Lucas 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana e pogos nene, p̃arin sup̃e kiena ne le Rom lala, naga kiena kia Sisa Okastas. Ana naga pisawal pisape monar aulo yeririna punu ga e purvanua make ga nap̃a asike vatanon kiena navisuarena.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Yum̃aena nawuloen yaru la nene, la akila p̃esania, a e pogos nap̃a la akila, yeririna kiena ne Sisa tai naga pisuar ke pupia lepas nene Seria, a kia kiena ne yerkawa nena, naga Kuarinias.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ana nakilaen yum̃aena nene, apisape yeririna punu ga monar ava si e kiela yo lala, vena akilia asiri ruru kiela kia, a aulo ruru la.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Suri ne nanene kila Yosop molue e pulkumali nene Nasaret, nap̃a naga sike ea, naga nene e lepas nae Kalele, ana naga pa ma metava e pulkumali nene Petleem, nap̃a yermarua P̃arin Sup̃e Tepet naga paeme e nanua sumo, naga nene e lepas nap̃a Yutea, komin nap̃a Yosop naga molue e lus kiena ne yermarua Tepet nene. Yosop amio Maria apa gar Petleem|alt="Mary On Donkey" src="43_Luke2.4-5_MaryOnDonkey.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:4-5"
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 A Yosop p̃ere wona nap̃a Maria lalua apano, nap̃a e pogos nene, naga lavisin ke nap̃a kana sisi vaeme narui.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ana lalua apano, a pogos nap̃a asike Petleem wa, Maria mninu sane kiena pogos na waren sisi pimi narui.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ana Maria p̃arlua p̃esan kiena mom̃e nene, a naga mliluwo ruru e kinakinas nen kulmrae lala, ana pe m̃ana yo namonena po re poli, komin lalua akilali asape ava e yum̃a m̃ana wolawa lala, ana pule rui, ana Maria mligan ga sisi tomtom nene m̃ene lelen navaganen surmali lala.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ana lemalo nene, yaru navisuaren sipsip lap̃as asike amio kiela surmali lala, e yo na vilum̃ini vanuan ga Petleem nene.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ana navisi tai kiena ne Ntewa pitomi tano pula, a naurarena kiena ne Ntewa tegoli make yo nene sane pupia kapi tai, kila yaru la nene amilan pap̃isi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ana navisi nap̃ani pis pan la, pisapenua “Ve amarau re. In na nop̃ar ke visena tanea tai ne navisaen van amiu, nap̃a kilia kila yeririna make ga aloge won vap̃isi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Yemalo ga nini, e pulkumali kiena ne P̃arin Sup̃e Tepet nanua, nane Petleem, nin sisi tai paememare ga na wa, nap̃a yoko naga ve kiamiu Natamaliaena. Naga ke narui pe kiamiu Sup̃e, naga pe Navisaarena nap̃a Ntewa pisaaria nanua rui pisape yoko ligan imi.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 “A nanene narui nane kile na sur ne tai nini. Yoko alual nin sisi tomtom nene, nap̃a la akila ve tap̃ena vania. Yoko avisu nap̃a aliluwo ga e kinakinas nen kulmrae lala, a amligan m̃eke e lelen kinanen kan surmali lala.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ana veraga ga amilan ga pupia p̃egas nen navisi tai nae ma e peni apitom asikol navisi nap̃ani. Ana navisi la nene amieluar Ntewa, amiyau apisape
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ma metava ma e peni, asike amieluar ke Ntewa keviu pap̃isi,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Navisi lala apisawal visena nene p̃isi, apur matan si yaru navisuaren sipsip la nap̃ani, ap̃asup̃e la si apa ma e peni. Ana yaru la nene asum̃a apisasayu ke sina suri la nene pan la, apisapenua “Suwala, ita, tevano. Popon teva garu Petleem vena tevisuli suri nap̃a m̃alivi ga na wa, nap̃a Ntewa pisawal pan ita.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ana amiyal kawa apano, apa am̃al Maria amio Yosop, apa akaten sisi tomtom nap̃ani, m̃eke ga m̃ana yo e lele navaganen suri mali lala.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ana pogos nap̃a apisu suri la nene ana apisawal visena make ga nap̃a navisi pisa pan la e lepas na sisi tomtom nene.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ana pogos nap̃a yaru tap̃ena la amloge suniena nene, apule mamaga e pupia nailanena tai.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 A Maria, naga mligan ruru suri la nene e losinena, pe sinen p̃esan re poli, sisitom̃al luen ga silaga.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ana yaru la nene ap̃asup̃ela si apa pun kiela sipsip lala, asum̃a apisirlua ke kia kiena ne Ntewa, a asum̃a amieluar naga pap̃isi vanon suri wo la nap̃a amloge a nap̃a apisuia, nap̃a atorokin nena ga visena kiena ne navisi nap̃a pisawal pan la.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ana pogos nap̃a mom̃e nene kiena legiena olua, ana kana pogos na kilaen p̃aviu ea. Akila sanene p̃isi, asikia asape Yesu, kia nena nap̃a navisi pisawal p̃esania, sumon nap̃a Maria m̃ep̃enania.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ana yaru tai sike e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa e pogos nene, kiena kia Simion. Naga pe yaru nae ga Yerusalem, pe yaru mesmesu tai, a pe yaru m̃arera tai e p̃elaga na leniena. Naga sum̃a sum̃ate ke sape sinenan visu Nasineyeena kiena ne Ntewa nene, nane Navisaarena, imi iila le Israel lala e pog m̃arera nene nap̃a asike ea.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 a Ninuna Wa pisawal pa naga rui nap̃a yoko naga tap̃atete kovio, vano vano-o kilamarana visu Navisaarena kiena ne Ntewa sumo wa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Ninuna Wa p̃ere pimi e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, e nena e pogos nap̃a akus sisi tomtom Yesu pimi, vena akila p̃elaga navisaluaena nene.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ana Simion miap̃ear sisi nene, mieluar Ntewa, pisa potena pania, pisape
