Marcos 14

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana p̃isi na, pog pimi lavisi nap̃a e kas punu ga asum̃a akila kiela pupia p̃ap̃agena lua. Legiena lua ga suwo ke wa, p̃isi na akila p̃ap̃agena na sitom̃alen natamaliaena naga sumo, p̃isi na akila p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e naga sirau.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ana lala apisayu ke pan la, asape “Sur nene tap̃atete tekila e maran yeririna la nap̃a apimi e p̃ap̃agena nene, komin visae pere na la sinela kar ita vap̃isi ne, yoko akila pupia m̃aagena, vanon la mokliu nap̃a akekaran ke pa yar nene rui.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ana e pogos nene, Yesu sike e kumali nap̃a Petani, naga sike e yum̃a m̃ana yaru tai nap̃a apio ke Saemon Leperosi, komin nanua susumo naga p̃ar leperosi se e yepena. Ana Yesu kinana ke e yum̃a nene, sira tai pimi puna, mla piawi tai nap̃a amiyum̃aen e kilavaru tai nap̃a po, a piawi nene na pulen ponotaninu nap̃a amiyum̃aen e was nen p̃eligalaki tai, nap̃a kana kilavaru keviu pap̃isi. Ana sira nene pilonpo gon piawi nene, taron make ga ponotaninu nene taroi e p̃arina ne Yesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ana lap̃as nap̃a asike e lele nene e pogos nene, apisu ke sur nene, ana la sinela kar sira nene pap̃isi, asum̃a apisamumun ke pan la, asape “?Komin yar ne sira nene taron kare korenan ke ponotaninu sa nene?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Visae wilwilinlua ga na, vera war varu keviu ea, vena iilaena yeririna la nap̃a pe kiela sur re la poli. Naga kila kare na!” Ana la asun apisa kare ke sira nap̃a sanene.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ana Yesu pisa pan la, sape “?E, kam na akila ke sanene pan sira nene komin ya? Amiu na ve avisa kare re si naga, naga kila yum̃aena nap̃a po tanea pan inu, pisa ruru inu pap̃isi.
6 mas Jesus disse:
7 Li na lima korena la nap̃a apisa la ke ne, yoko lala asulue ga likan amiu, ana amiu akilia aiila la silaga e pog punu ga nap̃a sinemiunia. Ana inu, in na yoko ve nesu re silaga nemio amiu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Suri nap̃a sira nene miyum̃aenia, nap̃a taron ponotaninu e inu, naga kila sur wo punu ga nap̃a naga kilia kila, nap̃a pe nakilaruruen yepeu yoko neva e marena.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nepisa ke sur na lelaga pan amiu, e yo punu ga e yomerava wetelu nap̃a avisawal kiau lologena wo ea, ana asunyu m̃ena sur nowo nene nap̃a sira nene miyum̃aenia, vena asitom̃al sina ga silaga pupia sitomena kiena e inu, nap̃a sinena miye inu lelaga.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ana Sutas nae Kariot, nap̃a naga m̃ena pe nalogena na lualima taaga pa lua tai, naga sitom ke pa rui nap̃a yoko wilwilinwan Yesu, p̃isi na pa pisu p̃arin yar wa lala.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ana pogos nap̃a amloge yoko naga kila kiela mrapa na tarwan vinaunen Yesu, akekaran pap̃isi, apisaar pania, asape “!E po pap̃isi ne! Visae oiila imimi ve sanene, yoko mela narin nalaena tai van ko vanonia.”
