Lucas 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 ana naga pa make e lepas punu ga na wii nae Yortan, naga sum̃a mlologon ke pisape yaru la punu ga monar avilopu la, a monar ava e nakeena, ana yoko Ntewa naga viewo kiela mlamulena viowa lala.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Naga kila sa ga nap̃a Navisawalena Aisea pisa nanua rui e kiena tusi, nap̃a sape
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yoko kam na monar asinwo make pulp̃alu lala,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 ana sanene, yoko yolai la punu ga avisu kiela Natamaliaena nap̃a Ntewa ligania yalin la e mrapa nene imi m̃alivin la.” Ais 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yum̃aena kiena ne Yoane, naga mlologon sanene narui, ana pogos nap̃a p̃ina la moki amolue apa e yokorena vena naga kee la, naga pis m̃arera pan la, pisa sanini, pisape “Kam na sa ga lom̃ara la nap̃a amaraun kapi tai ana ap̃ure, ana kam na asitom asape akilia aurmatan pupia anen kapi nap̃a Ntewa yoko ligan imi? Peraga, komin pe apilopu amiu ruru re poli wa.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ana visae lelaga kemua nap̃a amaraun nakoaena nene, kiamiu malena lala monar war mras wo la nap̃a torokin kiamiu navilopuena nene. Ana avisuaria, ve awarwar amiu re sina, sa nap̃a akila ke rui, nap̃a asum̃a apisa ke asape ‘E, ita na tesum̃a poga ga rui, okilakan ita ke narui tepe lus kiena ne Epraam nena nap̃a.’ Ana nanene na pe sur re tai nene poli, komin nap̃a visae Ntewa sinenania, naga kilia war kilavaru la nene, yum̃aen lus kiena ne Epraam la ve moki ea, vena la akus lelemiu.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 In na nevisa van amiu, nevisave m̃ekiavi mon ruru m̃eke rui, vena te plan laki la nap̃a pe ap̃ar re mras wo la poli, akoven la ava e kapi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ana pogos nap̃a p̃ina la amloge nene, amarau na amarau, ana apiunia, asape “Ana visae ve sa nene, yoko imimi mekila ve sanape narui?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ana Yoane pisatam̃e la, pisape “Yar nap̃a m̃ana kulsaket lua, yoko naga monar tam̃an tai va yar nap̃a pe m̃ana re tai poli. Yaru nap̃a kana kinanena keviu, yoko naga monar vion re komp̃as va yar nap̃a pe kana re poli.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 A yar na takis la moki, nap̃a ape li nakila keuiaen nena yar lala, apimin vena Yoane kila nakeena van la, ana la m̃ena ga apisu kilale kiela napiowaena lala, ana la apiun m̃ena ga asape “?Navianena, sanapen imimi, yoko imimi monar mekila ve sanape?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ana naga pisa pan la, sape “Yoko awarpolo vetan yaru lala torokin ga ya nap̃a la monar aulia, ana ve yuve re, sa nap̃a akila ke p̃isi rui.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ana yaru na mara m̃ena lap̃asia apiun sanini pa Yoane, asape “?A imimi, yoko mekila ya?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 E pogos nene, le Yu lala asum̃a asitom ke asape kiela Navisaarena lavisi m̃alivi, ana amloge visena wo la nene kiena ne Yoane, akekarania, ana naviunena sike e kiela sitomena lala, asum̃a apiuviun ke, asape “O, pona yaru ne nanene yo, naga pe kieta Navisaarena, pona peraga?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ana Yoane sum̃a pisawal ruru merarava pan la, pisape “Peraga. In na nepitom sumo, vena nesum̃a nekee amiu ke ga e wii, ana yaru tap̃ena tai vim siraun inu. Yaru nene, naga to laa metavan inu, a in na pe netorokin re nap̃a nelup̃arlua kulus nen lana poli pona nekila kiena yum̃aena tap̃ena. Ana naga ke narui, yoko kee amiu e Ninuna Wa, amio kana kapi nena, vena kekan plan kororaki lala vetan kiamiu malena.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Naga sa nap̃a naga tarar ke koruak nayuraren wit, vena silsilin plan kana kinas lala. Ve sanene, yoko naga war ruru kinas nen wit la nene va um̃a, ana yoko naga koven vinus va e kapi tai nap̃a tap̃atete mare pogos tai.” Korwak na lip̃ereen kinas amio vinusa|alt="Winnowing" src="43_Luke3.17_Winnowing.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:17"
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Nanene narui, Yoane Nakeena mlologon Lologena Wo pa yeririna la sa ke nene narui, a naga sum̃a pisa ke m̃ena visena wo naiilaaren tap̃ena la pan la, a visena nakila p̃egelaena.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ana yar tai pe kekaran re nena Yoane, nane P̃arin Sup̃e Erot, komin Yoane sum̃a pis ke pania vanon nap̃a naga p̃erelua sira nene Lerotias, nap̃a wona wenla, a pis pania vanon sur tap̃ena m̃ena lap̃asia nap̃a naga kila.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ana metavan kiena napiowaena tap̃ena lala, Erot sinen kar Yoane pano-o, sum̃al narui koven pa e yum̃a naloge viowaena.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ana pogos nap̃a Yoane pe pa re e yum̃a naloge viowaena poli wa, naga kee m̃a yeririna la pano-o, ana pog tai Yesu m̃ena pimi e yo nene, ana Yoane kee m̃ena naga. Ana pogos nap̃a Yesu molue e wii, sum̃a mlen m̃aga, ana veraga ga sinapane pike,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 a Ninuna ne Ntewa pimi pe tasa, mom̃a pitomi tano sane lom̃e tai, pitomi pran ea. Ana Ntewa pis ma e peni pitomi pania, pisape “Ko Naruu nene, nap̃a nepinaia ko pap̃isi. Kiau sitomena sike ga e ko, nekekaran ko pap̃isi.” Yoane ke p̃arina Yesu e lapa|alt="John baptises Jesus" src="43_Luke 3_21_JesusBaptised.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="3:21"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ana siraun nap̃a Yoane kee Yesu, ana naga siar kiena yum̃aena narui, a e poglis nene, naga kiena kas la tol lualima telu. A lus nap̃a Yesu molue komea, e lepas na yerm̃ene, siar e Yosop, nap̃a apisu sane arimanane Yesu, pa sanini:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli, naga narina ne M̃atat;
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosop, naga narina ne M̃atateas;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagae, naga narina ne M̃at;
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Sota, naga narina ne Soanan;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, naga narina ne Melki;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ere, naga narina ne Yosua;
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livae, naga narina ne Simion;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim, naga narina ne Melea;
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tepet, naga narina ne Sese;
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason, naga narina ne Aminatap;
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Suta, naga narina ne Sekop;
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nao, naga narina ne Seruk;
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela, naga narina ne Kaenan;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek, naga narina ne
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kaenan, naga narina ne Enos;
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.