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sup̃e Keviu o, nanagane nepisu suri nap̃a opisaar pan inu, pimi pe lelaga rui. Ana suri nene kila sum̃are pimi e sineu, ana nanagane okilia otam̃an inu, yaru na kiom̃a yum̃aena, nevetan yomarava nini neim̃asu.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 E ga e kilamarau, nepisu kiom̃a Natamaliaena,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nap̃a omligan pimi e maran yolai lala na yomerava,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 sane kapi tai na kipian koena van yeririna tap̃ena lala, a yoko aieluar imimi kiom̃a le Yu lala, komin kiamimi naurarena nene Yesu.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ana Yosop amio Maria lalua amilan visena kiena ne Simion nene pap̃isi nap̃a pisayu Yesu,
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ana Simion pis ke sina ga, pisa ruru la, ana pisa pa anena Yesu, pisape “Ntewa mligan sisi nene pimi pan ita nae Israel vena kila ita ve moki teloru, a vena kila m̃ena ga ita ve moki tesum̃alu sina. Ntewa mligan naga pimi sane kile tai, ana yokorena yaru ve moki nap̃a avisa kare ga naga.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ana ve sanene, yoko naga kila kiela nasitomwanena la nene am̃alivi e yometava.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 E poglis nene narui, pimi lavisin la, mlen, pisa potena keviu pa Ntewa vanon sisi nene, a siraunia, molue pano sum̃a pisayu Yesu pa yeririna la nap̃a asun akiravan m̃ate ke asape Ntewa imi tamalia Yerusalem, ana Ana pisawal ruru pan la, nap̃a kiela Navisaarena pimi rui.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pogos nap̃a Yosop amio Maria akila suri la nene sa nap̃a Navisaluaena kiena ne Ntewa pisa p̃isi narui, ana ap̃ar Yesu ap̃asup̃ela si apito garo kiela pulkumali nene Nasaret, lepas nap̃a Kalele.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A nin sisi nene kapur pimi keviu, kiena sitomena pimi pe manmarua ruru po pap̃isi, a apisu nap̃a Ntewa miila naga vena naga kila sur punu ga wo e kiena malena.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana e kas punu ga, le Yu la asum̃a akila ke kiela p̃ap̃agena tai, nap̃a P̃ap̃agena na Sitom̃alen Natamaliaena. A silaga, la nap̃a asike e yo tap̃ena lala, la sinelan manene pap̃isi vena ava ma Yerusalem akila p̃ap̃agena nene, a arimana Yesu amio anena, la m̃ena akila ke sanene.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ana e kas tai, pog nap̃a Yesu kiena kas tol lualima taaga pa lua [12] ke na wa, apa sina, ana ap̃ure Yesu amio la.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ana la akila suri na p̃ap̃agena la nene pano-o p̃isi, ana yeririna la ap̃asup̃ela si apa e kiela yo lala. Ana Yesu na pe pa re poli, naga sum̃a ga Yerusalem, ana arimana amio anena pe akilia re poli.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Lalua asitom ke asape pona naga sike amio la p̃asia veraga e pupia p̃egas na kiela namratava lala a kiela erau lala, ana amial m̃a pano-o tol legiena wetelu tai. Ana e yemalo nene akale Yesu pano-o,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 pe am̃al re naga sike amio la poli, ana apisu sane la monar atayu lala awasup̃e si ava garu Yerusalem vena alualia.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 La amial legiena wetelu taaga, apim atol si Yerusalem, akale pano-o, ana e legiena tap̃ena, nap̃a kana legiena na telu na kiela yalena, am̃al ga na wa, apisu teke tano e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Naga totano teke amio navianena lala nae e yo nene, tom̃a miyagogon ke kiela visena lala, a tom̃a piuviun ke naviunena la tan la.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 A la nap̃a asike lavisinia e pogos nene, la amilan manene pupia manmaruaena a nakiliaena kiena ne Yesu pap̃isi, amio navisatam̃een la nap̃a naga sum̃a mla ke pan la nap̃a apiun ke suri tania.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ana pogos nap̃a arimana amio anena apisu nap̃a naga kila ke sanene, amilan pap̃isi, ana anena pis pania, pisape “Ei, naruu! Komin ya ne sinom̃an osape okila kare manene imimi sanene? Opisu ke ne, imimi lua makale ko pano-o, pe mom̃al ko re nena ga, ana okila imimi memloge piowa pap̃isi wa.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ana e pogos nene Yesu mla navisatam̃een tai pan lalua, pisa sanini, pisape “?Komin ya ne amiu lua apa akale inu e yo tap̃ena la ne sanene? Sanape, amlua pe asitom̃al re si sane in na monar nesum̃a nekila ga yum̃aena kiena ne kau Ata loyum̃a e m̃ana yum̃a poli?”
49 Ele respondeu:
50 Ana navisatam̃eena nap̃a pisa pan la, amninue logekilaleen kana kinasia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ana Yesu mligan yo nene, naga pito amio la, ana la ap̃asup̃e si apito e kiela yo nap̃a Nasaret.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ana kas la pimi p̃aro pano, a Yesu kapur pimi keviu, a kiena manmaruaena amio kiena maruaena sum̃a pimi keviu laa narui, a Ntewa sum̃a pisa ruru naga keviu pap̃isi, kila yaru la apisu naga po na po, akekaran manene naga pap̃isi.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.