Marcos 14
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Ana p̃isi na, pog pimi lavisi nap̃a e kas punu ga asum̃a akila kiela pupia p̃ap̃agena lua. Legiena lua ga suwo ke wa, p̃isi na akila p̃ap̃agena na sitom̃alen natamaliaena naga sumo, p̃isi na akila p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e naga sirau.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ana lala apisayu ke pan la, asape “Sur nene tap̃atete tekila e maran yeririna la nap̃a apimi e p̃ap̃agena nene, komin visae pere na la sinela kar ita vap̃isi ne, yoko akila pupia m̃aagena, vanon la mokliu nap̃a akekaran ke pa yar nene rui.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ana e pogos nene, Yesu sike e kumali nap̃a Petani, naga sike e yum̃a m̃ana yaru tai nap̃a apio ke Saemon Leperosi, komin nanua susumo naga p̃ar leperosi se e yepena. Ana Yesu kinana ke e yum̃a nene, sira tai pimi puna, mla piawi tai nap̃a amiyum̃aen e kilavaru tai nap̃a po, a piawi nene na pulen ponotaninu nap̃a amiyum̃aen e was nen p̃eligalaki tai, nap̃a kana kilavaru keviu pap̃isi. Ana sira nene pilonpo gon piawi nene, taron make ga ponotaninu nene taroi e p̃arina ne Yesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ana lap̃as nap̃a asike e lele nene e pogos nene, apisu ke sur nene, ana la sinela kar sira nene pap̃isi, asum̃a apisamumun ke pan la, asape “?Komin yar ne sira nene taron kare korenan ke ponotaninu sa nene?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Visae wilwilinlua ga na, vera war varu keviu ea, vena iilaena yeririna la nap̃a pe kiela sur re la poli. Naga kila kare na!” Ana la asun apisa kare ke sira nap̃a sanene.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ana Yesu pisa pan la, sape “?E, kam na akila ke sanene pan sira nene komin ya? Amiu na ve avisa kare re si naga, naga kila yum̃aena nap̃a po tanea pan inu, pisa ruru inu pap̃isi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Li na lima korena la nap̃a apisa la ke ne, yoko lala asulue ga likan amiu, ana amiu akilia aiila la silaga e pog punu ga nap̃a sinemiunia. Ana inu, in na yoko ve nesu re silaga nemio amiu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Suri nap̃a sira nene miyum̃aenia, nap̃a taron ponotaninu e inu, naga kila sur wo punu ga nap̃a naga kilia kila, nap̃a pe nakilaruruen yepeu yoko neva e marena.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nepisa ke sur na lelaga pan amiu, e yo punu ga e yomerava wetelu nap̃a avisawal kiau lologena wo ea, ana asunyu m̃ena sur nowo nene nap̃a sira nene miyum̃aenia, vena asitom̃al sina ga silaga pupia sitomena kiena e inu, nap̃a sinena miye inu lelaga.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ana Sutas nae Kariot, nap̃a naga m̃ena pe nalogena na lualima taaga pa lua tai, naga sitom ke pa rui nap̃a yoko wilwilinwan Yesu, p̃isi na pa pisu p̃arin yar wa lala.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ana pogos nap̃a amloge yoko naga kila kiela mrapa na tarwan vinaunen Yesu, akekaran pap̃isi, apisaar pania, asape “!E po pap̃isi ne! Visae oiila imimi ve sanene, yoko mela narin nalaena tai van ko vanonia.”
