Lucas 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana pogos nap̃a Yesu pimi si e lepas na wii nae Yortan nap̃a Yoane kee naga ea, naga pulen Ninuna Wa pap̃isi. Ana Ninuna p̃ere Yesu pa ke sina ga e yokorena,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 a naga sike e yo nene pa tol legiena lualima yam vari, nap̃a p̃arin sup̃e kiena ne yermare lala sum̃a kilali naga. Ana e legiena la nene, pe kinan re poli, sum̃a pano pano-o tol nap̃a visokar na visokaria.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ana Yermare Lego nene pimi pisa pania, pisape “Visae ko ope Narina ne Ntewa kemua lelaga, ovisali va kilavaru nene imi ve kilaparavi, vena okania.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, komin Visena Wa pisape
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ana Yermare Lego sinenan sape kilali sina Yesu, ana p̃ere kiena sitomena pa metava e pupia kunus tai. Kipian naga e purvanua make ga na yomarava nini,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ana pisa pania, pisape “Navisuaren yo la nene, amio kala naurarena make ga, asike pa e lum̃au rui. Inu nop̃ar kian la, ana nekilia netam̃an va yar ai nap̃a in na sineun nesape netam̃an vania.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Pogaga, visae ovatanon inu, olotun inu, vera na neligan make sur la nene se lumom̃a.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Visena Wa pisape
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ana Yermare Lego sinenan sape kilali sina Yesu, p̃ere kiena sitomena pito garo Yerusalem, mligan naga e yo tai nap̃a pa manene metava, e wos nen yum̃a m̃ana Ntewa, ana pisa pania, pisape “Visae ko ope Narina ne Ntewa, oula oto tano. Okilia okila woga ga ne,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 komin nap̃a Visena Wa pisayu Ntewa, pisape
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Yoko ayukop yaun ko ga vena ve otan re lam̃a e kilavaru.’” Yauena 91:11,12
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ana Yesu pisatam̃e ke sina ga, pisape “Peraga rui, komin Visena Wa pisa m̃ena ga pisape
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ana pogos nap̃a Yermare Lego kilali kiena natap̃aliena la nene pa Yesu p̃isi, ana purmatania pano, naga pa sum̃ate ke vena lual pogos tap̃ena nap̃a sitom ke sape kilia taulu Yesu ea.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ana siraunia, Yesu mialoro e nam̃areraena kiena Ninuna Wa, pimi tol yo Kalele, ana yar la apisayu naga pano-o kalo make yo lepas nene.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ana naga sum̃a pa ke e kiela yum̃a na leniena lala, sum̃a pian la, ana asum̃a akekaran naga pap̃isi, asum̃a apisirlua ke kiena kia.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 — ausente —
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ninuna ne Ntewa sike e in rui, komin nap̃a Ntewa mligan inu vena in ke narui nap̃a nelologon Nalologena Wo va la nap̃a limala korena ga.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ana sanene, in na nekilia nekila merarava nevisave nanagane, Ntewa kila kiena pog viu nowo tai pimi m̃alivin yar la nene rui.” Ais 61:1,2
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ana pogos nap̃a Yesu pulo nawuloena nene p̃isi, naga pulonar si tus, kian si pa yaru na visuaren yum̃aena, ana pa to meta e lelen nalologena, vena vis va yar lala. Ana la make ga nap̃a asike loyum̃a asum̃a atamaria Yesu asape am̃a yoko aloge ya ne visa van la ne wa.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ana pogos nap̃a naga siar kiena visena, ana pisa sanini, sape “Nevisa van amiu, nevisave Visena Wa kiena ne Ntewa nap̃a amloge ga na wa, kana visena la nene pimi pe lelaga nagane ga na wa, e maramiu.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ana pogos nap̃a yar la amloge visena la nap̃a kiena ne Yesu, amloge sane naga pis ruru po na po, pis malumu ga a pis tanea p̃isa, ana la amilan pap̃isi, asum̃a apisavisa pan la sanini, asape “!Ana yar nene, naga narina ne Yosop ga nene! ?Naga p̃ar visena tanea la ne sanene pe ne?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Pona sinemiun asape avisa kieta visena marua nene van inu yo, nap̃a pisape ‘Tokta, okila ruru ko sumo wa, ana siraunia okilia oiila yar tap̃ena.’ Nanene komin nap̃a amloge p̃isi rui nap̃a nesike gar Kapeneam, nekila ruru ke namaiena la moki, ana asitom asape komin ya ne pe nepim nekila re m̃ena sanene pan amiu e kieta yo nini poli.
23 Então Jesus disse:
24 Ana lelaga nevisa van amiu, sane visae navisawalena tai, ana kiena yeririna lala nae kemua kiena yo nap̃a, la tap̃atete akekarania, tap̃atete alogearia.
