila sanene van inu, naga pe kiau nalualima ga taaga pa lua tai, nap̃a naga yaru tai nap̃a imimi lua meputon kamimi kilaparavi e ga e pulpiala taaga.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ana yoko Narin Yeririna naga monar mare sa nap̃a Nasiriena Wa pisayu pa sumo rui. A yaru nap̃a vielua naga, yoko viowa manene laa van naga, naga popon manene sa ve vaeme re ga rui.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ana pogos nap̃a la akinana ke sanene na, Yesu mla kilaparavi tai, pisa potena pan Ntewa, ana kawewowaia, kian pan la, ana naga pisa pan la, sape “Alavia, akania; nanene naga pe tasneu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ana p̃isin nene, mla piala na kuruta, pisa potena pan Ntewa, ana kian pan kiena nalogena lala, ana la punu ga peve taaga amunpae ea.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ana naga pisa pan la, sape “Nanene, naga pe tau nap̃a pe nakilaen naviranarena kiena ne Ntewa sum̃alu m̃arera silaga, nap̃a yoko tau nene naga lauwo malena kiena ne yeririna la ve moki.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Nepisaar ke pe lelaga na pan amiu ne, nesape yoko sane in na ve nemun re si kuruta pogos tai, vano vano-o nemun ga kuruta viu e navesup̃enena kiena ne Ntewa.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ana pogos nap̃a Yesu kila pa sanene, ana la amiyau e yauena tai nap̃a teke e tusi kiena ne Yauena lala, p̃isi na amolue petan yo nene, amiyal apa e Kunus Na Purolip la.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ana pogos nap̃a asike e kunus nene wa, Yesu pisawal pan la pisape “P̃ane ga kolemalo, kiamiu lelagaena e inu naga loru, komin Visena Wa pisawal pa sur nene rui, nap̃a sape
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 “A pog nap̃a netaulu si marena, yoko in na nesumo neto garo Kalele, ana amiu m̃ena monar asirau atom garo lele nene.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ana pogos nap̃a Pita mloge visena nap̃a Yesu pisa pania, pisawolia pisape “Pona nalelagaena kiela punu ga nene e ko loru, aure vetan ko, a yoko inu, in na tap̃atete neligan ko pogos tai.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ana Yesu pisa pan la, sape “Lelaga nepisa ke pan ko, yoko p̃ane ga kolemalo, pogos nap̃a towa la ve akokoreko re yam ve lua wa, a ko, ko na yoko ovisawan inu yam ve telu rui.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ana Pita pisalup̃ar visena nene, pisaar m̃arera, sape “Visae la sinelan asape awem̃arnu m̃ena nemio ko, naga pogaga ne, ana inu, yoko tap̃atete nevisawan ko, nesape in na pe nepe kiom̃a re poli.” Ana e pogos nene, nalogena punu ga la apisa m̃ena sa nene.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ana sirau, Yesu lala apa e lepas nen kunusia, amiyal apito tano e narin pulp̃alu tai, nap̃a kiena ki Ketsemani. Ana naga pis pan la pisape “Amiu asum̃a e nini wa. Ana in na neva nelen ve plas ga wa.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ana naga p̃ere Pita amio Semes a Yoane, ataveve naga, apa li la vitokak ga sane, ana e pog nene, sinena Yesu naga pimi urmi keviu, mloge piowa pap̃isi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ana naga pisa pa la telu nene, pisa pisape “Nanagane, nemloge sa nap̃a ninuu naga pororowa make ga, nap̃a lavisi nemare narui. Awis, amiu asum̃ali atavilo amio inu e yo nini wa.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ana Yesu miyal pa laa sane, mlorun kinai, mlen pa arimana, sape “Ata-o, Ata-o, sa otam̃ania, yoko aora na pog m̃arera la nene naga ve imin in re sina.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ko na okilia okila sur punu ga, ana nepiun tan ko vena okuslua piala naloge viowaena nene vetan inu, vena in na ve nemun re ea. Ana ko na ve okila re sa nap̃a na sinenanena kiau, ana okila ga sa nap̃a kiom̃a nasinenanena.