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ana legiena p̃esia na p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e pe Toste, naga legiena nap̃a la asum̃a akila ke nakup̃ap̃aena e narin sipsip lala vena sitom̃alena natamaliaena. Ana nalogena la apiun tan Yesu, asape “?Ko na sinom̃an osape mekila ruru kata kinanena na p̃ap̃agena nap̃a e lepas nape?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ana naga pisa pan lalua, sape “Ava gar Yerusalem, yoko alual yar tai kus ke pupia piawi na wii tai, imi m̃alivin amiu. Ana ataveve naga avano,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ana yoko naga were amiu ava e yum̃a tai. Ana pogos nap̃a ava loyum̃a e yum̃a nene, amiu avis van p̃ar na yum̃a nene, avisa sanini asave ‘Kieta navianena piun ke sape awa yo kiena ne wolawa lala, vena naga memio imimi kiena nalogena lala mekilia makan kinanena na sitom̃alen natamaliaena ea?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Amiu avisa sanene vania, ana naga vian amiu e pupia lele tai metava van amiu, nap̃a suri la punu ga sike pa e rui, ana yoko akila ruru sur la punu ga nakanena e lele nene.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ana Yesu pisa sanene pan nalogena lua nene, ana apano, amial m̃a apa atol Yerusalem. Ana e pogos nene, sur la punu ga pimi m̃alivi sa ga nap̃a Yesu pisayu susumo pan lalua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ana kolemalo, Yesu amio kiena nalogena lala apitom garo Yerusalem, apito e yum̃a nap̃ani.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ana pogos nap̃a asum̃a akinana ke narui, Yesu pisa pan la, sape “In na nepisa ke pe lelaga pan amiu ne, yoko amiu yaru ga tai yoko vielua inu, amiu yaru ga tai nap̃a ita tesike tekinana ke veraga nagane.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ana nalogena la amloge nap̃a naga pisa sanene, ana amloge piowa pap̃isi, apiun veve ke tan la peve taaga, asape “?E, in re poli?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ana Yesu pisatam̃e la, sape “Naga nap̃a yoko kila sanene van inu, naga pe kiau nalualima ga taaga pa lua tai, nap̃a naga yaru tai nap̃a imimi lua meputon kamimi kilaparavi e ga e pulpiala taaga.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ana yoko Narin Yeririna naga monar mare sa nap̃a Nasiriena Wa pisayu pa sumo rui. A yaru nap̃a vielua naga, yoko viowa manene laa van naga, naga popon manene sa ve vaeme re ga rui.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ana pogos nap̃a la akinana ke sanene na, Yesu mla kilaparavi tai, pisa potena pan Ntewa, ana kawewowaia, kian pan la, ana naga pisa pan la, sape “Alavia, akania; nanene naga pe tasneu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ana p̃isin nene, mla piala na kuruta, pisa potena pan Ntewa, ana kian pan kiena nalogena lala, ana la punu ga peve taaga amunpae ea.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ana naga pisa pan la, sape “Nanene, naga pe tau nap̃a pe nakilaen naviranarena kiena ne Ntewa sum̃alu m̃arera silaga, nap̃a yoko tau nene naga lauwo malena kiena ne yeririna la ve moki.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Nepisaar ke pe lelaga na pan amiu ne, nesape yoko sane in na ve nemun re si kuruta pogos tai, vano vano-o nemun ga kuruta viu e navesup̃enena kiena ne Ntewa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ana pogos nap̃a Yesu kila pa sanene, ana la amiyau e yauena tai nap̃a teke e tusi kiena ne Yauena lala, p̃isi na amolue petan yo nene, amiyal apa e Kunus Na Purolip la.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ana pogos nap̃a asike e kunus nene wa, Yesu pisawal pan la pisape “P̃ane ga kolemalo, kiamiu lelagaena e inu naga loru, komin Visena Wa pisawal pa sur nene rui, nap̃a sape
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “A pog nap̃a netaulu si marena, yoko in na nesumo neto garo Kalele, ana amiu m̃ena monar asirau atom garo lele nene.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ana pogos nap̃a Pita mloge visena nap̃a Yesu pisa pania, pisawolia pisape “Pona nalelagaena kiela punu ga nene e ko loru, aure vetan ko, a yoko inu, in na tap̃atete neligan ko pogos tai.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ana Yesu pisa pan la, sape “Lelaga nepisa ke pan ko, yoko p̃ane ga kolemalo, pogos nap̃a towa la ve akokoreko re yam ve lua wa, a ko, ko na yoko ovisawan inu yam ve telu rui.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ana Pita pisalup̃ar visena nene, pisaar m̃arera, sape “Visae la sinelan asape awem̃arnu m̃ena nemio ko, naga pogaga ne, ana inu, yoko tap̃atete nevisawan ko, nesape in na pe nepe kiom̃a re poli.” Ana e pogos nene, nalogena punu ga la apisa m̃ena sa nene.