João 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana imimi nalogena lala memio Yesu memial mepano, ana pogos nap̃a mepa ke sane na, mekirawal yaru tai nap̃a pogos nap̃a paeme, naga pe kilamara p̃ala.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ana mepiun tan Yesu, mesape “?Navianena, sur ya ne kila yar nene? ?Pona nakoaena na kiena mlamulena viowa ga yo, po nakoaena na mlamulena viowa kiena ne anena po arimana, kila naga pe kilamara p̃ala sanene?” Vanon yane yaru nene pe kilamara p̃ala?|alt="Blind Man" src="44_John9.1_BlindMan.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:1"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Peraga, pe kiena naviowaena re poli, a pe naviowaena kiena re kiena yermarua lua poli, a naga paeme sanene vena kilaen ga sane yoko yaru la akilia avisu puriukawaena kiena ne Ntewa yum̃ae e kiena malena.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Sanene, yoko netamalia naga nanagane, komin pogos nap̃a yemlagi ke ga wa, monar teyum̃ae m̃arera, monar teyum̃aen kiena yum̃aena lala nap̃a naga mligan inu nepimi. Yemalolo naga pimi ke narui, nap̃a tap̃atete teyum̃ae ea.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 A nanagane na, in na nesike tano e nini, in na nepe yomerarava na yomarava nini.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesu pisa sanene, p̃isi na plasiria yavi na porotano p̃asia, pulou p̃alelar pimi sane kene, plan e kilamaran yar nap̃ane luwoka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ana pis pania, pisape “Pogaga, ovano oto tano e pulus nen wii nap̃a Siloam, okevan ruru si maram̃a.”
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ana siraunia, la nap̃a nalavis puna ne yar nene, amio la nap̃a na sumo asum̃a apisu naga mlogi ke, apisu si naga, apisa asape “?Kilamara p̃ala ke nene narui, nap̃a nanua sum̃a monon mlolog kare ke ne, po pe naga re poli?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ana lala p̃asia apisape “Ee, naga ga nene ne,” a p̃asia asape “Peraga, yar tap̃ena ga tai ne kus marana ne,” ana yar nene pisa meraravan pan la, pisape “In ga nini.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ana pogos nap̃a pisawal pan la sane na, apiun tania asape “?Ana sanape na kilamaram̃a po sanene?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ana pisatam̃e la, pisape “Yar nap̃a Yesu, naga miyum̃aenia. P̃alelar narin kene amio kiena vilasirena, plan e kilamarau, ana pisape netotano e wii nap̃a Siloam ne, neke plan si vetan kilamarau. Ana nekila ga sanene, nepitove, nekevan marau, nepisu sane kilamarau po narui.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ana apiun Yesu tania, asape “?Yar nene m̃eke pe nagane?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ana siraunia, ap̃ure yar nap̃a sumo pe kilamara p̃ala, ap̃ure naga pa puna Varasi lala vena avisulia.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ap̃ure naga pa sanene vanon legiena nap̃a Yesu kila ruru kilamaran yaru nene, naga pe Legiena Wa, ana la asitom asape Yesu kila yum̃aena tai nap̃a navisaluaena na legiena wa pisa lup̃aria.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ana pogos nap̃a apa apisawal pan Varasi lala, apiun tania, asape “Pogaga, ko towe ovisayu meraravan sanape nap̃a kilamaram̃a pimi po.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ana pogos nap̃a Varasi la amloge, lap̃as apisape “Yar nap̃a kila nanene, naga kila sa ga sitom korena ga navisaluaena na Legiena Wa. Sanene na, naga pe molue re nena e Ntewa pitomi poli.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ana apiun ke sina ga tan yar nap̃a nanua pe kilamara p̃ala, apisape “?Ana ko, ko nap̃a naga miyum̃aen kilamaram̃a, ko na ovisa ya ne e lepas na yaru nene?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Naga pisa sanene, ana yerkawa kiena le Yu la pe amlelaga re e kiena navisawalena la nene poli, pe amlelaga re asape nanua sumo yar nene pe kilamara p̃ala, a nagane kilia kirava. Ana apio arimana amio anena vena avim avisu la.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ana pogos nap̃a lalua apim, apiun tan la, asape “Avisu ruru li yar nene. ?Naga pe narimiu kemua lelaga, nap̃a asape paeme ana pe kilamara p̃ala, pona pe naga re poli? ?Ana visae naga, sanape na kilamarana pimi po si sanene?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ana lalua apisatam̃ela, asape “Imimi lua mekilia mesape naga pe narimimi, mekilia mesape pogos nap̃a mop̃aria, pimi tol nanagane, naga pe kilamara p̃ala nenaga.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 A pe mekilia re mesape naga kilia pisu ruru si sur la nanagane, pe mekilia re a ne kila ruru si kilamarana sanene. Ana popon aviun ruru ga tania, naga pe pe sisi re poli, kilia vis.