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 P̃isi na, naga pimi sina ga puna kiena nalogena la telu nap̃ane, naga pisu lala amomalio pa rui. P̃isi na lala atavilo sina ga, ana Yesu pis pa Pita sape “?Sanape Saemon? Ko na omomalio? ?Komin ya ne kam na tap̃atete atavilo amio inu e aora nini?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Kam na monar avisuar ruru amiu, monar alen lue ga, vena natap̃aliena la ve akila amiu aloru re e mlamulena viowa. Pe lelaga, kiamiu sitomena m̃arera po, ana tasnemiu naga miyowo ga.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ana siraunia, naga pa si e yo na leniena nap̃ane, mlen, mlenin sina ga visena nap̃ane.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ana pogos nap̃a naga p̃asup̃e sina, pisu la telu nene amomalio ke sina ga, komin atekavito pap̃isi, ana pogos nap̃a pis pan la, lala pe apisatam̃e re si suri tai pan poli.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ana naga pavin sina, kiena leniena na telu, ana pogos nap̃a p̃asup̃ea, naga pis pan la, sape “!E! ?Amiu apa ruru amiu ke ga wa, amomalio ke ga wa? !Poga, p̃isi ga ne! Naga ne lavis ga pog nap̃a narin yeririna va e liman li viowa la narui.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ko pogaga, amiu asum̃alu ita tetove, yar nawilwilin wan inuena, nagane pam ke lavis gar ne narui.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ana e pogos nene nap̃a Yesu pisa ke visen nene wa, Sutas, nap̃a naga tai lala lualima yam taaga pa lua ne, naga pimi, amio yeririna la moki nap̃a ap̃ar ke playu na mara amio kiela plaki lala. La nene, yar keviu la kiena yar wa la, amio navianena na visaluaena, amio na sumonena kiena le Yu la, lala amligan la apimi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Susumon nap̃a apimi, yar na wilwilinena nap̃a Sutas, naga pisap̃es kile tai pan la sumo rui, pisape “Yar nap̃a sa neva netalopan p̃esia, yar ne nanene nap̃a ita sinetan ke, ana kiamiu yar na mara la monar atararia m̃arera aure naga vano.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ana pog nap̃a apimi narui, Sutas miyal mesmesun ga Yesu, pis pania, sape “Navianena, pokolemalo.” Talopania,
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ana kiela yar na mara la apimi atararia asape aure naga vano.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ana pogos nap̃a atarar sanene, ana nalogena tai p̃urelua kiena playu, sape te yar tai nap̃a nae pun yar wa la, ana naga tetereria ga p̃arina, telua kiligana komp̃as pano.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 A Yesu pis pan yar la nene, sape “?Sanape na amiu ap̃ar kiamiu playu amio plaki lala? ?Sanape na asape aim ataranu sanene? ?Pona asitom ke asape in na nepe yar m̃arera na vinauena amio na wem̃aren yaru la yo?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Sila ga e legiena punu ga, in na nepian amiu e yum̃a m̃ana Ntewa, ana sanape na amiu pe apim ataranu re e pogos nene poli? Ana pogaga, kome sur la nap̃a nasiriena wa pisayu sumo rui, monar imi ve sa ga nene.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ana e pogos nene, nalogena la amligan Yesu, ap̃ure petania.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ana e pogos nene, yar m̃ee tai taveve ke yar la nap̃a ap̃ure ke Yesu pano, ana naga pitavi ga. Ana yar la nene p̃asia apisulup̃ar naga, asape atarar m̃ena naga,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ana atarpal ga naga, atarar ga kiena kulmrae ap̃urelua petania, pe plamom̃e ga kiriri pano.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ana lala ap̃ere Yesu pimi sum̃al e marana ne p̃arin yar wa, nap̃a kiena ki Kaep̃as, amio yar keviu kiena yar wa lala amio navianena na visaluaena, amio na sumonena kiena ne le Yu lala, apim pa lele taaga e yo nene rui.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ana Pita m̃ena taveve m̃a Yesu e pogos nene, ana pe pa re lavisin poli, ana pogos nap̃a apim loyum̃a e kove na kumali nene, Pita pa totano amio yeririna na yum̃aena kiena Kaep̃as, lala atega ke kapi, komin miava.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ana yar keviu la nap̃a asike loyum̃a e viorena nene, lala akale ke yar lap̃as nap̃a akilia avisa plan sur lap̃asia nap̃a Yesu miyum̃aenia pona pisa, vena kila la akilia awem̃ar naga vanonia, ana pe am̃a re sur tai poli.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 La am̃al lap̃asia ap̃erela apimi apisawal visena moki, ana visena punu ga nene apisokan ga, asum̃a apisa ke ga sur la nap̃a pe tap̃ena lala, ana kiela visokanena la nene mlolor ga.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ana p̃isi na, lap̃as na visokanena am̃al visena tai, asum̃alu, asape
