João 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu mligan Yum̃a Wa, mial pa si ma Kunus Na Purolip Lala.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Monomi e nene, ana yemlagi kolulag mial pato si Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa. Pogos nap̃a yeririna la apisuia, la moki apim puna, naga totano pian la.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ana pe piavi re nena ga, navianena navisaluaena lala amio Varasi lala ap̃ure sira tai pimi puna, akila sum̃al e marana ne yeririna lala. Sira nene, atarar ke sanene vanon asape kila kolau, ana lap̃as apisuia, apisawalia.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ana akila naga sum̃al sanene, apis pa Yesu, asape “Navianena, sira nene, akirawal kila ke kolau.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ana sa nap̃a navisaluaena kiena ne Mosis pisa e lepas na mlamulena viowa nene, nanagane na monar mokove mom̃ar ga naga mare. Ana navisaluaena kiena ne le Rom lala naga sape yoko tap̃atete mokovem̃ar yaru. A ko na sanape, kiom̃a sitomena sanape?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ana naviunena nene, pe apiun ruru re pa Yesu poli, ana akila ke ga natap̃aliena pania, vena visapal sur tai nap̃a siraunia akilia ala nalip̃ereena vanonia.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ana apiuyun ke pania asape sanapen sira nene, ana Yesu tom̃al ruru sina, pis pan la narui. Pisa pan la, pisape “Pogaga, ana amiu yar nap̃a kove p̃es sira nene, naga monar ve yaru tai nap̃a pe naviowaena tai to re nena e naga.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ana yam si tai, pulu si pato tano, siri si visena tap̃ena e porotano.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ana pogos nap̃a amloge sur nap̃a Yesu pisa pan la, asiar nap̃a amiyal tetai si lala. Naga nap̃a sumon la, kiela yermarua tai, a siraun naga, lala tap̃ena m̃ena lala apiayapa apavano, pano-o sira nap̃ani naga taaga sum̃al sike e marana Yesu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ana Yesu kira pa pisuia piun tania, sape “?Sira, la nap̃a asike pe nagane? ?Pe lala yar re si tai sape lip̃ere ko poli?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ana sira pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, pe tai re si poli.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ana siraunia Yesu pisi pan la, pisape “In na nepe yomerarava na yomarava, yar a nap̃a taveve inu tap̃atete si yal e yemalolo, yoko yomerarava namalena teke e naga.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ana p̃isi na le Varasi la p̃asia nap̃a asike wa apilon si kiena visena, apisape “Ko na opisa sanene, ko ga omiila ke si kiom̃a visena, ko na op̃arwar ko wa! Sanene na, imimi tap̃atete melelaga ne, kiom̃a visena pe pe lelaga re poli.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Pona nekila sanene yo, ana kiau visena la punu ga amio kiau vianena la ape lelaga. In na nekilia sur punu ga e inu, sane nesu pe na nepim e nini, po nesike e nini p̃isi na nowasup̃e si neva pe, ana amiu pe akilia in re nena poli.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Amiu amlip̃ere in ke ga e sitomena kiena ga yeririna lala, ana in na pe nemlip̃ere re ga amiu yar ta poli.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ana visae pogos tai nelip̃ere yeririna lala, yoko kiau nalip̃ereena mesmes ga, vanon ve in ga taaga re nekila, nemio naga nap̃a mligan inu nepimi.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 “Ana e kiamiu navisaluaena, asiri sanini asape visae yar la ve lua aviranarla e visena tai, p̃isi na monar alelaga ea,
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 ana yoko monar ve sa m̃ena nene e imimi lua kau ata. In na nepisa ke nesape in na nepe lelaga, a naga miilaar inu, ana kila sane monar alelaga e inu narui.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Lala amloge visena nene, apiun tania, asape, “?Ko na opisa ke arimom̃a nene, ana sike pe nagane?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Visena la nene, Yesu pian la ke e Yum̃a Wa, e lepas nap̃a akuan ruru nalaena lala kiena ne Ntewa sike ea.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “In na nepur matan amiu ke narui. Pogos nap̃a neva pae na, akalenu vano-o tap̃atete awal inu, yoko amare amio kiamiu naviowaena lala. In na nepa ke e lele tai nap̃a amiu tap̃atete avam ea.