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ana legiena p̃esia na p̃ap̃agena na kanen kiligap̃e pe Toste, naga legiena nap̃a la asum̃a akila ke nakup̃ap̃aena e narin sipsip lala vena sitom̃alena natamaliaena. Ana nalogena la apiun tan Yesu, asape “?Ko na sinom̃an osape mekila ruru kata kinanena na p̃ap̃agena nap̃a e lepas nape?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ana naga pisa pan lalua, sape “Ava gar Yerusalem, yoko alual yar tai kus ke pupia piawi na wii tai, imi m̃alivin amiu. Ana ataveve naga avano,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ana yoko naga were amiu ava e yum̃a tai. Ana pogos nap̃a ava loyum̃a e yum̃a nene, amiu avis van p̃ar na yum̃a nene, avisa sanini asave ‘Kieta navianena piun ke sape awa yo kiena ne wolawa lala, vena naga memio imimi kiena nalogena lala mekilia makan kinanena na sitom̃alen natamaliaena ea?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Amiu avisa sanene vania, ana naga vian amiu e pupia lele tai metava van amiu, nap̃a suri la punu ga sike pa e rui, ana yoko akila ruru sur la punu ga nakanena e lele nene.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ana Yesu pisa sanene pan nalogena lua nene, ana apano, amial m̃a apa atol Yerusalem. Ana e pogos nene, sur la punu ga pimi m̃alivi sa ga nap̃a Yesu pisayu susumo pan lalua.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ana kolemalo, Yesu amio kiena nalogena lala apitom garo Yerusalem, apito e yum̃a nap̃ani.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ana pogos nap̃a asum̃a akinana ke narui, Yesu pisa pan la, sape “In na nepisa ke pe lelaga pan amiu ne, yoko amiu yaru ga tai yoko vielua inu, amiu yaru ga tai nap̃a ita tesike tekinana ke veraga nagane.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ana nalogena la amloge nap̃a naga pisa sanene, ana amloge piowa pap̃isi, apiun veve ke tan la peve taaga, asape “?E, in re poli?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ana Yesu pisatam̃e la, sape “Naga nap̃a yoko kila sanene van inu, naga pe kiau nalualima ga taaga pa lua tai, nap̃a naga yaru tai nap̃a imimi lua meputon kamimi kilaparavi e ga e pulpiala taaga.
20 Jesus respondeu:
21 Ana yoko Narin Yeririna naga monar mare sa nap̃a Nasiriena Wa pisayu pa sumo rui. A yaru nap̃a vielua naga, yoko viowa manene laa van naga, naga popon manene sa ve vaeme re ga rui.”
21 Pois o
22 Ana pogos nap̃a la akinana ke sanene na, Yesu mla kilaparavi tai, pisa potena pan Ntewa, ana kawewowaia, kian pan la, ana naga pisa pan la, sape “Alavia, akania; nanene naga pe tasneu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ana p̃isin nene, mla piala na kuruta, pisa potena pan Ntewa, ana kian pan kiena nalogena lala, ana la punu ga peve taaga amunpae ea.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ana naga pisa pan la, sape “Nanene, naga pe tau nap̃a pe nakilaen naviranarena kiena ne Ntewa sum̃alu m̃arera silaga, nap̃a yoko tau nene naga lauwo malena kiena ne yeririna la ve moki.
24 Então Jesus disse:
25 Nepisaar ke pe lelaga na pan amiu ne, nesape yoko sane in na ve nemun re si kuruta pogos tai, vano vano-o nemun ga kuruta viu e navesup̃enena kiena ne Ntewa.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ana pogos nap̃a Yesu kila pa sanene, ana la amiyau e yauena tai nap̃a teke e tusi kiena ne Yauena lala, p̃isi na amolue petan yo nene, amiyal apa e Kunus Na Purolip la.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ana pogos nap̃a asike e kunus nene wa, Yesu pisawal pan la pisape “P̃ane ga kolemalo, kiamiu lelagaena e inu naga loru, komin Visena Wa pisawal pa sur nene rui, nap̃a sape
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 “A pog nap̃a netaulu si marena, yoko in na nesumo neto garo Kalele, ana amiu m̃ena monar asirau atom garo lele nene.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ana pogos nap̃a Pita mloge visena nap̃a Yesu pisa pania, pisawolia pisape “Pona nalelagaena kiela punu ga nene e ko loru, aure vetan ko, a yoko inu, in na tap̃atete neligan ko pogos tai.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ana Yesu pisa pan la, sape “Lelaga nepisa ke pan ko, yoko p̃ane ga kolemalo, pogos nap̃a towa la ve akokoreko re yam ve lua wa, a ko, ko na yoko ovisawan inu yam ve telu rui.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ana Pita pisalup̃ar visena nene, pisaar m̃arera, sape “Visae la sinelan asape awem̃arnu m̃ena nemio ko, naga pogaga ne, ana inu, yoko tap̃atete nevisawan ko, nesape in na pe nepe kiom̃a re poli.” Ana e pogos nene, nalogena punu ga la apisa m̃ena sa nene.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ana sirau, Yesu lala apa e lepas nen kunusia, amiyal apito tano e narin pulp̃alu tai, nap̃a kiena ki Ketsemani. Ana naga pis pan la pisape “Amiu asum̃a e nini wa. Ana in na neva nelen ve plas ga wa.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ana naga p̃ere Pita amio Semes a Yoane, ataveve naga, apa li la vitokak ga sane, ana e pog nene, sinena Yesu naga pimi urmi keviu, mloge piowa pap̃isi.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ana naga pisa pa la telu nene, pisa pisape “Nanagane, nemloge sa nap̃a ninuu naga pororowa make ga, nap̃a lavisi nemare narui. Awis, amiu asum̃ali atavilo amio inu e yo nini wa.”
