Lucas 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana e pogos nene, p̃arin sup̃e kiena ne le Rom lala, naga kiena kia Sisa Okastas. Ana naga pisawal pisape monar aulo yeririna punu ga e purvanua make ga nap̃a asike vatanon kiena navisuarena.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Yum̃aena nawuloen yaru la nene, la akila p̃esania, a e pogos nap̃a la akila, yeririna kiena ne Sisa tai naga pisuar ke pupia lepas nene Seria, a kia kiena ne yerkawa nena, naga Kuarinias.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ana nakilaen yum̃aena nene, apisape yeririna punu ga monar ava si e kiela yo lala, vena akilia asiri ruru kiela kia, a aulo ruru la.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Suri ne nanene kila Yosop molue e pulkumali nene Nasaret, nap̃a naga sike ea, naga nene e lepas nae Kalele, ana naga pa ma metava e pulkumali nene Petleem, nap̃a yermarua P̃arin Sup̃e Tepet naga paeme e nanua sumo, naga nene e lepas nap̃a Yutea, komin nap̃a Yosop naga molue e lus kiena ne yermarua Tepet nene. Yosop amio Maria apa gar Petleem|alt="Mary On Donkey" src="43_Luke2.4-5_MaryOnDonkey.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:4-5"
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 A Yosop p̃ere wona nap̃a Maria lalua apano, nap̃a e pogos nene, naga lavisin ke nap̃a kana sisi vaeme narui.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ana lalua apano, a pogos nap̃a asike Petleem wa, Maria mninu sane kiena pogos na waren sisi pimi narui.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ana Maria p̃arlua p̃esan kiena mom̃e nene, a naga mliluwo ruru e kinakinas nen kulmrae lala, ana pe m̃ana yo namonena po re poli, komin lalua akilali asape ava e yum̃a m̃ana wolawa lala, ana pule rui, ana Maria mligan ga sisi tomtom nene m̃ene lelen navaganen surmali lala.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ana lemalo nene, yaru navisuaren sipsip lap̃as asike amio kiela surmali lala, e yo na vilum̃ini vanuan ga Petleem nene.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ana navisi tai kiena ne Ntewa pitomi tano pula, a naurarena kiena ne Ntewa tegoli make yo nene sane pupia kapi tai, kila yaru la nene amilan pap̃isi.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ana navisi nap̃ani pis pan la, pisapenua “Ve amarau re. In na nop̃ar ke visena tanea tai ne navisaen van amiu, nap̃a kilia kila yeririna make ga aloge won vap̃isi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Yemalo ga nini, e pulkumali kiena ne P̃arin Sup̃e Tepet nanua, nane Petleem, nin sisi tai paememare ga na wa, nap̃a yoko naga ve kiamiu Natamaliaena. Naga ke narui pe kiamiu Sup̃e, naga pe Navisaarena nap̃a Ntewa pisaaria nanua rui pisape yoko ligan imi.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 “A nanene narui nane kile na sur ne tai nini. Yoko alual nin sisi tomtom nene, nap̃a la akila ve tap̃ena vania. Yoko avisu nap̃a aliluwo ga e kinakinas nen kulmrae lala, a amligan m̃eke e lelen kinanen kan surmali lala.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ana veraga ga amilan ga pupia p̃egas nen navisi tai nae ma e peni apitom asikol navisi nap̃ani. Ana navisi la nene amieluar Ntewa, amiyau apisape
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ma metava ma e peni, asike amieluar ke Ntewa keviu pap̃isi,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Navisi lala apisawal visena nene p̃isi, apur matan si yaru navisuaren sipsip la nap̃ani, ap̃asup̃e la si apa ma e peni. Ana yaru la nene asum̃a apisasayu ke sina suri la nene pan la, apisapenua “Suwala, ita, tevano. Popon teva garu Petleem vena tevisuli suri nap̃a m̃alivi ga na wa, nap̃a Ntewa pisawal pan ita.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ana amiyal kawa apano, apa am̃al Maria amio Yosop, apa akaten sisi tomtom nap̃ani, m̃eke ga m̃ana yo e lele navaganen suri mali lala.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ana pogos nap̃a apisu suri la nene ana apisawal visena make ga nap̃a navisi pisa pan la e lepas na sisi tomtom nene.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ana pogos nap̃a yaru tap̃ena la amloge suniena nene, apule mamaga e pupia nailanena tai.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 A Maria, naga mligan ruru suri la nene e losinena, pe sinen p̃esan re poli, sisitom̃al luen ga silaga.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ana yaru la nene ap̃asup̃ela si apa pun kiela sipsip lala, asum̃a apisirlua ke kia kiena ne Ntewa, a asum̃a amieluar naga pap̃isi vanon suri wo la nap̃a amloge a nap̃a apisuia, nap̃a atorokin nena ga visena kiena ne navisi nap̃a pisawal pan la.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ana pogos nap̃a mom̃e nene kiena legiena olua, ana kana pogos na kilaen p̃aviu ea. Akila sanene p̃isi, asikia asape Yesu, kia nena nap̃a navisi pisawal p̃esania, sumon nap̃a Maria m̃ep̃enania.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ana yaru tai sike e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa e pogos nene, kiena kia Simion. Naga pe yaru nae ga Yerusalem, pe yaru mesmesu tai, a pe yaru m̃arera tai e p̃elaga na leniena. Naga sum̃a sum̃ate ke sape sinenan visu Nasineyeena kiena ne Ntewa nene, nane Navisaarena, imi iila le Israel lala e pog m̃arera nene nap̃a asike ea.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 a Ninuna Wa pisawal pa naga rui nap̃a yoko naga tap̃atete kovio, vano vano-o kilamarana visu Navisaarena kiena ne Ntewa sumo wa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Ninuna Wa p̃ere pimi e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, e nena e pogos nap̃a akus sisi tomtom Yesu pimi, vena akila p̃elaga navisaluaena nene.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ana Simion miap̃ear sisi nene, mieluar Ntewa, pisa potena pania, pisape