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ana sirau, Yesu lala apa e lepas nen kunusia, amiyal apito tano e narin pulp̃alu tai, nap̃a kiena ki Ketsemani. Ana naga pis pan la pisape “Amiu asum̃a e nini wa. Ana in na neva nelen ve plas ga wa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ana naga p̃ere Pita amio Semes a Yoane, ataveve naga, apa li la vitokak ga sane, ana e pog nene, sinena Yesu naga pimi urmi keviu, mloge piowa pap̃isi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ana naga pisa pa la telu nene, pisa pisape “Nanagane, nemloge sa nap̃a ninuu naga pororowa make ga, nap̃a lavisi nemare narui. Awis, amiu asum̃ali atavilo amio inu e yo nini wa.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ana Yesu miyal pa laa sane, mlorun kinai, mlen pa arimana, sape “Ata-o, Ata-o, sa otam̃ania, yoko aora na pog m̃arera la nene naga ve imin in re sina.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ko na okilia okila sur punu ga, ana nepiun tan ko vena okuslua piala naloge viowaena nene vetan inu, vena in na ve nemun re ea. Ana ko na ve okila re sa nap̃a na sinenanena kiau, ana okila ga sa nap̃a kiom̃a nasinenanena.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 P̃isi na, naga pimi sina ga puna kiena nalogena la telu nap̃ane, naga pisu lala amomalio pa rui. P̃isi na lala atavilo sina ga, ana Yesu pis pa Pita sape “?Sanape Saemon? Ko na omomalio? ?Komin ya ne kam na tap̃atete atavilo amio inu e aora nini?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kam na monar avisuar ruru amiu, monar alen lue ga, vena natap̃aliena la ve akila amiu aloru re e mlamulena viowa. Pe lelaga, kiamiu sitomena m̃arera po, ana tasnemiu naga miyowo ga.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ana siraunia, naga pa si e yo na leniena nap̃ane, mlen, mlenin sina ga visena nap̃ane.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ana pogos nap̃a naga p̃asup̃e sina, pisu la telu nene amomalio ke sina ga, komin atekavito pap̃isi, ana pogos nap̃a pis pan la, lala pe apisatam̃e re si suri tai pan poli.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ana naga pavin sina, kiena leniena na telu, ana pogos nap̃a p̃asup̃ea, naga pis pan la, sape “!E! ?Amiu apa ruru amiu ke ga wa, amomalio ke ga wa? !Poga, p̃isi ga ne! Naga ne lavis ga pog nap̃a narin yeririna va e liman li viowa la narui.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ko pogaga, amiu asum̃alu ita tetove, yar nawilwilin wan inuena, nagane pam ke lavis gar ne narui.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ana e pogos nene nap̃a Yesu pisa ke visen nene wa, Sutas, nap̃a naga tai lala lualima yam taaga pa lua ne, naga pimi, amio yeririna la moki nap̃a ap̃ar ke playu na mara amio kiela plaki lala. La nene, yar keviu la kiena yar wa la, amio navianena na visaluaena, amio na sumonena kiena le Yu la, lala amligan la apimi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Susumon nap̃a apimi, yar na wilwilinena nap̃a Sutas, naga pisap̃es kile tai pan la sumo rui, pisape “Yar nap̃a sa neva netalopan p̃esia, yar ne nanene nap̃a ita sinetan ke, ana kiamiu yar na mara la monar atararia m̃arera aure naga vano.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ana pog nap̃a apimi narui, Sutas miyal mesmesun ga Yesu, pis pania, sape “Navianena, pokolemalo.” Talopania,
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ana kiela yar na mara la apimi atararia asape aure naga vano.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ana pogos nap̃a atarar sanene, ana nalogena tai p̃urelua kiena playu, sape te yar tai nap̃a nae pun yar wa la, ana naga tetereria ga p̃arina, telua kiligana komp̃as pano.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 A Yesu pis pan yar la nene, sape “?Sanape na amiu ap̃ar kiamiu playu amio plaki lala? ?Sanape na asape aim ataranu sanene? ?Pona asitom ke asape in na nepe yar m̃arera na vinauena amio na wem̃aren yaru la yo?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Sila ga e legiena punu ga, in na nepian amiu e yum̃a m̃ana Ntewa, ana sanape na amiu pe apim ataranu re e pogos nene poli? Ana pogaga, kome sur la nap̃a nasiriena wa pisayu sumo rui, monar imi ve sa ga nene.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ana e pogos nene, nalogena la amligan Yesu, ap̃ure petania.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ana e pogos nene, yar m̃ee tai taveve ke yar la nap̃a ap̃ure ke Yesu pano, ana naga pitavi ga. Ana yar la nene p̃asia apisulup̃ar naga, asape atarar m̃ena naga,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ana atarpal ga naga, atarar ga kiena kulmrae ap̃urelua petania, pe plamom̃e ga kiriri pano.