João 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana imimi nalogena lala memio Yesu memial mepano, ana pogos nap̃a mepa ke sane na, mekirawal yaru tai nap̃a pogos nap̃a paeme, naga pe kilamara p̃ala.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ana mepiun tan Yesu, mesape “?Navianena, sur ya ne kila yar nene? ?Pona nakoaena na kiena mlamulena viowa ga yo, po nakoaena na mlamulena viowa kiena ne anena po arimana, kila naga pe kilamara p̃ala sanene?” Vanon yane yaru nene pe kilamara p̃ala?|alt="Blind Man" src="44_John9.1_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:1"
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, pe kiena naviowaena re poli, a pe naviowaena kiena re kiena yermarua lua poli, a naga paeme sanene vena kilaen ga sane yoko yaru la akilia avisu puriukawaena kiena ne Ntewa yum̃ae e kiena malena.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Sanene, yoko netamalia naga nanagane, komin pogos nap̃a yemlagi ke ga wa, monar teyum̃ae m̃arera, monar teyum̃aen kiena yum̃aena lala nap̃a naga mligan inu nepimi. Yemalolo naga pimi ke narui, nap̃a tap̃atete teyum̃ae ea.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 A nanagane na, in na nesike tano e nini, in na nepe yomerarava na yomarava nini.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu pisa sanene, p̃isi na plasiria yavi na porotano p̃asia, pulou p̃alelar pimi sane kene, plan e kilamaran yar nap̃ane luwoka.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ana pis pania, pisape “Pogaga, ovano oto tano e pulus nen wii nap̃a Siloam, okevan ruru si maram̃a.”
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana siraunia, la nap̃a nalavis puna ne yar nene, amio la nap̃a na sumo asum̃a apisu naga mlogi ke, apisu si naga, apisa asape “?Kilamara p̃ala ke nene narui, nap̃a nanua sum̃a monon mlolog kare ke ne, po pe naga re poli?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ana lala p̃asia apisape “Ee, naga ga nene ne,” a p̃asia asape “Peraga, yar tap̃ena ga tai ne kus marana ne,” ana yar nene pisa meraravan pan la, pisape “In ga nini.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ana pogos nap̃a pisawal pan la sane na, apiun tania asape “?Ana sanape na kilamaram̃a po sanene?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ana pisatam̃e la, pisape “Yar nap̃a Yesu, naga miyum̃aenia. P̃alelar narin kene amio kiena vilasirena, plan e kilamarau, ana pisape netotano e wii nap̃a Siloam ne, neke plan si vetan kilamarau. Ana nekila ga sanene, nepitove, nekevan marau, nepisu sane kilamarau po narui.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ana apiun Yesu tania, asape “?Yar nene m̃eke pe nagane?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ana siraunia, ap̃ure yar nap̃a sumo pe kilamara p̃ala, ap̃ure naga pa puna Varasi lala vena avisulia.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ap̃ure naga pa sanene vanon legiena nap̃a Yesu kila ruru kilamaran yaru nene, naga pe Legiena Wa, ana la asitom asape Yesu kila yum̃aena tai nap̃a navisaluaena na legiena wa pisa lup̃aria.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ana pogos nap̃a apa apisawal pan Varasi lala, apiun tania, asape “Pogaga, ko towe ovisayu meraravan sanape nap̃a kilamaram̃a pimi po.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ana pogos nap̃a Varasi la amloge, lap̃as apisape “Yar nap̃a kila nanene, naga kila sa ga sitom korena ga navisaluaena na Legiena Wa. Sanene na, naga pe molue re nena e Ntewa pitomi poli.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ana apiun ke sina ga tan yar nap̃a nanua pe kilamara p̃ala, apisape “?Ana ko, ko nap̃a naga miyum̃aen kilamaram̃a, ko na ovisa ya ne e lepas na yaru nene?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Naga pisa sanene, ana yerkawa kiena le Yu la pe amlelaga re e kiena navisawalena la nene poli, pe amlelaga re asape nanua sumo yar nene pe kilamara p̃ala, a nagane kilia kirava. Ana apio arimana amio anena vena avim avisu la.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ana pogos nap̃a lalua apim, apiun tan la, asape “Avisu ruru li yar nene. ?Naga pe narimiu kemua lelaga, nap̃a asape paeme ana pe kilamara p̃ala, pona pe naga re poli? ?Ana visae naga, sanape na kilamarana pimi po si sanene?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ana lalua apisatam̃ela, asape “Imimi lua mekilia mesape naga pe narimimi, mekilia mesape pogos nap̃a mop̃aria, pimi tol nanagane, naga pe kilamara p̃ala nenaga.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 A pe mekilia re mesape naga kilia pisu ruru si sur la nanagane, pe mekilia re a ne kila ruru si kilamarana sanene. Ana popon aviun ruru ga tania, naga pe pe sisi re poli, kilia vis.