34 e disse a eles:
35 Ana Yesu miyal pa laa sane, mlorun kinai, mlen pa arimana, sape “Ata-o, Ata-o, sa otam̃ania, yoko aora na pog m̃arera la nene naga ve imin in re sina.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ko na okilia okila sur punu ga, ana nepiun tan ko vena okuslua piala naloge viowaena nene vetan inu, vena in na ve nemun re ea. Ana ko na ve okila re sa nap̃a na sinenanena kiau, ana okila ga sa nap̃a kiom̃a nasinenanena.”
36 Ele orava assim:
37 P̃isi na, naga pimi sina ga puna kiena nalogena la telu nap̃ane, naga pisu lala amomalio pa rui. P̃isi na lala atavilo sina ga, ana Yesu pis pa Pita sape “?Sanape Saemon? Ko na omomalio? ?Komin ya ne kam na tap̃atete atavilo amio inu e aora nini?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kam na monar avisuar ruru amiu, monar alen lue ga, vena natap̃aliena la ve akila amiu aloru re e mlamulena viowa. Pe lelaga, kiamiu sitomena m̃arera po, ana tasnemiu naga miyowo ga.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ana siraunia, naga pa si e yo na leniena nap̃ane, mlen, mlenin sina ga visena nap̃ane.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ana pogos nap̃a naga p̃asup̃e sina, pisu la telu nene amomalio ke sina ga, komin atekavito pap̃isi, ana pogos nap̃a pis pan la, lala pe apisatam̃e re si suri tai pan poli.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ana naga pavin sina, kiena leniena na telu, ana pogos nap̃a p̃asup̃ea, naga pis pan la, sape “!E! ?Amiu apa ruru amiu ke ga wa, amomalio ke ga wa? !Poga, p̃isi ga ne! Naga ne lavis ga pog nap̃a narin yeririna va e liman li viowa la narui.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ko pogaga, amiu asum̃alu ita tetove, yar nawilwilin wan inuena, nagane pam ke lavis gar ne narui.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ana e pogos nene nap̃a Yesu pisa ke visen nene wa, Sutas, nap̃a naga tai lala lualima yam taaga pa lua ne, naga pimi, amio yeririna la moki nap̃a ap̃ar ke playu na mara amio kiela plaki lala. La nene, yar keviu la kiena yar wa la, amio navianena na visaluaena, amio na sumonena kiena le Yu la, lala amligan la apimi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Susumon nap̃a apimi, yar na wilwilinena nap̃a Sutas, naga pisap̃es kile tai pan la sumo rui, pisape “Yar nap̃a sa neva netalopan p̃esia, yar ne nanene nap̃a ita sinetan ke, ana kiamiu yar na mara la monar atararia m̃arera aure naga vano.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ana pog nap̃a apimi narui, Sutas miyal mesmesun ga Yesu, pis pania, sape “Navianena, pokolemalo.” Talopania,
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ana kiela yar na mara la apimi atararia asape aure naga vano.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ana pogos nap̃a atarar sanene, ana nalogena tai p̃urelua kiena playu, sape te yar tai nap̃a nae pun yar wa la, ana naga tetereria ga p̃arina, telua kiligana komp̃as pano.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 A Yesu pis pan yar la nene, sape “?Sanape na amiu ap̃ar kiamiu playu amio plaki lala? ?Sanape na asape aim ataranu sanene? ?Pona asitom ke asape in na nepe yar m̃arera na vinauena amio na wem̃aren yaru la yo?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Sila ga e legiena punu ga, in na nepian amiu e yum̃a m̃ana Ntewa, ana sanape na amiu pe apim ataranu re e pogos nene poli? Ana pogaga, kome sur la nap̃a nasiriena wa pisayu sumo rui, monar imi ve sa ga nene.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ana e pogos nene, nalogena la amligan Yesu, ap̃ure petania.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ana e pogos nene, yar m̃ee tai taveve ke yar la nap̃a ap̃ure ke Yesu pano, ana naga pitavi ga. Ana yar la nene p̃asia apisulup̃ar naga, asape atarar m̃ena naga,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ana atarpal ga naga, atarar ga kiena kulmrae ap̃urelua petania, pe plamom̃e ga kiriri pano.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ana lala ap̃ere Yesu pimi sum̃al e marana ne p̃arin yar wa, nap̃a kiena ki Kaep̃as, amio yar keviu kiena yar wa lala amio navianena na visaluaena, amio na sumonena kiena ne le Yu lala, apim pa lele taaga e yo nene rui.