24 E Jesus prosseguiu:
25 — ausente —
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 — ausente —
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ana asitomyuli m̃ena ga pogos kiena ne yermarua Elisa. ?E pogos nene, yar la moki nap̃a ap̃ar leperosi, ana Ntewa kila ruru ai? Naga pe kila ruru re le Israel lala tai nap̃a ap̃ar maiena nene poli, ana kila ruru ga yere Seria nene nap̃a Neman. Lelaga-o, ita yeririna la nap̃a tepisa ke tesape ita nena nap̃a tepe yeririna lala kiena ne Ntewa, ana yar la nap̃a Ntewa mligan la apimin asape akila kieta yum̃aena, ana yepeta mavin la ke sina ga.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ana pogos nap̃a la nene asike loyum̃a nalenena amloge visena nene, kiela sitomena la pilon pa pe tap̃ena narui, nagane la sinela kar Yesu narui.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ana la aplamoluen Yesu, ap̃urelua naga petan kiela pulkumali pa vanua, ap̃ure pa e pupia yeparpas tai nap̃a kiela pulkumali m̃eke ea, la sinelan asape akuan Yesu vito tano e yo ne nanene narui.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ana Yesu kila nap̃a la tap̃atete si auarar naga, ana mial ga pa p̃aro likan la sanene pano, mligan la asike na.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ana Yesu mial pito tol pulkumali tap̃ena nae Kalele, nane Kapeneam, ana e Legiena Wa naga pian la e kiela loyum̃a na leniena.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ana la nap̃a amiyagogonia amilan pap̃isi, komin amloge kiena visena urmi pap̃isi, a nam̃areraena kiena ne Ntewa sike ea.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ana pogos nene yar tai sike loyum̃a amio la, nap̃a ninuna ne yermare viowa tai sum̃a kila kare naga, ana yar nap̃ani pio manene kare Yesu pap̃isi, pisa pania, pisape
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “?Ei, Yesu nae Nasaret, kiom̃a ya na teke e imimi? !Pona ko opimin osape okila kare imimi yo, a! Komin nap̃a in na nekilia ko rui, sane ko ope Yar Wa nena napo tai kiena ne Ntewa.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ana Yesu pis m̃arera pa yermare viowa nap̃ani, pisalup̃aria, pisape “!Ei, ve ovis re sina! Omolue ke vetan yar nene nagane.” Ana ninuna viowa nap̃ani koven yar nene mloru pito tano likan la, ana molue petania pure pano, ana yar ne po sina ga sike na.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ana yar na yo la nene amilan pap̃isi, ana apisasayu Yesu, asape “?Ei, visen ya na sanene? Nanene yar m̃arera tai nene yo, kiena nam̃areraena keviu pap̃isi wa. Naga pis ga pa ninuna viowa lala, ana apureure ga sa nene.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ana komin sur ne la nanene narui la akekara, a asum̃a apisa ruru kia kiena ne Yesu mlewo pa e yo punu ga e lepas nene.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ana Yesu sum̃alu pa vanua e yum̃a nalenena nene, ana pa um̃a m̃ana Saemon, nanene gar ke Kapeneam na wa. Ana e um̃a nene auia simem kana Saemon mloru m̃eke e togin namaiena, yepena pisusun, ana apisawal pa Yesu, apiun pania asape sanape e sira marua nene.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ana Yesu pimi sum̃alu se yepas nen sira nap̃ani, ana pisalup̃ar maiena nena, ana yepen pimi manin sina, mloge nena po, ana sum̃alu pa miyum̃aen kala kinanena.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ana pogos nap̃a mrae pito tano, sane Legiena Wa nene p̃isi narui, la nap̃a kiela namaiena la asikena, ap̃erela apim puna Yesu, ana Yesu p̃uarar la, kila ruru la.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 A la moki nap̃a, yermare la amolue petan la, nap̃a asum̃a akiikii, asape “!Ei, ko kemua nap̃a ope Narina ne Ntewa narui!” Ana Yesu pisalup̃ar yermare la nap̃ani, pisape ve avisa re si suri tai, komin nap̃a akilia rui asape naga Navisaarena kemua lelaga.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ana kolulag kona, Yesu sum̃alu naga taaga molue pa vanua, pa e yo m̃ano tai nap̃a pa ruru po na po pap̃isi. Ana siraunia, yar la apiminia, akale m̃a pano-o am̃al e yo ne nanene, a la sinelan asape naga sum̃a amio la, akilali asape avisalup̃aria vena ve ligan la re,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ana pisa pan la, pisape “Toko, in na monar neva nelologon Nalologena Wo na sup̃enena kiena ne Ntewa va e pulkumali tap̃ena la nap̃a asike ga wa, komin naga mligan inu nepimin suri ne nanene.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ana naga petan la, pano mlologo teliv make e yum̃a nalenena lala e pulkumali punu ga nae lepas nap̃a Yutea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.