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne le Yu la amloge visena nene, apiunia asape “?Yar nene sinenan pisape kila ya? Pisape va e lele tai nap̃a ita tap̃atete teva ea, pisa ke sape yoko we mom̃ar naga mare yo?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ana Yesu pisape “Kiamiu sitomen lala amio kiau naga peve tap̃ena manene laa. Amiu na ape nae ga yo tano nini, inu na nepe nae yo na ma metava. Amiu na yomarava nini, in na pe nae re e poli.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ana sa ga nap̃a nepisa ga na wa, yoko amare ga amio kiamiu naviowaena lala. Visae pe amlelaga re e in poli, nap̃a nepe naga nap̃a sike na sike lue narui, yoko monar ve sa ga nene.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ana apiun, asape “Ko ovisa li sina osape ko na ai.”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Naga ga nene nepisa ke e lepas na punu. Ana e lepas na pun amiu, sur la moki nap̃a nekilia nevisa, ana visae nevisa, pe visen nalip̃ereena ga punu ga. Ana sur la ne nepisa ke ne e yomarava nini, naga pe visena ga la nap̃a nemloge tan naga nap̃a mligan inu, vanon silaga, kiena visena la mesmes pap̃isi.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Yesu pis merarava ga sanene, pisayu ke arimana nap̃a ma e peni pan la, ana pe akilia ruru re nena poli.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ana pis si pan la, pisape “Pogos nap̃a yoko amiu atelan pae inu Narina Yeririna metava e laki, yoko akilia ga na wa sa nap̃a in na nepe kiamiu Navisaarena. Yoko amiu avisu kilale nap̃a sur punu ga nap̃a nemiyum̃aenia, pe nekila re ga in ga taaga poli, silaga nepisa ga sur la nap̃a Ata pisa pian inunia.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Naga ke narui nap̃a mligan inu nepimi, a naga sike amio inu nagane. Naga pe mliganu li re poli, vanon silaga nekila ke sur punu ga sa ga nap̃a naga kekarania.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu pis ke sanene, kiena visena la p̃ere le Yu la moki amlelaga e naga.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ana Yesu pis pan le Yu la nap̃a amlelaga mare ga e naga na wa, pisape “Visae awarar kiau visena m̃arera, amiu alogearia, amiu ave kiau nalogena la lelaga.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Yoko akilia ruru visena lelaga, ana visena lelaga kilia kila sen loru si vetan amiu.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Apisatam̃ea, apisape “Ee, imimi na lus kiena yermarua Epraam, imimi pe memiyum̃ae koren kiena ne re yar keviu tap̃ena tai poli. ?Ana sanape ne osape sen lala alolor vetan imimi?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu pisatam̃e la, sape “Nepisa lelaga pan amiu, yeririna punu ga nap̃a asum̃a akila ke naviowaena, la ape nayum̃ae korenaena na naviowaena, sen la na viowaena apiar m̃areran la.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ana asum̃a amiyum̃ae korena ga kiena ne yar keviu na naviowaena, ana pe ape namratava re puna poli. A inu, in na nesulue ga nemio Ata, komin in na namratava nena puna.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ana in na sisi nae ma e peni, visae noul plan amiu, yoko amiu m̃ena akilia asulue amio inu ma um̃a.”
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ana Yesu pisa ke sina ga pan yeririna lala, pisape “Nekilia ruru amiu na, ape lus nena kiena ne yermarua Epraam, ana lus kiena ne Epraam la narui nap̃a popon sa akekaranu. Ana peraga, amiu lap̃asia na lus ga nene nap̃a kiau visena pe towawa ruru re e kiamiu malena la poli, sinemiun manene asape awe mom̃ar inu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ana popon amiu alelaga e kiau visena lala, vanon in na nepisawal ke ga sur la nap̃a nepisuia pogos nap̃a nesike puna ne Ata, ana amiu na akila ke ga nap̃a amloge arimamiu pisa.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ana apisatam̃eia, asape “Lelaga, vanon arimamimi, yermarua apua Epraam na sumo sumo laa.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ana pere, amiu akila piowa manene laa pap̃isi. Sane inu, in na nepe yar tai nap̃a nepisa plan ke ga visena na lelaga la nap̃a Ntewa pisa pan inu, ana amiu asape awem̃ar inu. ?Pona amiu asitom ke asape p̃elaga wo ke narui nap̃a kiamiu yermarua Epraam sape akila?
