João 9
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Ana imimi nalogena lala memio Yesu memial mepano, ana pogos nap̃a mepa ke sane na, mekirawal yaru tai nap̃a pogos nap̃a paeme, naga pe kilamara p̃ala.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ana mepiun tan Yesu, mesape “?Navianena, sur ya ne kila yar nene? ?Pona nakoaena na kiena mlamulena viowa ga yo, po nakoaena na mlamulena viowa kiena ne anena po arimana, kila naga pe kilamara p̃ala sanene?” Vanon yane yaru nene pe kilamara p̃ala?|alt="Blind Man" src="44_John9.1_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:1"
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, pe kiena naviowaena re poli, a pe naviowaena kiena re kiena yermarua lua poli, a naga paeme sanene vena kilaen ga sane yoko yaru la akilia avisu puriukawaena kiena ne Ntewa yum̃ae e kiena malena.
3 Jesus respondeu:
4 Sanene, yoko netamalia naga nanagane, komin pogos nap̃a yemlagi ke ga wa, monar teyum̃ae m̃arera, monar teyum̃aen kiena yum̃aena lala nap̃a naga mligan inu nepimi. Yemalolo naga pimi ke narui, nap̃a tap̃atete teyum̃ae ea.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 A nanagane na, in na nesike tano e nini, in na nepe yomerarava na yomarava nini.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu pisa sanene, p̃isi na plasiria yavi na porotano p̃asia, pulou p̃alelar pimi sane kene, plan e kilamaran yar nap̃ane luwoka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ana pis pania, pisape “Pogaga, ovano oto tano e pulus nen wii nap̃a Siloam, okevan ruru si maram̃a.”
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana siraunia, la nap̃a nalavis puna ne yar nene, amio la nap̃a na sumo asum̃a apisu naga mlogi ke, apisu si naga, apisa asape “?Kilamara p̃ala ke nene narui, nap̃a nanua sum̃a monon mlolog kare ke ne, po pe naga re poli?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ana lala p̃asia apisape “Ee, naga ga nene ne,” a p̃asia asape “Peraga, yar tap̃ena ga tai ne kus marana ne,” ana yar nene pisa meraravan pan la, pisape “In ga nini.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ana pogos nap̃a pisawal pan la sane na, apiun tania asape “?Ana sanape na kilamaram̃a po sanene?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ana pisatam̃e la, pisape “Yar nap̃a Yesu, naga miyum̃aenia. P̃alelar narin kene amio kiena vilasirena, plan e kilamarau, ana pisape netotano e wii nap̃a Siloam ne, neke plan si vetan kilamarau. Ana nekila ga sanene, nepitove, nekevan marau, nepisu sane kilamarau po narui.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ana apiun Yesu tania, asape “?Yar nene m̃eke pe nagane?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ana siraunia, ap̃ure yar nap̃a sumo pe kilamara p̃ala, ap̃ure naga pa puna Varasi lala vena avisulia.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ap̃ure naga pa sanene vanon legiena nap̃a Yesu kila ruru kilamaran yaru nene, naga pe Legiena Wa, ana la asitom asape Yesu kila yum̃aena tai nap̃a navisaluaena na legiena wa pisa lup̃aria.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ana pogos nap̃a apa apisawal pan Varasi lala, apiun tania, asape “Pogaga, ko towe ovisayu meraravan sanape nap̃a kilamaram̃a pimi po.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ana pogos nap̃a Varasi la amloge, lap̃as apisape “Yar nap̃a kila nanene, naga kila sa ga sitom korena ga navisaluaena na Legiena Wa. Sanene na, naga pe molue re nena e Ntewa pitomi poli.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ana apiun ke sina ga tan yar nap̃a nanua pe kilamara p̃ala, apisape “?Ana ko, ko nap̃a naga miyum̃aen kilamaram̃a, ko na ovisa ya ne e lepas na yaru nene?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Naga pisa sanene, ana yerkawa kiena le Yu la pe amlelaga re e kiena navisawalena la nene poli, pe amlelaga re asape nanua sumo yar nene pe kilamara p̃ala, a nagane kilia kirava. Ana apio arimana amio anena vena avim avisu la.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ana pogos nap̃a lalua apim, apiun tan la, asape “Avisu ruru li yar nene. ?Naga pe narimiu kemua lelaga, nap̃a asape paeme ana pe kilamara p̃ala, pona pe naga re poli? ?Ana visae naga, sanape na kilamarana pimi po si sanene?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ana lalua apisatam̃ela, asape “Imimi lua mekilia mesape naga pe narimimi, mekilia mesape pogos nap̃a mop̃aria, pimi tol nanagane, naga pe kilamara p̃ala nenaga.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 A pe mekilia re mesape naga kilia pisu ruru si sur la nanagane, pe mekilia re a ne kila ruru si kilamarana sanene. Ana popon aviun ruru ga tania, naga pe pe sisi re poli, kilia vis.