Lucas 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana pe yam piavi re poli, Yesu mial sina pano, pa kome pulkumali lala, la nap̃a ve torokak amio la nap̃a kerkeviu, a e yo punu ga naga sum̃a mlologo, a sum̃a mla lologena wo nasup̃enena kiena ne Ntewa pimi pa yeririna lala. Ana sane silaga, kiena nalualima taaga pa lua la m̃ena asike amio e pogos nene,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 a sira la moki li m̃a nap̃a la asum̃a atavevela. E sira la nene, lap̃asia nap̃a Yesu tap̃a ruru la petan ninuna viowa lala a e inanena viowa la nap̃a se e la, sa nap̃a Maria nae Maktala, nap̃a sumo yermare la olua ase e naga,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 amio Soana, nap̃a naga wona ne yar nap̃a Kusa, nap̃a naga pe yerkawa na kilaen yum̃aena kiena ne P̃arin Sup̃e Erot, a amio m̃ena Susana nene. A la moki manene ke sina ga, nap̃a la asum̃a amiila Yesu lala keviu pap̃isi, a la asum̃a apisuar la e nalaena la nap̃a asum̃a ap̃ar ke pan la.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ana e pogos tai, pupia p̃ina na yeririna lala la moki amolue e kiela pulkumali la peve taaga, ana la apimi amiervivi Yesu piora, ana naga pis pan la, kuan p̃akaiwa tai pan la.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Naga pisa sanini, sape “Yar tai sape va veven kurusia e kana lokove. Pogos nap̃a peven kurusia, sum̃a sisilinia, ana kurus lap̃asia amloloru e mraplepa, a siraunia, yar la apim amiyaloro ea, apie kare ga, a manu m̃ena lala apimi ate plan make ga.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 A kurus lap̃asia amloloru e yo nap̃a kilavaru sike ea, pitotovi pavini, ana yoko miaiai ga, komin nap̃a pe wii re e yo nene poli.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 A kurus lap̃asia mloloru e yo nap̃a sumo na pe ate plan ruru re kilika viowa e poli, ana yoko siraunia kilika viowa nene kapur ke sina ga pimi keviu, kewo make kurus la nap̃a pitotovi ne-e amarmare.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 A kurus tap̃ena ne lap̃asia amloloru e porotano naapo tai, ana la apitotovi akapur m̃a pano-o, la ap̃ar mrasnela la moki, tol ponotia taaga.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ana siraunia, nalogena lala apim puna Yesu apiun kinas nen p̃akaiwa nene tania.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ana naga pisatam̃e la, pisape “Ntewa kila sanene sape vena akilia alual nakilia wanena na kiena nasup̃enena.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ana Yesu pisavan ruru ga p̃akaiwa nene pan la na wa. Naga pisapenua “Pogaga, kinas nen p̃akaiwa nene naga sanini. Sur nasumo, naga kurusa, a naga na sane visena kiena ne Ntewa.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 A kurus la nap̃a akekapil mraplepa, naga na sa nap̃a yar la ne amloge visena nene, ana kurus nowo lala mloloru pitomi e kiela sitomena lala. Ana P̃arin Yermare nene pimi p̃ar plan ke sina ga visena la nene petan sinela lala, vena kila sane ve alelaga re sina, ve atol re si natamaliaena.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 “Tap̃ena, naga kurus la nap̃a asike e yo nap̃a pe kilavaru, a na nene sane yar la nap̃a amloge lologena wo nene, amlavia, akekarania, ana sa nap̃a p̃eligas nela pe po re poli. La asum̃a amlelaga yam plas ga, a visae atol pog m̃arera, pona nakilaliena imi, yokorena la aloloru ke sina ga.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 “Tap̃ena m̃ena ga, naga na kurus la nap̃a asike e lelen kilika viowa lala, a na nene sa nap̃a yar la amloge, ana pogos nap̃a la amial ke apa sane, ana asitom manene laa kiela malena lala, a sinelan manene m̃ena kilavaru, a akekaran manene m̃ena kekarena na yomarava la nini pap̃isi. P̃elaga la nene apimi sane kilika viowa tai nap̃a piwo la, ana tap̃atete nena kiela malena war mras nap̃a marua ruruia.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 “Ana na maro, naga kurus la nap̃a sike e porotano naapo, nanene naga sa nap̃a yar la amiyagogo ruru e Lologena Wo nene, ana amligan ruru sike e losinela lala, atarar ruru m̃arera, nap̃a ape lelaga kemua. Yeririna wo la ne sanene, la akila kiela sitomena la viayavi, ayum̃ae ruru m̃a vano-o awar mras nen Lologena Wo nene e kiela malena lala.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 A Yesu pisa m̃ena ga, pisapenua “Ita yeririna lala, visae towar kap vivaga imi, yokorena ve yar tai warwan re m̃eke vatanon karo tai pona sur tai sanene. Peraga, tetelan ga m̃eke metava vena kila yar la nap̃a aim loyum̃a la avisu nap̃a yo merarava ruru nena ga.