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sup̃e Keviu o, nanagane nepisu suri nap̃a opisaar pan inu, pimi pe lelaga rui. Ana suri nene kila sum̃are pimi e sineu, ana nanagane okilia otam̃an inu, yaru na kiom̃a yum̃aena, nevetan yomarava nini neim̃asu.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 E ga e kilamarau, nepisu kiom̃a Natamaliaena,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nap̃a omligan pimi e maran yolai lala na yomerava,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 sane kapi tai na kipian koena van yeririna tap̃ena lala, a yoko aieluar imimi kiom̃a le Yu lala, komin kiamimi naurarena nene Yesu.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ana Yosop amio Maria lalua amilan visena kiena ne Simion nene pap̃isi nap̃a pisayu Yesu,
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ana Simion pis ke sina ga, pisa ruru la, ana pisa pa anena Yesu, pisape “Ntewa mligan sisi nene pimi pan ita nae Israel vena kila ita ve moki teloru, a vena kila m̃ena ga ita ve moki tesum̃alu sina. Ntewa mligan naga pimi sane kile tai, ana yokorena yaru ve moki nap̃a avisa kare ga naga.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ana ve sanene, yoko naga kila kiela nasitomwanena la nene am̃alivi e yometava.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 E poglis nene narui, pimi lavisin la, mlen, pisa potena keviu pa Ntewa vanon sisi nene, a siraunia, molue pano sum̃a pisayu Yesu pa yeririna la nap̃a asun akiravan m̃ate ke asape Ntewa imi tamalia Yerusalem, ana Ana pisawal ruru pan la, nap̃a kiela Navisaarena pimi rui.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pogos nap̃a Yosop amio Maria akila suri la nene sa nap̃a Navisaluaena kiena ne Ntewa pisa p̃isi narui, ana ap̃ar Yesu ap̃asup̃ela si apito garo kiela pulkumali nene Nasaret, lepas nap̃a Kalele.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 A nin sisi nene kapur pimi keviu, kiena sitomena pimi pe manmarua ruru po pap̃isi, a apisu nap̃a Ntewa miila naga vena naga kila sur punu ga wo e kiena malena.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana e kas punu ga, le Yu la asum̃a akila ke kiela p̃ap̃agena tai, nap̃a P̃ap̃agena na Sitom̃alen Natamaliaena. A silaga, la nap̃a asike e yo tap̃ena lala, la sinelan manene pap̃isi vena ava ma Yerusalem akila p̃ap̃agena nene, a arimana Yesu amio anena, la m̃ena akila ke sanene.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ana e kas tai, pog nap̃a Yesu kiena kas tol lualima taaga pa lua [12] ke na wa, apa sina, ana ap̃ure Yesu amio la.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ana la akila suri na p̃ap̃agena la nene pano-o p̃isi, ana yeririna la ap̃asup̃ela si apa e kiela yo lala. Ana Yesu na pe pa re poli, naga sum̃a ga Yerusalem, ana arimana amio anena pe akilia re poli.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Lalua asitom ke asape pona naga sike amio la p̃asia veraga e pupia p̃egas na kiela namratava lala a kiela erau lala, ana amial m̃a pano-o tol legiena wetelu tai. Ana e yemalo nene akale Yesu pano-o,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 pe am̃al re naga sike amio la poli, ana apisu sane la monar atayu lala awasup̃e si ava garu Yerusalem vena alualia.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La amial legiena wetelu taaga, apim atol si Yerusalem, akale pano-o, ana e legiena tap̃ena, nap̃a kana legiena na telu na kiela yalena, am̃al ga na wa, apisu teke tano e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Naga totano teke amio navianena lala nae e yo nene, tom̃a miyagogon ke kiela visena lala, a tom̃a piuviun ke naviunena la tan la.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 A la nap̃a asike lavisinia e pogos nene, la amilan manene pupia manmaruaena a nakiliaena kiena ne Yesu pap̃isi, amio navisatam̃een la nap̃a naga sum̃a mla ke pan la nap̃a apiun ke suri tania.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ana pogos nap̃a arimana amio anena apisu nap̃a naga kila ke sanene, amilan pap̃isi, ana anena pis pania, pisape “Ei, naruu! Komin ya ne sinom̃an osape okila kare manene imimi sanene? Opisu ke ne, imimi lua makale ko pano-o, pe mom̃al ko re nena ga, ana okila imimi memloge piowa pap̃isi wa.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ana e pogos nene Yesu mla navisatam̃een tai pan lalua, pisa sanini, pisape “?Komin ya ne amiu lua apa akale inu e yo tap̃ena la ne sanene? Sanape, amlua pe asitom̃al re si sane in na monar nesum̃a nekila ga yum̃aena kiena ne kau Ata loyum̃a e m̃ana yum̃a poli?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ana navisatam̃eena nap̃a pisa pan la, amninue logekilaleen kana kinasia.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ana Yesu mligan yo nene, naga pito amio la, ana la ap̃asup̃e si apito e kiela yo nap̃a Nasaret.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ana kas la pimi p̃aro pano, a Yesu kapur pimi keviu, a kiena manmaruaena amio kiena maruaena sum̃a pimi keviu laa narui, a Ntewa sum̃a pisa ruru naga keviu pap̃isi, kila yaru la apisu naga po na po, akekaran manene naga pap̃isi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.