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ana Pita m̃ena taveve m̃a Yesu e pogos nene, ana pe pa re lavisin poli, ana pogos nap̃a apim loyum̃a e kove na kumali nene, Pita pa totano amio yeririna na yum̃aena kiena Kaep̃as, lala atega ke kapi, komin miava.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ana yar keviu la nap̃a asike loyum̃a e viorena nene, lala akale ke yar lap̃as nap̃a akilia avisa plan sur lap̃asia nap̃a Yesu miyum̃aenia pona pisa, vena kila la akilia awem̃ar naga vanonia, ana pe am̃a re sur tai poli.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 La am̃al lap̃asia ap̃erela apimi apisawal visena moki, ana visena punu ga nene apisokan ga, asum̃a apisa ke ga sur la nap̃a pe tap̃ena lala, ana kiela visokanena la nene mlolor ga.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ana p̃isi na, lap̃as na visokanena am̃al visena tai, asum̃alu, asape
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Memloge yar nene naga p̃arwar e visena sanini rui, sape pupia yum̃a wa nap̃a kieta yermarua ga la amiyum̃aenia e limala, pisa sape yoko naga taaga ga kilia weplania, yoko yum̃aen ruru si yum̃a wa viu tap̃ena tai e legiena ve telu ga, nap̃a liman yeririna tap̃atete yum̃aenia.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 La apisa m̃a visena la nene pano-o, kaka ga, kiela visena la nene pe sum̃al m̃arera re poli.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ana p̃arin yar wa sum̃alar se marala, pisi pa Yesu, piun tania, sape “?Ko na yoko ovisatam̃e van la pona ve ovisatam̃e la re? ?Sanape e visena la nene nap̃a apisa plan ke ne?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 A Yesu pe pis re si po, pisatam̃e re si poli. Ana p̃arin yar wa pis si pania, sape “?Sanape? Ko na ope Navisaarena nap̃a pe narina ne Ntewa, pona pe ko re poli?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ana Yesu pisatam̃e pania, sape “Ee, Navisaarena nene, naga inu. Ana nesape nevisa m̃ena van ko, p̃isi na yam ve plas ga, avisu si Narin Yeririna naga totano ke e lepas na p̃amarua puna Ntewa na m̃areraena, yoko avisu naga vaeme e lul metava vitom tano e yomarava nini.”
62 Jesus respondeu:
63 Ana p̃arin yaru wa sinen karia na pitolwowa m̃ana kulkota, pisape “P̃isi ga ne! ?Komin ya ne ita takale ke si yar tap̃ena nap̃a kilia visa plan si sur lap̃asia e naga?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Amiu amloge ke ne! !Yar nene naga p̃arnena kare pa kia wa kiena ne Ntewa rui! Viorena sitom sanape, yoko tela nalip̃ereena van ve sanape?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ana lap̃as aplasirkon naga, apiwo kilamarana, ana asuia, apisa karea, apiuyun tania, asape “?E, ovisalia, ane mlipa ko ke nanagane?”
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ana e pogos nene, Pita sike loyum̃a e kove wa, ana sira na visuaren yum̃a m̃ana p̃arin yar wa pimi e lele nene,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ana m̃al Pita tegan ke kapi, pisulup̃aria, pisa pania, sape “!E, ko nene ko m̃ena otataveve yar nae Nasaret nap̃ane!”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ana Pita pisawan sur nene, sape “!E! In na pe nemloge ruru re sur na ko opisa ke ne poli!” Ana naga petan lele nene, pato laa lavisin pupia pulutava na yum̃a nene.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ana e yo nene, sira nene naga m̃al sina, ana pisawal pan yar la nap̃a asike ne, sape “Yar nene pe yar kiena ke yar nam̃a tai narui.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ana Pita pisawan sina ga visena nene. Ana pe piavi re nenaga, la nene apisa pa Pita, asape “Peraga, ko ke tai narui, komin ko na yar nae ke Kalele tai narui.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ana Pita pis m̃arera, pisalup̃ar m̃arerania e visena sa nini, sape “!E lelaga kemua rui, Ntewa na Mava, in na nepisa pa rui, pe nekiliaar re nena yar na kam na apisayu ke ne poli.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ana veraga ga pogos nap̃a Pita pisa ke sanene, towa kokoreko yam lua narui, kila Pita sitom̃al si visena kiena Yesu, nap̃a pisa pania, sape “!Lelaga nepisa pan ko, p̃ane ga ne kolemalo, pogos nap̃a towa ve kokoreko re na yam lua poli wa, ko na ovisawan inu yam ve telu rui.”
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.