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Peraga, nepisu sane pe naga re nene po, ana arimamiu tap̃ena ga tai sike ga wa, nap̃a amiyum̃ae kiena ke.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ana Yesu pisape “Visae visena nene lelaga, sape Ntewa pe arimamiu, yoko amiu monar akekaran manene inu, vanon in na nepetan ma puna nepitom tano e nini. In na nepim re ga sanene poli, naga ke narui mliganu nepimi.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 In na nepisasa ke sur la nene pan amiu pano-o, ana silaga amiu pe amloge kilale re nena ga. Nemninue amiu ga, vanon ya ne yepemiu mavin logekilaleen kiau visen sanene?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Amiu na arimamiu na Yermare, ana amiu sinemiun ga asape akila sa nap̃a naga sinenania. Siar nanua sumo e nasiarena pimi, naga pe yaru na wemom̃aren yaru, pe sinenan re visena nalelaga poli, pe sum̃al re nena e lepas nene poli. Kiena p̃elaga mesmes, pis lue ga e pupia visokanena lala, vanon naga pe purp̃es nen navisokanena punu ga, pe ariman navisokanena.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Naga sanene, ana pogos nap̃a in na nepimi, nepisawal visena na lelaga wo pan amiu, ana siraunia amiu amon lelagaen si e inu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ?Ana amiu ane kilia visalua kiau naviowaena tai? ?Ana visae amiu apisu nepis pe lelaga, vanon ya ne amon lelagaen e inu?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 “Yar nap̃a kiena ne Ntewa, naga sum̃a miyagogon ruru visena kiena ne Ntewa. Ana amiu la nap̃a pe sinemiun re aloge kiena visena la poli, nekilia sane nanene vanon pe ape kiena re nena ga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ana visena m̃arera la nene kiena ne Yesu kila yerkawa kiena ne le Yu la nene amloge piowa, ana apiun pania, apisape “Imimi na memloge asape ko na pe ope yere Yu re lelaga poli, ko na ope apkas nae ga Samaria tai. Ana mepisu nap̃a yermare tai teke e ko, kila ko ope wowe li m̃aga. ?Visena la nene ape lelaga, po peraga?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Peraga, pe yermare tai to re e inu poli. Sur la nap̃a in na nekila ke ne, nekila ke ga vena kia kiena ne ata va metava. Sur la nap̃a amiu akila panu, akila nap̃a kiau kia pato tano.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ana pe pe sur re tai pan inu poli, vanon in na pe nemiyum̃aen re nap̃a na kilaen kiau kia va metava poli. Ana yar keviu tai m̃eke nap̃a sinenan pisape yeririna la popon avatanon inu, ana naga taaga ga kilia la nalip̃ereena e lepas la nene.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ana visena tai nap̃a lelaga nekilia nevisa van amiu sa nini, visae amiu yar tai larar kiau visena m̃arera, logearia, yoko tap̃atete va tol marena pogos tai.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ana le Yu la amloge visena nene, apisa pania, asape “Nanagane na mekilia ruru nap̃a yermare sike pa e ko rui. Ko opisape yar nap̃a lelaga e ko tap̃atete mare, ana pe yar tai nap̃a yoko tap̃atete ve mare re pogos tai. Yermarua Epraam mal m̃a pano-o mare, a navisawalena lala, lala m̃ena amiyum̃ae m̃a pano-o amare.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ?Pona ko na opisu sane oto laa metavan kieta yermarua wa la nene yo? ?Ko na ositom ke osape ko na a si ne?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Visae nevisawal van amiu, pona avisu sane nemiyeluar ke sina ga kiau kia, ana avisu viowa ga. Yar tap̃ena ga tai kila ke kiau kia pa metava, naga nap̃a asape pe kiamiu Ntewa, naga kau ata ne.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Naga, amiu pe akilia re poli, ana in na nekilia ruru naga. Pe nepisokan re sane amiu poli, nepisa ruru ga ne, nesape in na nekilia ruru naga, a kiena visena punu ga, nemligan ruru sike e kiau malena.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nekilia nevisa m̃ena ga sane repimiu yermarua Epraam, naga tai nap̃a nanua sumo sinenan pisape visu kiau pog nane p̃ane. Naga sinenan pisape visu nap̃a nomolue e kiena lusia, nevim nekila kiau yum̃aena nini, ana pogos nap̃a naga siar pisu ke pa rui, naga kekara na kekara.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ana le Yu la apiunia, asape “Ana ko na pe ope yermarua re tai ne sane naga po, kiom̃a kas pe tol re lualima yam lima poli wa. ?Ana sanape na opisa ke osape okilia yermarua Epraam na sumo ne? Ko opisu naga koyo tai?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Nepisa pe lelaga pan amiu, sane yermarua Epraam na nanua sumo ne, in na nesumon laa naga. Pogos nap̃a naga pere wa, ana inu in na naga nap̃a su sumo rui.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ana pogos nap̃a le Yu la amloge Yesu pisa narin visena ga nene, nap̃a sane kia wa kiena ne Ntewa, ana akilia asape naga pisa ke sape naga Ntewa, ana sinela mimi pap̃isi. Akale kilavaru na kovemareen Yesu, ana naga tapoloun la, mligan Yum̃a Wa, pure sina ga pano.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.