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Lalua apis sanene, akilawan li m̃a kiela sitomena, vanon yerkawa kiena ne le Yu la apisayu pa rui, apisawal asape yar nap̃a mlelaga sape Yesu pe Navisaarena, yoko akuan lua ve su re si amio la e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Apisawal sanena lalua amaraun pap̃isi, kila apisa ga asape amninue ga, asape “Popon amiu aviun ga tania, naga pe pe sisi re poli.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ana pogos tap̃ena si tai na, apio kilamara p̃ala na nanua ne pimi loyum̃a pula. Apis m̃arera pania, asape “Ovisa kia kiena ne Ntewa na mava, ovisa ke sur la punu ga nene van imimi ve lelaga, vanon nagane na mekirawal pa rui sane yar nene pe yar viowa kemua na kilaroen navisaluaena.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ana naga pisatam̃e la, sape “Naga pe yar viowa pona pe yar wo, in na pe nekilia re poli. Sur taaga nekilia, sanini. Nanua sumo, kilamarau p̃ala nena ga, ana nanagane na nekilia nepisu sur punu ga.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ana apiunia, asape “?Ana visae sanene, miyum̃aen ko sanape? ?Kila ruru kilamaram̃a sanape?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ana naga pisatam̃e la, sape “Nepisa meraravan ruru sur punu ga nene pan amiu yam tai p̃a rui, ana amiu amon logeena, ana nanagane na sinemiun asape aloge sina ga. ?Vanon ya? ?Pona amiu m̃ena sinemiun asape aim ave kiena nalogena la yo?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Naga pisa sanene, sa nap̃a pisa kare li la m̃a ga, ana la sinela kar manenea, apeveyunia asape “!Oo! Ko ga ope kiena nalogena tai, imimi na mepe nalogena la kiena ne yermarua wa Mosis.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Mosis nene, mekilia ruru mesape pe lelaga nap̃a Ntewa pisawal kiena visena pania, ana e lepas na yar tap̃ena nene, imimi pe mekilia re poli, sane naga yar nae pe pimi sanape.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ana yar nap̃a pisatam̃ea, sape “!Kue-e, nemilan amiu pap̃isi nap̃a pe akilia re naga poli! Naga kila ke pupia yum̃aena la sanene, pano-o kila ruru kilamarau, ana amiu akilia re asape naga ai po naga yar nae pe.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tekilia tesape visae yar viowa vio van Ntewa, yoko Ntewa tap̃atete yagogonia, a visae yar nap̃a pe yar na lotena a mlogear ke naga, visae vio vania, yoko yagogonia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ana yaru nene, Ntewa miyagogon ke naga, vanon siar e nasiarena na yomarava nini pimi tol nagane, pe apisuli re yar tai nap̃a kila ruru si kilamaran yaru tai pogos nap̃a paeme pe kilamara p̃ala.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Yar na monar petan ga Ntewa pitom e nini, visae pere, naga tap̃atete nena kila sur tai ne sanene.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ana lala pe akekara re nena nap̃a yar nene pis sanene pan la, asape “E, ko ope yar viowa kemua tai. Ko na p̃elaga na mlamulena viowa pulemamaga e ko siar e pogos nap̃a opaeme pimi tol nanagane. ?Ana ko ko na ai ositom ke osape okilia ovian imimi sina ga?”
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ana pe piavi re nena ga Yesu mloge asape am̃enelua yaru nene sanene, ana pa m̃alia, piun tania, pisape “?Sanape? ?Nanagane na ko na omlelaga pa e Narin Yeririna rui, po pere?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ana yar nap̃ane piun tan Yesu, pisape “?Ana naga nap̃a ko opisa ke ne, naga ai? Visae ko na okilia ovisali van inu, pona nekilia nelelaga e naga.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ana Yesu pisatam̃ea, sape “Ko na opisu pa naga rui, ko opisu ke naga nagane. In ga p̃a, nane nepis ke nemio ko ne.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ana pisatam̃ea, sape “O Sup̃e, visae sanene, in na nemlelaga nena ga e ko.” Ana yar nene p̃aryon lue ga na yeluaren Yesu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ana Yesu pis pisape “In na nepim e yomarava nini vena nevisusuveve yeririna lala, vena kilaen sane yeririna la nap̃a kilamarala p̃ala akilia avisusu suria, a vena kilaen sane yeririna la nap̃a asitom ke asape akilia apisu sur punu ga, avisu kilale sane la ape kilamara p̃ala ga.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ana Varasi la p̃as asum̃a lavis ga, amloge visena nene, apiun tania asape “?Ana opisape sane imimi m̃ena kilamaramimi p̃ala ga, a?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ana Yesu pisatam̃e la pisape “Visae pe lelaga nap̃a amiu apisu kilale asape kilamaramiu p̃ala, po li m̃a ga, yoko amiu tap̃atete akilia awar nakoaena vanonia. Ana pogos nap̃a visae apisa ke asape akilia avisu ruru sur punu ga, sanene na pupia naviowaena sike pa e amiu rui.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.