Lucas 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ana naga pa make e lepas punu ga na wii nae Yortan, naga sum̃a mlologon ke pisape yaru la punu ga monar avilopu la, a monar ava e nakeena, ana yoko Ntewa naga viewo kiela mlamulena viowa lala.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Naga kila sa ga nap̃a Navisawalena Aisea pisa nanua rui e kiena tusi, nap̃a sape
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Yoko kam na monar asinwo make pulp̃alu lala,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 ana sanene, yoko yolai la punu ga avisu kiela Natamaliaena nap̃a Ntewa ligania yalin la e mrapa nene imi m̃alivin la.” Ais 40:3-5
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yum̃aena kiena ne Yoane, naga mlologon sanene narui, ana pogos nap̃a p̃ina la moki amolue apa e yokorena vena naga kee la, naga pis m̃arera pan la, pisa sanini, pisape “Kam na sa ga lom̃ara la nap̃a amaraun kapi tai ana ap̃ure, ana kam na asitom asape akilia aurmatan pupia anen kapi nap̃a Ntewa yoko ligan imi? Peraga, komin pe apilopu amiu ruru re poli wa.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ana visae lelaga kemua nap̃a amaraun nakoaena nene, kiamiu malena lala monar war mras wo la nap̃a torokin kiamiu navilopuena nene. Ana avisuaria, ve awarwar amiu re sina, sa nap̃a akila ke rui, nap̃a asum̃a apisa ke asape ‘E, ita na tesum̃a poga ga rui, okilakan ita ke narui tepe lus kiena ne Epraam nena nap̃a.’ Ana nanene na pe sur re tai nene poli, komin nap̃a visae Ntewa sinenania, naga kilia war kilavaru la nene, yum̃aen lus kiena ne Epraam la ve moki ea, vena la akus lelemiu.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 In na nevisa van amiu, nevisave m̃ekiavi mon ruru m̃eke rui, vena te plan laki la nap̃a pe ap̃ar re mras wo la poli, akoven la ava e kapi.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ana pogos nap̃a p̃ina la amloge nene, amarau na amarau, ana apiunia, asape “Ana visae ve sa nene, yoko imimi mekila ve sanape narui?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ana Yoane pisatam̃e la, pisape “Yar nap̃a m̃ana kulsaket lua, yoko naga monar tam̃an tai va yar nap̃a pe m̃ana re tai poli. Yaru nap̃a kana kinanena keviu, yoko naga monar vion re komp̃as va yar nap̃a pe kana re poli.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 A yar na takis la moki, nap̃a ape li nakila keuiaen nena yar lala, apimin vena Yoane kila nakeena van la, ana la m̃ena ga apisu kilale kiela napiowaena lala, ana la apiun m̃ena ga asape “?Navianena, sanapen imimi, yoko imimi monar mekila ve sanape?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ana naga pisa pan la, sape “Yoko awarpolo vetan yaru lala torokin ga ya nap̃a la monar aulia, ana ve yuve re, sa nap̃a akila ke p̃isi rui.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ana yaru na mara m̃ena lap̃asia apiun sanini pa Yoane, asape “?A imimi, yoko mekila ya?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 E pogos nene, le Yu lala asum̃a asitom ke asape kiela Navisaarena lavisi m̃alivi, ana amloge visena wo la nene kiena ne Yoane, akekarania, ana naviunena sike e kiela sitomena lala, asum̃a apiuviun ke, asape “O, pona yaru ne nanene yo, naga pe kieta Navisaarena, pona peraga?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ana Yoane sum̃a pisawal ruru merarava pan la, pisape “Peraga. In na nepitom sumo, vena nesum̃a nekee amiu ke ga e wii, ana yaru tap̃ena tai vim siraun inu. Yaru nene, naga to laa metavan inu, a in na pe netorokin re nap̃a nelup̃arlua kulus nen lana poli pona nekila kiena yum̃aena tap̃ena. Ana naga ke narui, yoko kee amiu e Ninuna Wa, amio kana kapi nena, vena kekan plan kororaki lala vetan kiamiu malena.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Naga sa nap̃a naga tarar ke koruak nayuraren wit, vena silsilin plan kana kinas lala. Ve sanene, yoko naga war ruru kinas nen wit la nene va um̃a, ana yoko naga koven vinus va e kapi tai nap̃a tap̃atete mare pogos tai.” Korwak na lip̃ereen kinas amio vinusa|alt="Winnowing" src="43_Luke3.17_Winnowing.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="3:17"
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nanene narui, Yoane Nakeena mlologon Lologena Wo pa yeririna la sa ke nene narui, a naga sum̃a pisa ke m̃ena visena wo naiilaaren tap̃ena la pan la, a visena nakila p̃egelaena.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ana yar tai pe kekaran re nena Yoane, nane P̃arin Sup̃e Erot, komin Yoane sum̃a pis ke pania vanon nap̃a naga p̃erelua sira nene Lerotias, nap̃a wona wenla, a pis pania vanon sur tap̃ena m̃ena lap̃asia nap̃a naga kila.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ana metavan kiena napiowaena tap̃ena lala, Erot sinen kar Yoane pano-o, sum̃al narui koven pa e yum̃a naloge viowaena.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ana pogos nap̃a Yoane pe pa re e yum̃a naloge viowaena poli wa, naga kee m̃a yeririna la pano-o, ana pog tai Yesu m̃ena pimi e yo nene, ana Yoane kee m̃ena naga. Ana pogos nap̃a Yesu molue e wii, sum̃a mlen m̃aga, ana veraga ga sinapane pike,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 a Ninuna ne Ntewa pimi pe tasa, mom̃a pitomi tano sane lom̃e tai, pitomi pran ea. Ana Ntewa pis ma e peni pitomi pania, pisape “Ko Naruu nene, nap̃a nepinaia ko pap̃isi. Kiau sitomena sike ga e ko, nekekaran ko pap̃isi.” Yoane ke p̃arina Yesu e lapa|alt="John baptises Jesus" src="43_Luke 3_21_JesusBaptised.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="3:21"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ana siraun nap̃a Yoane kee Yesu, ana naga siar kiena yum̃aena narui, a e poglis nene, naga kiena kas la tol lualima telu. A lus nap̃a Yesu molue komea, e lepas na yerm̃ene, siar e Yosop, nap̃a apisu sane arimanane Yesu, pa sanini:
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli, naga narina ne M̃atat;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosop, naga narina ne M̃atateas;
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagae, naga narina ne M̃at;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Sota, naga narina ne Soanan;
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, naga narina ne Melki;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ere, naga narina ne Yosua;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livae, naga narina ne Simion;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim, naga narina ne Melea;
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tepet, naga narina ne Sese;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason, naga narina ne Aminatap;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Suta, naga narina ne Sekop;
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nao, naga narina ne Seruk;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela, naga narina ne Kaenan;
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek, naga narina ne
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kaenan, naga narina ne Enos;
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.