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Lalua apis sanene, akilawan li m̃a kiela sitomena, vanon yerkawa kiena ne le Yu la apisayu pa rui, apisawal asape yar nap̃a mlelaga sape Yesu pe Navisaarena, yoko akuan lua ve su re si amio la e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Apisawal sanena lalua amaraun pap̃isi, kila apisa ga asape amninue ga, asape “Popon amiu aviun ga tania, naga pe pe sisi re poli.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ana pogos tap̃ena si tai na, apio kilamara p̃ala na nanua ne pimi loyum̃a pula. Apis m̃arera pania, asape “Ovisa kia kiena ne Ntewa na mava, ovisa ke sur la punu ga nene van imimi ve lelaga, vanon nagane na mekirawal pa rui sane yar nene pe yar viowa kemua na kilaroen navisaluaena.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ana naga pisatam̃e la, sape “Naga pe yar viowa pona pe yar wo, in na pe nekilia re poli. Sur taaga nekilia, sanini. Nanua sumo, kilamarau p̃ala nena ga, ana nanagane na nekilia nepisu sur punu ga.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ana apiunia, asape “?Ana visae sanene, miyum̃aen ko sanape? ?Kila ruru kilamaram̃a sanape?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ana naga pisatam̃e la, sape “Nepisa meraravan ruru sur punu ga nene pan amiu yam tai p̃a rui, ana amiu amon logeena, ana nanagane na sinemiun asape aloge sina ga. ?Vanon ya? ?Pona amiu m̃ena sinemiun asape aim ave kiena nalogena la yo?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Naga pisa sanene, sa nap̃a pisa kare li la m̃a ga, ana la sinela kar manenea, apeveyunia asape “!Oo! Ko ga ope kiena nalogena tai, imimi na mepe nalogena la kiena ne yermarua wa Mosis.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mosis nene, mekilia ruru mesape pe lelaga nap̃a Ntewa pisawal kiena visena pania, ana e lepas na yar tap̃ena nene, imimi pe mekilia re poli, sane naga yar nae pe pimi sanape.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ana yar nap̃a pisatam̃ea, sape “!Kue-e, nemilan amiu pap̃isi nap̃a pe akilia re naga poli! Naga kila ke pupia yum̃aena la sanene, pano-o kila ruru kilamarau, ana amiu akilia re asape naga ai po naga yar nae pe.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tekilia tesape visae yar viowa vio van Ntewa, yoko Ntewa tap̃atete yagogonia, a visae yar nap̃a pe yar na lotena a mlogear ke naga, visae vio vania, yoko yagogonia.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ana yaru nene, Ntewa miyagogon ke naga, vanon siar e nasiarena na yomarava nini pimi tol nagane, pe apisuli re yar tai nap̃a kila ruru si kilamaran yaru tai pogos nap̃a paeme pe kilamara p̃ala.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yar na monar petan ga Ntewa pitom e nini, visae pere, naga tap̃atete nena kila sur tai ne sanene.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ana lala pe akekara re nena nap̃a yar nene pis sanene pan la, asape “E, ko ope yar viowa kemua tai. Ko na p̃elaga na mlamulena viowa pulemamaga e ko siar e pogos nap̃a opaeme pimi tol nanagane. ?Ana ko ko na ai ositom ke osape okilia ovian imimi sina ga?”
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ana pe piavi re nena ga Yesu mloge asape am̃enelua yaru nene sanene, ana pa m̃alia, piun tania, pisape “?Sanape? ?Nanagane na ko na omlelaga pa e Narin Yeririna rui, po pere?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ana yar nap̃ane piun tan Yesu, pisape “?Ana naga nap̃a ko opisa ke ne, naga ai? Visae ko na okilia ovisali van inu, pona nekilia nelelaga e naga.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Ko na opisu pa naga rui, ko opisu ke naga nagane. In ga p̃a, nane nepis ke nemio ko ne.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ana pisatam̃ea, sape “O Sup̃e, visae sanene, in na nemlelaga nena ga e ko.” Ana yar nene p̃aryon lue ga na yeluaren Yesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ana Yesu pis pisape “In na nepim e yomarava nini vena nevisusuveve yeririna lala, vena kilaen sane yeririna la nap̃a kilamarala p̃ala akilia avisusu suria, a vena kilaen sane yeririna la nap̃a asitom ke asape akilia apisu sur punu ga, avisu kilale sane la ape kilamara p̃ala ga.”
39 Jesus continuou: —
40 Ana Varasi la p̃as asum̃a lavis ga, amloge visena nene, apiun tania asape “?Ana opisape sane imimi m̃ena kilamaramimi p̃ala ga, a?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ana Yesu pisatam̃e la pisape “Visae pe lelaga nap̃a amiu apisu kilale asape kilamaramiu p̃ala, po li m̃a ga, yoko amiu tap̃atete akilia awar nakoaena vanonia. Ana pogos nap̃a visae apisa ke asape akilia avisu ruru sur punu ga, sanene na pupia naviowaena sike pa e amiu rui.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.