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Lalua apis sanene, akilawan li m̃a kiela sitomena, vanon yerkawa kiena ne le Yu la apisayu pa rui, apisawal asape yar nap̃a mlelaga sape Yesu pe Navisaarena, yoko akuan lua ve su re si amio la e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Apisawal sanena lalua amaraun pap̃isi, kila apisa ga asape amninue ga, asape “Popon amiu aviun ga tania, naga pe pe sisi re poli.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ana pogos tap̃ena si tai na, apio kilamara p̃ala na nanua ne pimi loyum̃a pula. Apis m̃arera pania, asape “Ovisa kia kiena ne Ntewa na mava, ovisa ke sur la punu ga nene van imimi ve lelaga, vanon nagane na mekirawal pa rui sane yar nene pe yar viowa kemua na kilaroen navisaluaena.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ana naga pisatam̃e la, sape “Naga pe yar viowa pona pe yar wo, in na pe nekilia re poli. Sur taaga nekilia, sanini. Nanua sumo, kilamarau p̃ala nena ga, ana nanagane na nekilia nepisu sur punu ga.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ana apiunia, asape “?Ana visae sanene, miyum̃aen ko sanape? ?Kila ruru kilamaram̃a sanape?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ana naga pisatam̃e la, sape “Nepisa meraravan ruru sur punu ga nene pan amiu yam tai p̃a rui, ana amiu amon logeena, ana nanagane na sinemiun asape aloge sina ga. ?Vanon ya? ?Pona amiu m̃ena sinemiun asape aim ave kiena nalogena la yo?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Naga pisa sanene, sa nap̃a pisa kare li la m̃a ga, ana la sinela kar manenea, apeveyunia asape “!Oo! Ko ga ope kiena nalogena tai, imimi na mepe nalogena la kiena ne yermarua wa Mosis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mosis nene, mekilia ruru mesape pe lelaga nap̃a Ntewa pisawal kiena visena pania, ana e lepas na yar tap̃ena nene, imimi pe mekilia re poli, sane naga yar nae pe pimi sanape.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ana yar nap̃a pisatam̃ea, sape “!Kue-e, nemilan amiu pap̃isi nap̃a pe akilia re naga poli! Naga kila ke pupia yum̃aena la sanene, pano-o kila ruru kilamarau, ana amiu akilia re asape naga ai po naga yar nae pe.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tekilia tesape visae yar viowa vio van Ntewa, yoko Ntewa tap̃atete yagogonia, a visae yar nap̃a pe yar na lotena a mlogear ke naga, visae vio vania, yoko yagogonia.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ana yaru nene, Ntewa miyagogon ke naga, vanon siar e nasiarena na yomarava nini pimi tol nagane, pe apisuli re yar tai nap̃a kila ruru si kilamaran yaru tai pogos nap̃a paeme pe kilamara p̃ala.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yar na monar petan ga Ntewa pitom e nini, visae pere, naga tap̃atete nena kila sur tai ne sanene.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ana lala pe akekara re nena nap̃a yar nene pis sanene pan la, asape “E, ko ope yar viowa kemua tai. Ko na p̃elaga na mlamulena viowa pulemamaga e ko siar e pogos nap̃a opaeme pimi tol nanagane. ?Ana ko ko na ai ositom ke osape okilia ovian imimi sina ga?”
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ana pe piavi re nena ga Yesu mloge asape am̃enelua yaru nene sanene, ana pa m̃alia, piun tania, pisape “?Sanape? ?Nanagane na ko na omlelaga pa e Narin Yeririna rui, po pere?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ana yar nap̃ane piun tan Yesu, pisape “?Ana naga nap̃a ko opisa ke ne, naga ai? Visae ko na okilia ovisali van inu, pona nekilia nelelaga e naga.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Ko na opisu pa naga rui, ko opisu ke naga nagane. In ga p̃a, nane nepis ke nemio ko ne.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ana pisatam̃ea, sape “O Sup̃e, visae sanene, in na nemlelaga nena ga e ko.” Ana yar nene p̃aryon lue ga na yeluaren Yesu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ana Yesu pis pisape “In na nepim e yomarava nini vena nevisusuveve yeririna lala, vena kilaen sane yeririna la nap̃a kilamarala p̃ala akilia avisusu suria, a vena kilaen sane yeririna la nap̃a asitom ke asape akilia apisu sur punu ga, avisu kilale sane la ape kilamara p̃ala ga.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ana Varasi la p̃as asum̃a lavis ga, amloge visena nene, apiun tania asape “?Ana opisape sane imimi m̃ena kilamaramimi p̃ala ga, a?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ana Yesu pisatam̃e la pisape “Visae pe lelaga nap̃a amiu apisu kilale asape kilamaramiu p̃ala, po li m̃a ga, yoko amiu tap̃atete akilia awar nakoaena vanonia. Ana pogos nap̃a visae apisa ke asape akilia avisu ruru sur punu ga, sanene na pupia naviowaena sike pa e amiu rui.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.