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Pogaga, ana nasup̃enena kiena ne Ntewa naga sane kap vivaga nene, nap̃a nanagane sum̃a m̃alm̃alivin ita vena tegoli make suri punu ga. Suri punu ga nap̃a tapolou sike ga wa, a nakilia wanena punu ga, yokorena la monar amolue e yepesinasa vena yar la akilia avisu kilalea.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kam na monar ayagogon ruru kiau visena lala, a akilali nap̃a asitom ruru la. Yar nap̃a kiena suri moki rui, yokorena naga war va ve mok manene vap̃isi. Ana yar nap̃a limana plasan suri lala, yokorena naga kilalu kiena narin sur nene nap̃a naga sitom ke sape pe kiena pa rui.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ana anenane Yesu amio wenla lala apim aporun naga e pogos nene, ana la akila p̃ele yon nap̃a ava atol naga loyum̃a, komin nap̃a p̃ina la moki, kila yo ve tokak ga.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ana yar la amla lelein ga visena pimi tol Yesu, asape “!Ei, anom̃a amio womla lala asum̃alu asike vanua, sinelan asape avisu ko sumo wa!”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Naga nap̃a pe aneu, pona pe wolai, nanene na la ga nap̃a amloge visena wa kiena ne Ntewa, a la asum̃a akila ke sa nap̃a visena nene pisa.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ana e legiena tai, Yesu p̃ere nalogena lala, la apa amiyai e waa tai, ana Yesu pisa pan la, sape “Ita, yoko teva e lepas nen lapa nene lepas p̃asia.” Ana la amligan yo, asum̃a apano,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ana pogos nap̃a waa kiriri ke pa narui, Yesu maran kawa pano-o momalio. Ana siraunia, pupia lagi tai miyui, miyu lapa nap̃ani, ana pupia sive lala akilapela pano-o sive pule e pulu waa, apisu sane piowa ga narui.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ana apito apiop̃ege Yesu, apisa pania, asape “!Sup̃e, Sup̃e, lavis ke tetalilu narui!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ana Yesu pisa pan la, sape “?Awa kiamiu naviawaena?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ana Yesu la apa atol lepas p̃asa, e nap̃a Kalele kira ke pa ea, nanene mesmesun e yo nap̃a Karasa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ana pogos nap̃a Yesu pa ura e yo nene, yar nae e yo nene tai pitomi pitawea, nap̃a yar nene yermare la asike ea. Nakonua rui, yar nene pesinas ga, pe miyen re sur tai poli, a naga pe mon re e yum̃a poli, naga kekaran ga nap̃a monmon ga e lotap lala, e puluve la nap̃a amligan ke kiela tas nen yar mare la am̃em̃eke ea.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ana Yesu piun tania, sape “?Ana kiom̃a kia ai?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 A ninuna viowa la nene asum̃a apiuviun m̃areran ke sina ga pa Yesu vena naga ve vile plan la re, naga ve kila la re ava aloru ato tano e pupia pulukapi.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ana yepas nen kunus na yo nene, pupia p̃egas nen nompui lala asum̃a akolkol ke porotano, ana yermare la nene atagi pa Yesu, apiun m̃areran tania asape naga ligan la ga ava e nompui la nene. Ana Yesu tam̃an pan la,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ana la amolue petan yar nene, apa e los nen nompui lala. Ana nompui la nene aplamolue yam veraga akiriri apito e yeparpas tai, ana apiovion la apito e pupia lapa nene, atalil make e sive.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ana yar na visuaren nompui lala apisu sur nene, la ap̃ure apa um̃a, apisawal sur nene, ana apisa make m̃ena ga e yo la punu ga,
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 kila sane yar la moki sinelan asape aimi avisuia. A pogos nap̃a la apimi, apisu Yesu sum̃a ga, a yar nap̃a ninuna viowa la ap̃ure petan rui naga totano teke e lana ne Yesu. Nanagane, naga miyen ruru m̃ana kulmrae wo la rui, a pimi mom̃au ruru nenaga, pe sirag re si poli. Pogos nap̃a la apisu yaru nene pimi po si sanene narui, ana amarau.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 A la nap̃a asup̃esania apisu suri punu ga, asunyu pa la nap̃a apim mare ga na wa, apisa meraravan pan la sanape nap̃a yaru nene nap̃a yermare la asup̃esan ea, ana Yesu kila naga pimi po si rui.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ana yeririna lala na lepas nae Karasa, la apisu sane piowa ga, ana la asum̃a am̃areran pa Yesu asape la sinelan naga molue si vetan la, komin nap̃a sur nene kila amarau pap̃isi. Ana Yesu la apitovin si vena aiai e kiela waa, vena awasup̃ela sina.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ana pogos nap̃a la asum̃a apito ke narui, yar nap̃ani pitomi piun m̃areran tan Yesu sape naga sinenan sape va su lue amio naga, ana Yesu pisalup̃aria, pisa pania, sape
