Lucas 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ
1 Ana e pogos nene, p̃arin sup̃e kiena ne le Rom lala, naga kiena kia Sisa Okastas. Ana naga pisawal pisape monar aulo yeririna punu ga e purvanua make ga nap̃a asike vatanon kiena navisuarena.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yum̃aena nawuloen yaru la nene, la akila p̃esania, a e pogos nap̃a la akila, yeririna kiena ne Sisa tai naga pisuar ke pupia lepas nene Seria, a kia kiena ne yerkawa nena, naga Kuarinias.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ana nakilaen yum̃aena nene, apisape yeririna punu ga monar ava si e kiela yo lala, vena akilia asiri ruru kiela kia, a aulo ruru la.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Suri ne nanene kila Yosop molue e pulkumali nene Nasaret, nap̃a naga sike ea, naga nene e lepas nae Kalele, ana naga pa ma metava e pulkumali nene Petleem, nap̃a yermarua P̃arin Sup̃e Tepet naga paeme e nanua sumo, naga nene e lepas nap̃a Yutea, komin nap̃a Yosop naga molue e lus kiena ne yermarua Tepet nene. Yosop amio Maria apa gar Petleem|alt="Mary On Donkey" src="43_Luke2.4-5_MaryOnDonkey.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="2:4-5"
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 A Yosop p̃ere wona nap̃a Maria lalua apano, nap̃a e pogos nene, naga lavisin ke nap̃a kana sisi vaeme narui.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ana lalua apano, a pogos nap̃a asike Petleem wa, Maria mninu sane kiena pogos na waren sisi pimi narui.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ana Maria p̃arlua p̃esan kiena mom̃e nene, a naga mliluwo ruru e kinakinas nen kulmrae lala, ana pe m̃ana yo namonena po re poli, komin lalua akilali asape ava e yum̃a m̃ana wolawa lala, ana pule rui, ana Maria mligan ga sisi tomtom nene m̃ene lelen navaganen surmali lala.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ana lemalo nene, yaru navisuaren sipsip lap̃as asike amio kiela surmali lala, e yo na vilum̃ini vanuan ga Petleem nene.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ana navisi tai kiena ne Ntewa pitomi tano pula, a naurarena kiena ne Ntewa tegoli make yo nene sane pupia kapi tai, kila yaru la nene amilan pap̃isi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ana navisi nap̃ani pis pan la, pisapenua “Ve amarau re. In na nop̃ar ke visena tanea tai ne navisaen van amiu, nap̃a kilia kila yeririna make ga aloge won vap̃isi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Yemalo ga nini, e pulkumali kiena ne P̃arin Sup̃e Tepet nanua, nane Petleem, nin sisi tai paememare ga na wa, nap̃a yoko naga ve kiamiu Natamaliaena. Naga ke narui pe kiamiu Sup̃e, naga pe Navisaarena nap̃a Ntewa pisaaria nanua rui pisape yoko ligan imi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 “A nanene narui nane kile na sur ne tai nini. Yoko alual nin sisi tomtom nene, nap̃a la akila ve tap̃ena vania. Yoko avisu nap̃a aliluwo ga e kinakinas nen kulmrae lala, a amligan m̃eke e lelen kinanen kan surmali lala.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ana veraga ga amilan ga pupia p̃egas nen navisi tai nae ma e peni apitom asikol navisi nap̃ani. Ana navisi la nene amieluar Ntewa, amiyau apisape
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ma metava ma e peni, asike amieluar ke Ntewa keviu pap̃isi,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Navisi lala apisawal visena nene p̃isi, apur matan si yaru navisuaren sipsip la nap̃ani, ap̃asup̃e la si apa ma e peni. Ana yaru la nene asum̃a apisasayu ke sina suri la nene pan la, apisapenua “Suwala, ita, tevano. Popon teva garu Petleem vena tevisuli suri nap̃a m̃alivi ga na wa, nap̃a Ntewa pisawal pan ita.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ana amiyal kawa apano, apa am̃al Maria amio Yosop, apa akaten sisi tomtom nap̃ani, m̃eke ga m̃ana yo e lele navaganen suri mali lala.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ana pogos nap̃a apisu suri la nene ana apisawal visena make ga nap̃a navisi pisa pan la e lepas na sisi tomtom nene.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ana pogos nap̃a yaru tap̃ena la amloge suniena nene, apule mamaga e pupia nailanena tai.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 A Maria, naga mligan ruru suri la nene e losinena, pe sinen p̃esan re poli, sisitom̃al luen ga silaga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ana yaru la nene ap̃asup̃ela si apa pun kiela sipsip lala, asum̃a apisirlua ke kia kiena ne Ntewa, a asum̃a amieluar naga pap̃isi vanon suri wo la nap̃a amloge a nap̃a apisuia, nap̃a atorokin nena ga visena kiena ne navisi nap̃a pisawal pan la.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ana pogos nap̃a mom̃e nene kiena legiena olua, ana kana pogos na kilaen p̃aviu ea. Akila sanene p̃isi, asikia asape Yesu, kia nena nap̃a navisi pisawal p̃esania, sumon nap̃a Maria m̃ep̃enania.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ana yaru tai sike e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa e pogos nene, kiena kia Simion. Naga pe yaru nae ga Yerusalem, pe yaru mesmesu tai, a pe yaru m̃arera tai e p̃elaga na leniena. Naga sum̃a sum̃ate ke sape sinenan visu Nasineyeena kiena ne Ntewa nene, nane Navisaarena, imi iila le Israel lala e pog m̃arera nene nap̃a asike ea.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 a Ninuna Wa pisawal pa naga rui nap̃a yoko naga tap̃atete kovio, vano vano-o kilamarana visu Navisaarena kiena ne Ntewa sumo wa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 A Ninuna Wa p̃ere pimi e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, e nena e pogos nap̃a akus sisi tomtom Yesu pimi, vena akila p̃elaga navisaluaena nene.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ana Simion miap̃ear sisi nene, mieluar Ntewa, pisa potena pania, pisape
