Lucas 3
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 ana naga pa make e lepas punu ga na wii nae Yortan, naga sum̃a mlologon ke pisape yaru la punu ga monar avilopu la, a monar ava e nakeena, ana yoko Ntewa naga viewo kiela mlamulena viowa lala.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Naga kila sa ga nap̃a Navisawalena Aisea pisa nanua rui e kiena tusi, nap̃a sape
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Yoko kam na monar asinwo make pulp̃alu lala,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 ana sanene, yoko yolai la punu ga avisu kiela Natamaliaena nap̃a Ntewa ligania yalin la e mrapa nene imi m̃alivin la.” Ais 40:3-5
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yum̃aena kiena ne Yoane, naga mlologon sanene narui, ana pogos nap̃a p̃ina la moki amolue apa e yokorena vena naga kee la, naga pis m̃arera pan la, pisa sanini, pisape “Kam na sa ga lom̃ara la nap̃a amaraun kapi tai ana ap̃ure, ana kam na asitom asape akilia aurmatan pupia anen kapi nap̃a Ntewa yoko ligan imi? Peraga, komin pe apilopu amiu ruru re poli wa.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ana visae lelaga kemua nap̃a amaraun nakoaena nene, kiamiu malena lala monar war mras wo la nap̃a torokin kiamiu navilopuena nene. Ana avisuaria, ve awarwar amiu re sina, sa nap̃a akila ke rui, nap̃a asum̃a apisa ke asape ‘E, ita na tesum̃a poga ga rui, okilakan ita ke narui tepe lus kiena ne Epraam nena nap̃a.’ Ana nanene na pe sur re tai nene poli, komin nap̃a visae Ntewa sinenania, naga kilia war kilavaru la nene, yum̃aen lus kiena ne Epraam la ve moki ea, vena la akus lelemiu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 In na nevisa van amiu, nevisave m̃ekiavi mon ruru m̃eke rui, vena te plan laki la nap̃a pe ap̃ar re mras wo la poli, akoven la ava e kapi.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ana pogos nap̃a p̃ina la amloge nene, amarau na amarau, ana apiunia, asape “Ana visae ve sa nene, yoko imimi mekila ve sanape narui?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ana Yoane pisatam̃e la, pisape “Yar nap̃a m̃ana kulsaket lua, yoko naga monar tam̃an tai va yar nap̃a pe m̃ana re tai poli. Yaru nap̃a kana kinanena keviu, yoko naga monar vion re komp̃as va yar nap̃a pe kana re poli.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 A yar na takis la moki, nap̃a ape li nakila keuiaen nena yar lala, apimin vena Yoane kila nakeena van la, ana la m̃ena ga apisu kilale kiela napiowaena lala, ana la apiun m̃ena ga asape “?Navianena, sanapen imimi, yoko imimi monar mekila ve sanape?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ana naga pisa pan la, sape “Yoko awarpolo vetan yaru lala torokin ga ya nap̃a la monar aulia, ana ve yuve re, sa nap̃a akila ke p̃isi rui.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ana yaru na mara m̃ena lap̃asia apiun sanini pa Yoane, asape “?A imimi, yoko mekila ya?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 E pogos nene, le Yu lala asum̃a asitom ke asape kiela Navisaarena lavisi m̃alivi, ana amloge visena wo la nene kiena ne Yoane, akekarania, ana naviunena sike e kiela sitomena lala, asum̃a apiuviun ke, asape “O, pona yaru ne nanene yo, naga pe kieta Navisaarena, pona peraga?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ana Yoane sum̃a pisawal ruru merarava pan la, pisape “Peraga. In na nepitom sumo, vena nesum̃a nekee amiu ke ga e wii, ana yaru tap̃ena tai vim siraun inu. Yaru nene, naga to laa metavan inu, a in na pe netorokin re nap̃a nelup̃arlua kulus nen lana poli pona nekila kiena yum̃aena tap̃ena. Ana naga ke narui, yoko kee amiu e Ninuna Wa, amio kana kapi nena, vena kekan plan kororaki lala vetan kiamiu malena.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Naga sa nap̃a naga tarar ke koruak nayuraren wit, vena silsilin plan kana kinas lala. Ve sanene, yoko naga war ruru kinas nen wit la nene va um̃a, ana yoko naga koven vinus va e kapi tai nap̃a tap̃atete mare pogos tai.” Korwak na lip̃ereen kinas amio vinusa|alt="Winnowing" src="43_Luke3.17_Winnowing.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:17"
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nanene narui, Yoane Nakeena mlologon Lologena Wo pa yeririna la sa ke nene narui, a naga sum̃a pisa ke m̃ena visena wo naiilaaren tap̃ena la pan la, a visena nakila p̃egelaena.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ana yar tai pe kekaran re nena Yoane, nane P̃arin Sup̃e Erot, komin Yoane sum̃a pis ke pania vanon nap̃a naga p̃erelua sira nene Lerotias, nap̃a wona wenla, a pis pania vanon sur tap̃ena m̃ena lap̃asia nap̃a naga kila.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ana metavan kiena napiowaena tap̃ena lala, Erot sinen kar Yoane pano-o, sum̃al narui koven pa e yum̃a naloge viowaena.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ana pogos nap̃a Yoane pe pa re e yum̃a naloge viowaena poli wa, naga kee m̃a yeririna la pano-o, ana pog tai Yesu m̃ena pimi e yo nene, ana Yoane kee m̃ena naga. Ana pogos nap̃a Yesu molue e wii, sum̃a mlen m̃aga, ana veraga ga sinapane pike,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 a Ninuna ne Ntewa pimi pe tasa, mom̃a pitomi tano sane lom̃e tai, pitomi pran ea. Ana Ntewa pis ma e peni pitomi pania, pisape “Ko Naruu nene, nap̃a nepinaia ko pap̃isi. Kiau sitomena sike ga e ko, nekekaran ko pap̃isi.” Yoane ke p̃arina Yesu e lapa|alt="John baptises Jesus" src="43_Luke 3_21_JesusBaptised.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="3:21"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ana siraun nap̃a Yoane kee Yesu, ana naga siar kiena yum̃aena narui, a e poglis nene, naga kiena kas la tol lualima telu. A lus nap̃a Yesu molue komea, e lepas na yerm̃ene, siar e Yosop, nap̃a apisu sane arimanane Yesu, pa sanini:
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli, naga narina ne M̃atat;
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosop, naga narina ne M̃atateas;
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagae, naga narina ne M̃at;
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Sota, naga narina ne Soanan;
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri, naga narina ne Melki;
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ere, naga narina ne Yosua;
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livae, naga narina ne Simion;
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim, naga narina ne Melea;
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Tepet, naga narina ne Sese;
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason, naga narina ne Aminatap;
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Suta, naga narina ne Sekop;
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nao, naga narina ne Seruk;
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela, naga narina ne Kaenan;
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek, naga narina ne
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaenan, naga narina ne Enos;
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.