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ana lala ap̃ere Yesu pimi sum̃al e marana ne p̃arin yar wa, nap̃a kiena ki Kaep̃as, amio yar keviu kiena yar wa lala amio navianena na visaluaena, amio na sumonena kiena ne le Yu lala, apim pa lele taaga e yo nene rui.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ana Pita m̃ena taveve m̃a Yesu e pogos nene, ana pe pa re lavisin poli, ana pogos nap̃a apim loyum̃a e kove na kumali nene, Pita pa totano amio yeririna na yum̃aena kiena Kaep̃as, lala atega ke kapi, komin miava.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ana yar keviu la nap̃a asike loyum̃a e viorena nene, lala akale ke yar lap̃as nap̃a akilia avisa plan sur lap̃asia nap̃a Yesu miyum̃aenia pona pisa, vena kila la akilia awem̃ar naga vanonia, ana pe am̃a re sur tai poli.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 La am̃al lap̃asia ap̃erela apimi apisawal visena moki, ana visena punu ga nene apisokan ga, asum̃a apisa ke ga sur la nap̃a pe tap̃ena lala, ana kiela visokanena la nene mlolor ga.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ana p̃isi na, lap̃as na visokanena am̃al visena tai, asum̃alu, asape
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Memloge yar nene naga p̃arwar e visena sanini rui, sape pupia yum̃a wa nap̃a kieta yermarua ga la amiyum̃aenia e limala, pisa sape yoko naga taaga ga kilia weplania, yoko yum̃aen ruru si yum̃a wa viu tap̃ena tai e legiena ve telu ga, nap̃a liman yeririna tap̃atete yum̃aenia.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 La apisa m̃a visena la nene pano-o, kaka ga, kiela visena la nene pe sum̃al m̃arera re poli.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ana p̃arin yar wa sum̃alar se marala, pisi pa Yesu, piun tania, sape “?Ko na yoko ovisatam̃e van la pona ve ovisatam̃e la re? ?Sanape e visena la nene nap̃a apisa plan ke ne?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 A Yesu pe pis re si po, pisatam̃e re si poli. Ana p̃arin yar wa pis si pania, sape “?Sanape? Ko na ope Navisaarena nap̃a pe narina ne Ntewa, pona pe ko re poli?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ana Yesu pisatam̃e pania, sape “Ee, Navisaarena nene, naga inu. Ana nesape nevisa m̃ena van ko, p̃isi na yam ve plas ga, avisu si Narin Yeririna naga totano ke e lepas na p̃amarua puna Ntewa na m̃areraena, yoko avisu naga vaeme e lul metava vitom tano e yomarava nini.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ana p̃arin yaru wa sinen karia na pitolwowa m̃ana kulkota, pisape “P̃isi ga ne! ?Komin ya ne ita takale ke si yar tap̃ena nap̃a kilia visa plan si sur lap̃asia e naga?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Amiu amloge ke ne! !Yar nene naga p̃arnena kare pa kia wa kiena ne Ntewa rui! Viorena sitom sanape, yoko tela nalip̃ereena van ve sanape?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ana lap̃as aplasirkon naga, apiwo kilamarana, ana asuia, apisa karea, apiuyun tania, asape “?E, ovisalia, ane mlipa ko ke nanagane?”
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ana e pogos nene, Pita sike loyum̃a e kove wa, ana sira na visuaren yum̃a m̃ana p̃arin yar wa pimi e lele nene,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ana m̃al Pita tegan ke kapi, pisulup̃aria, pisa pania, sape “!E, ko nene ko m̃ena otataveve yar nae Nasaret nap̃ane!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ana Pita pisawan sur nene, sape “!E! In na pe nemloge ruru re sur na ko opisa ke ne poli!” Ana naga petan lele nene, pato laa lavisin pupia pulutava na yum̃a nene.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ana e yo nene, sira nene naga m̃al sina, ana pisawal pan yar la nap̃a asike ne, sape “Yar nene pe yar kiena ke yar nam̃a tai narui.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ana Pita pisawan sina ga visena nene. Ana pe piavi re nenaga, la nene apisa pa Pita, asape “Peraga, ko ke tai narui, komin ko na yar nae ke Kalele tai narui.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ana Pita pis m̃arera, pisalup̃ar m̃arerania e visena sa nini, sape “!E lelaga kemua rui, Ntewa na Mava, in na nepisa pa rui, pe nekiliaar re nena yar na kam na apisayu ke ne poli.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ana veraga ga pogos nap̃a Pita pisa ke sanene, towa kokoreko yam lua narui, kila Pita sitom̃al si visena kiena Yesu, nap̃a pisa pania, sape “!Lelaga nepisa pan ko, p̃ane ga ne kolemalo, pogos nap̃a towa ve kokoreko re na yam lua poli wa, ko na ovisawan inu yam ve telu rui.”
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.