Lucas 4
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Ana pogos nap̃a Yesu pimi si e lepas na wii nae Yortan nap̃a Yoane kee naga ea, naga pulen Ninuna Wa pap̃isi. Ana Ninuna p̃ere Yesu pa ke sina ga e yokorena,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 a naga sike e yo nene pa tol legiena lualima yam vari, nap̃a p̃arin sup̃e kiena ne yermare lala sum̃a kilali naga. Ana e legiena la nene, pe kinan re poli, sum̃a pano pano-o tol nap̃a visokar na visokaria.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ana Yermare Lego nene pimi pisa pania, pisape “Visae ko ope Narina ne Ntewa kemua lelaga, ovisali va kilavaru nene imi ve kilaparavi, vena okania.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, komin Visena Wa pisape
4 Jesus respondeu:
5 Ana Yermare Lego sinenan sape kilali sina Yesu, ana p̃ere kiena sitomena pa metava e pupia kunus tai. Kipian naga e purvanua make ga na yomarava nini,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 ana pisa pania, pisape “Navisuaren yo la nene, amio kala naurarena make ga, asike pa e lum̃au rui. Inu nop̃ar kian la, ana nekilia netam̃an va yar ai nap̃a in na sineun nesape netam̃an vania.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Pogaga, visae ovatanon inu, olotun inu, vera na neligan make sur la nene se lumom̃a.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Visena Wa pisape
8 Jesus respondeu:
9 Ana Yermare Lego sinenan sape kilali sina Yesu, p̃ere kiena sitomena pito garo Yerusalem, mligan naga e yo tai nap̃a pa manene metava, e wos nen yum̃a m̃ana Ntewa, ana pisa pania, pisape “Visae ko ope Narina ne Ntewa, oula oto tano. Okilia okila woga ga ne,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 komin nap̃a Visena Wa pisayu Ntewa, pisape
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Yoko ayukop yaun ko ga vena ve otan re lam̃a e kilavaru.’” Yauena 91:11,12
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ana Yesu pisatam̃e ke sina ga, pisape “Peraga rui, komin Visena Wa pisa m̃ena ga pisape
12 Então Jesus respondeu:
13 Ana pogos nap̃a Yermare Lego kilali kiena natap̃aliena la nene pa Yesu p̃isi, ana purmatania pano, naga pa sum̃ate ke vena lual pogos tap̃ena nap̃a sitom ke sape kilia taulu Yesu ea.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ana siraunia, Yesu mialoro e nam̃areraena kiena Ninuna Wa, pimi tol yo Kalele, ana yar la apisayu naga pano-o kalo make yo lepas nene.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ana naga sum̃a pa ke e kiela yum̃a na leniena lala, sum̃a pian la, ana asum̃a akekaran naga pap̃isi, asum̃a apisirlua ke kiena kia.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 — ausente —
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 — ausente —
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ninuna ne Ntewa sike e in rui, komin nap̃a Ntewa mligan inu vena in ke narui nap̃a nelologon Nalologena Wo va la nap̃a limala korena ga.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ana sanene, in na nekilia nekila merarava nevisave nanagane, Ntewa kila kiena pog viu nowo tai pimi m̃alivin yar la nene rui.” Ais 61:1,2
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ana pogos nap̃a Yesu pulo nawuloena nene p̃isi, naga pulonar si tus, kian si pa yaru na visuaren yum̃aena, ana pa to meta e lelen nalologena, vena vis va yar lala. Ana la make ga nap̃a asike loyum̃a asum̃a atamaria Yesu asape am̃a yoko aloge ya ne visa van la ne wa.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ana pogos nap̃a naga siar kiena visena, ana pisa sanini, sape “Nevisa van amiu, nevisave Visena Wa kiena ne Ntewa nap̃a amloge ga na wa, kana visena la nene pimi pe lelaga nagane ga na wa, e maramiu.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ana pogos nap̃a yar la amloge visena la nap̃a kiena ne Yesu, amloge sane naga pis ruru po na po, pis malumu ga a pis tanea p̃isa, ana la amilan pap̃isi, asum̃a apisavisa pan la sanini, asape “!Ana yar nene, naga narina ne Yosop ga nene! ?Naga p̃ar visena tanea la ne sanene pe ne?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Pona sinemiun asape avisa kieta visena marua nene van inu yo, nap̃a pisape ‘Tokta, okila ruru ko sumo wa, ana siraunia okilia oiila yar tap̃ena.’ Nanene komin nap̃a amloge p̃isi rui nap̃a nesike gar Kapeneam, nekila ruru ke namaiena la moki, ana asitom asape komin ya ne pe nepim nekila re m̃ena sanene pan amiu e kieta yo nini poli.
23 Então Jesus disse:
24 Ana lelaga nevisa van amiu, sane visae navisawalena tai, ana kiena yeririna lala nae kemua kiena yo nap̃a, la tap̃atete akekarania, tap̃atete alogearia.