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Sup̃e Keviu o, nanagane nepisu suri nap̃a opisaar pan inu, pimi pe lelaga rui. Ana suri nene kila sum̃are pimi e sineu, ana nanagane okilia otam̃an inu, yaru na kiom̃a yum̃aena, nevetan yomarava nini neim̃asu.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 E ga e kilamarau, nepisu kiom̃a Natamaliaena,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 nap̃a omligan pimi e maran yolai lala na yomerava,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 sane kapi tai na kipian koena van yeririna tap̃ena lala, a yoko aieluar imimi kiom̃a le Yu lala, komin kiamimi naurarena nene Yesu.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ana Yosop amio Maria lalua amilan visena kiena ne Simion nene pap̃isi nap̃a pisayu Yesu,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ana Simion pis ke sina ga, pisa ruru la, ana pisa pa anena Yesu, pisape “Ntewa mligan sisi nene pimi pan ita nae Israel vena kila ita ve moki teloru, a vena kila m̃ena ga ita ve moki tesum̃alu sina. Ntewa mligan naga pimi sane kile tai, ana yokorena yaru ve moki nap̃a avisa kare ga naga.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ana ve sanene, yoko naga kila kiela nasitomwanena la nene am̃alivi e yometava.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 E poglis nene narui, pimi lavisin la, mlen, pisa potena keviu pa Ntewa vanon sisi nene, a siraunia, molue pano sum̃a pisayu Yesu pa yeririna la nap̃a asun akiravan m̃ate ke asape Ntewa imi tamalia Yerusalem, ana Ana pisawal ruru pan la, nap̃a kiela Navisaarena pimi rui.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Pogos nap̃a Yosop amio Maria akila suri la nene sa nap̃a Navisaluaena kiena ne Ntewa pisa p̃isi narui, ana ap̃ar Yesu ap̃asup̃ela si apito garo kiela pulkumali nene Nasaret, lepas nap̃a Kalele.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 A nin sisi nene kapur pimi keviu, kiena sitomena pimi pe manmarua ruru po pap̃isi, a apisu nap̃a Ntewa miila naga vena naga kila sur punu ga wo e kiena malena.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana e kas punu ga, le Yu la asum̃a akila ke kiela p̃ap̃agena tai, nap̃a P̃ap̃agena na Sitom̃alen Natamaliaena. A silaga, la nap̃a asike e yo tap̃ena lala, la sinelan manene pap̃isi vena ava ma Yerusalem akila p̃ap̃agena nene, a arimana Yesu amio anena, la m̃ena akila ke sanene.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ana e kas tai, pog nap̃a Yesu kiena kas tol lualima taaga pa lua [12] ke na wa, apa sina, ana ap̃ure Yesu amio la.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ana la akila suri na p̃ap̃agena la nene pano-o p̃isi, ana yeririna la ap̃asup̃ela si apa e kiela yo lala. Ana Yesu na pe pa re poli, naga sum̃a ga Yerusalem, ana arimana amio anena pe akilia re poli.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Lalua asitom ke asape pona naga sike amio la p̃asia veraga e pupia p̃egas na kiela namratava lala a kiela erau lala, ana amial m̃a pano-o tol legiena wetelu tai. Ana e yemalo nene akale Yesu pano-o,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 pe am̃al re naga sike amio la poli, ana apisu sane la monar atayu lala awasup̃e si ava garu Yerusalem vena alualia.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 La amial legiena wetelu taaga, apim atol si Yerusalem, akale pano-o, ana e legiena tap̃ena, nap̃a kana legiena na telu na kiela yalena, am̃al ga na wa, apisu teke tano e Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa. Naga totano teke amio navianena lala nae e yo nene, tom̃a miyagogon ke kiela visena lala, a tom̃a piuviun ke naviunena la tan la.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 A la nap̃a asike lavisinia e pogos nene, la amilan manene pupia manmaruaena a nakiliaena kiena ne Yesu pap̃isi, amio navisatam̃een la nap̃a naga sum̃a mla ke pan la nap̃a apiun ke suri tania.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ana pogos nap̃a arimana amio anena apisu nap̃a naga kila ke sanene, amilan pap̃isi, ana anena pis pania, pisape “Ei, naruu! Komin ya ne sinom̃an osape okila kare manene imimi sanene? Opisu ke ne, imimi lua makale ko pano-o, pe mom̃al ko re nena ga, ana okila imimi memloge piowa pap̃isi wa.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ana e pogos nene Yesu mla navisatam̃een tai pan lalua, pisa sanini, pisape “?Komin ya ne amiu lua apa akale inu e yo tap̃ena la ne sanene? Sanape, amlua pe asitom̃al re si sane in na monar nesum̃a nekila ga yum̃aena kiena ne kau Ata loyum̃a e m̃ana yum̃a poli?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ana navisatam̃eena nap̃a pisa pan la, amninue logekilaleen kana kinasia.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ana Yesu mligan yo nene, naga pito amio la, ana la ap̃asup̃e si apito e kiela yo nap̃a Nasaret.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ana kas la pimi p̃aro pano, a Yesu kapur pimi keviu, a kiena manmaruaena amio kiena maruaena sum̃a pimi keviu laa narui, a Ntewa sum̃a pisa ruru naga keviu pap̃isi, kila yaru la apisu naga po na po, akekaran manene naga pap̃isi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.