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Memloge yar nene naga p̃arwar e visena sanini rui, sape pupia yum̃a wa nap̃a kieta yermarua ga la amiyum̃aenia e limala, pisa sape yoko naga taaga ga kilia weplania, yoko yum̃aen ruru si yum̃a wa viu tap̃ena tai e legiena ve telu ga, nap̃a liman yeririna tap̃atete yum̃aenia.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 La apisa m̃a visena la nene pano-o, kaka ga, kiela visena la nene pe sum̃al m̃arera re poli.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ana p̃arin yar wa sum̃alar se marala, pisi pa Yesu, piun tania, sape “?Ko na yoko ovisatam̃e van la pona ve ovisatam̃e la re? ?Sanape e visena la nene nap̃a apisa plan ke ne?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 A Yesu pe pis re si po, pisatam̃e re si poli. Ana p̃arin yar wa pis si pania, sape “?Sanape? Ko na ope Navisaarena nap̃a pe narina ne Ntewa, pona pe ko re poli?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ana Yesu pisatam̃e pania, sape “Ee, Navisaarena nene, naga inu. Ana nesape nevisa m̃ena van ko, p̃isi na yam ve plas ga, avisu si Narin Yeririna naga totano ke e lepas na p̃amarua puna Ntewa na m̃areraena, yoko avisu naga vaeme e lul metava vitom tano e yomarava nini.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ana p̃arin yaru wa sinen karia na pitolwowa m̃ana kulkota, pisape “P̃isi ga ne! ?Komin ya ne ita takale ke si yar tap̃ena nap̃a kilia visa plan si sur lap̃asia e naga?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Amiu amloge ke ne! !Yar nene naga p̃arnena kare pa kia wa kiena ne Ntewa rui! Viorena sitom sanape, yoko tela nalip̃ereena van ve sanape?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ana lap̃as aplasirkon naga, apiwo kilamarana, ana asuia, apisa karea, apiuyun tania, asape “?E, ovisalia, ane mlipa ko ke nanagane?”
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ana e pogos nene, Pita sike loyum̃a e kove wa, ana sira na visuaren yum̃a m̃ana p̃arin yar wa pimi e lele nene,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ana m̃al Pita tegan ke kapi, pisulup̃aria, pisa pania, sape “!E, ko nene ko m̃ena otataveve yar nae Nasaret nap̃ane!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ana Pita pisawan sur nene, sape “!E! In na pe nemloge ruru re sur na ko opisa ke ne poli!” Ana naga petan lele nene, pato laa lavisin pupia pulutava na yum̃a nene.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ana e yo nene, sira nene naga m̃al sina, ana pisawal pan yar la nap̃a asike ne, sape “Yar nene pe yar kiena ke yar nam̃a tai narui.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ana Pita pisawan sina ga visena nene. Ana pe piavi re nenaga, la nene apisa pa Pita, asape “Peraga, ko ke tai narui, komin ko na yar nae ke Kalele tai narui.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ana Pita pis m̃arera, pisalup̃ar m̃arerania e visena sa nini, sape “!E lelaga kemua rui, Ntewa na Mava, in na nepisa pa rui, pe nekiliaar re nena yar na kam na apisayu ke ne poli.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ana veraga ga pogos nap̃a Pita pisa ke sanene, towa kokoreko yam lua narui, kila Pita sitom̃al si visena kiena Yesu, nap̃a pisa pania, sape “!Lelaga nepisa pan ko, p̃ane ga ne kolemalo, pogos nap̃a towa ve kokoreko re na yam lua poli wa, ko na ovisawan inu yam ve telu rui.”
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.