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ana asitomyuli m̃ena ga pogos kiena ne yermarua Elisa. ?E pogos nene, yar la moki nap̃a ap̃ar leperosi, ana Ntewa kila ruru ai? Naga pe kila ruru re le Israel lala tai nap̃a ap̃ar maiena nene poli, ana kila ruru ga yere Seria nene nap̃a Neman. Lelaga-o, ita yeririna la nap̃a tepisa ke tesape ita nena nap̃a tepe yeririna lala kiena ne Ntewa, ana yar la nap̃a Ntewa mligan la apimin asape akila kieta yum̃aena, ana yepeta mavin la ke sina ga.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ana pogos nap̃a la nene asike loyum̃a nalenena amloge visena nene, kiela sitomena la pilon pa pe tap̃ena narui, nagane la sinela kar Yesu narui.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ana la aplamoluen Yesu, ap̃urelua naga petan kiela pulkumali pa vanua, ap̃ure pa e pupia yeparpas tai nap̃a kiela pulkumali m̃eke ea, la sinelan asape akuan Yesu vito tano e yo ne nanene narui.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ana Yesu kila nap̃a la tap̃atete si auarar naga, ana mial ga pa p̃aro likan la sanene pano, mligan la asike na.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ana Yesu mial pito tol pulkumali tap̃ena nae Kalele, nane Kapeneam, ana e Legiena Wa naga pian la e kiela loyum̃a na leniena.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ana la nap̃a amiyagogonia amilan pap̃isi, komin amloge kiena visena urmi pap̃isi, a nam̃areraena kiena ne Ntewa sike ea.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ana pogos nene yar tai sike loyum̃a amio la, nap̃a ninuna ne yermare viowa tai sum̃a kila kare naga, ana yar nap̃ani pio manene kare Yesu pap̃isi, pisa pania, pisape
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “?Ei, Yesu nae Nasaret, kiom̃a ya na teke e imimi? !Pona ko opimin osape okila kare imimi yo, a! Komin nap̃a in na nekilia ko rui, sane ko ope Yar Wa nena napo tai kiena ne Ntewa.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ana Yesu pis m̃arera pa yermare viowa nap̃ani, pisalup̃aria, pisape “!Ei, ve ovis re sina! Omolue ke vetan yar nene nagane.” Ana ninuna viowa nap̃ani koven yar nene mloru pito tano likan la, ana molue petania pure pano, ana yar ne po sina ga sike na.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ana yar na yo la nene amilan pap̃isi, ana apisasayu Yesu, asape “?Ei, visen ya na sanene? Nanene yar m̃arera tai nene yo, kiena nam̃areraena keviu pap̃isi wa. Naga pis ga pa ninuna viowa lala, ana apureure ga sa nene.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ana komin sur ne la nanene narui la akekara, a asum̃a apisa ruru kia kiena ne Yesu mlewo pa e yo punu ga e lepas nene.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ana Yesu sum̃alu pa vanua e yum̃a nalenena nene, ana pa um̃a m̃ana Saemon, nanene gar ke Kapeneam na wa. Ana e um̃a nene auia simem kana Saemon mloru m̃eke e togin namaiena, yepena pisusun, ana apisawal pa Yesu, apiun pania asape sanape e sira marua nene.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ana Yesu pimi sum̃alu se yepas nen sira nap̃ani, ana pisalup̃ar maiena nena, ana yepen pimi manin sina, mloge nena po, ana sum̃alu pa miyum̃aen kala kinanena.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ana pogos nap̃a mrae pito tano, sane Legiena Wa nene p̃isi narui, la nap̃a kiela namaiena la asikena, ap̃erela apim puna Yesu, ana Yesu p̃uarar la, kila ruru la.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 A la moki nap̃a, yermare la amolue petan la, nap̃a asum̃a akiikii, asape “!Ei, ko kemua nap̃a ope Narina ne Ntewa narui!” Ana Yesu pisalup̃ar yermare la nap̃ani, pisape ve avisa re si suri tai, komin nap̃a akilia rui asape naga Navisaarena kemua lelaga.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ana kolulag kona, Yesu sum̃alu naga taaga molue pa vanua, pa e yo m̃ano tai nap̃a pa ruru po na po pap̃isi. Ana siraunia, yar la apiminia, akale m̃a pano-o am̃al e yo ne nanene, a la sinelan asape naga sum̃a amio la, akilali asape avisalup̃aria vena ve ligan la re,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ana pisa pan la, pisape “Toko, in na monar neva nelologon Nalologena Wo na sup̃enena kiena ne Ntewa va e pulkumali tap̃ena la nap̃a asike ga wa, komin naga mligan inu nepimin suri ne nanene.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ana naga petan la, pano mlologo teliv make e yum̃a nalenena lala e pulkumali punu ga nae lepas nap̃a Yutea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.