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Peraga, komin nap̃a popon manene ko owasup̃e ko ga ova si um̃a, a ova osunyu van yar lala, ovisa van la sanape nap̃a Ntewa kila po nap̃a po manene pan ko sanene.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ana Yesu lala akusro lapa nene apa ke sina lepas p̃asia, a pupia p̃ina na yeririna lala asum̃ate ke naga, ana la akekaran nap̃a apisu pa m̃alivin la sina.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ana yerkawa na kiela yum̃a na lotena nae e yo nene, kiena kia Saeras, naga pimi lavisin Yesu. Ana kinai tanonia, tag pania, piun tania sape imi m̃ana,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 vena visu nin narina nap̃a sira, naga minana pap̃isi. Nin sira nene, nap̃a yerkawa nene naga narina taaga nena nene, a kiena kas pe sur sane lualima taaga pa lua ga [12], ana kiena inanena pimi keviu manene laa narui, kila narui apisu sane lavis ke mare ne. Ana Yesu sum̃alu, amio yar nene apano.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ana lala tai, naga sira tai, nap̃a maiena kien sira lala teke e naga e legiena punu ga, tol kas lualima taaga pa lua [12] rui, ana pe yar re nena tai nap̃a kilia kila ruru kiena maiena nene poli.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ana sira nene, naga mialvan ga yaru la lika, pimi pimi lavisin m̃asina ne Yesu, kian limana sane, tol ga m̃ana isinen kulkota. Tol ga kulkota m̃ana Yesu sane, ana e ke e pogos ga nene, kiena maiena nap̃ani p̃isi nena ga. Sira nap̃a tol kulkota m̃ana Yesu|alt="Touch Jesus" src="43_Luke8.44_TouchJesus.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="8:44"
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ana Yesu piun ke ga, pisape “?Ane tolmare in ga na wa?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ana Yesu pisa pania, sape “Peraga, yaru tai tol inu nena nap̃a, komin nap̃a in na nemninukilale sane kiau nam̃areraena komp̃as pa vanua e inu pa e yaru nene p̃isi rui.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ana sira nene pisu sane naga tap̃atete si tapolou narui, ana pimi puna ne Yesu, marau pap̃isi, sinen kurkur m̃ena ga. Naga pimi mloru e lana Yesu, ana e marana ne yeririna la nap̃a asike ne, naga pisawal make sur la e naga pania, sa nap̃a komin ya ne naga pimi tolia, a sanape nap̃a pimi po si rui e pogos nene.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ana Yesu pisa pania, sape “Auya, kiom̃a naviawaena e inu kila ko opo si rui. Sum̃are kiena ne Ntewa sike amio ko, owasup̃e ko sina ova um̃a.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ana pogos nap̃a Yesu sum̃a pivis ke amio sira nene wa, visena pimi pa yerkawa nene, sape “Nin narum̃a nene kovio rui. Popon ve oure re si pupia navianena nene imi, vena ve okila kare korenan re naga.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ana Yesu m̃ena mloge m̃a visena nene, ana pisa pa Saeras, pisape “Ve ositom re suria, owasine ga Ntewa m̃arera, a yokorena nin narum̃a sira nene imi wo si ne.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ana Yesu pa amio yar nene apa m̃ana, a pogos nap̃a apim atol yo nene, naga pisalup̃ar lap̃asa sape yoko ve ava re loyum̃a amio naga, ana naga p̃ere ga Pita, amio Yoane, a Semes, a arimanane nin sira nene amio anena, ana apa loyum̃a.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Pogos nap̃a apa loyum̃a apisu nap̃a yar la asum̃a sinela miye ke nin sira nap̃a rui, asum̃a ataginia, ana Yesu pisa pan la, sape “Ve atagin re nin sira nene sanene. Naga pe mare re nene poli, naga momalio ke ga ne.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ana la apitalia kare ga naga, komin nap̃a la akilia asape nin sira nene marp̃antop nena rui.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ana Yesu pa tarar limana ne nin sira nap̃ani, pisa pania, sape “Nin naruu, osum̃al li sumo wa.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ana e ke ga e pogos nene, apisu nap̃a nin sira nene, kiena malena p̃asup̃e sina pimi e naga, ana sum̃alu, sum̃a miyaloro, ana Yesu pisape popon ala narin kinanen tai vania.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ana arimana amio anena, amilan pap̃isi nap̃a kiela sitomena la kovio nena ga, ana Yesu pisa pan la sape yoko ve avisawal re sur nene va yar tap̃ena lala.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.