João 8
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Ana Yesu mligan Yum̃a Wa, mial pa si ma Kunus Na Purolip Lala.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Monomi e nene, ana yemlagi kolulag mial pato si Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa. Pogos nap̃a yeririna la apisuia, la moki apim puna, naga totano pian la.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ana pe piavi re nena ga, navianena navisaluaena lala amio Varasi lala ap̃ure sira tai pimi puna, akila sum̃al e marana ne yeririna lala. Sira nene, atarar ke sanene vanon asape kila kolau, ana lap̃as apisuia, apisawalia.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ana akila naga sum̃al sanene, apis pa Yesu, asape “Navianena, sira nene, akirawal kila ke kolau.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ana sa nap̃a navisaluaena kiena ne Mosis pisa e lepas na mlamulena viowa nene, nanagane na monar mokove mom̃ar ga naga mare. Ana navisaluaena kiena ne le Rom lala naga sape yoko tap̃atete mokovem̃ar yaru. A ko na sanape, kiom̃a sitomena sanape?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ana naviunena nene, pe apiun ruru re pa Yesu poli, ana akila ke ga natap̃aliena pania, vena visapal sur tai nap̃a siraunia akilia ala nalip̃ereena vanonia.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ana apiuyun ke pania asape sanapen sira nene, ana Yesu tom̃al ruru sina, pis pan la narui. Pisa pan la, pisape “Pogaga, ana amiu yar nap̃a kove p̃es sira nene, naga monar ve yaru tai nap̃a pe naviowaena tai to re nena e naga.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ana yam si tai, pulu si pato tano, siri si visena tap̃ena e porotano.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ana pogos nap̃a amloge sur nap̃a Yesu pisa pan la, asiar nap̃a amiyal tetai si lala. Naga nap̃a sumon la, kiela yermarua tai, a siraun naga, lala tap̃ena m̃ena lala apiayapa apavano, pano-o sira nap̃ani naga taaga sum̃al sike e marana Yesu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ana Yesu kira pa pisuia piun tania, sape “?Sira, la nap̃a asike pe nagane? ?Pe lala yar re si tai sape lip̃ere ko poli?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ana sira pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, pe tai re si poli.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ana siraunia Yesu pisi pan la, pisape “In na nepe yomerarava na yomarava, yar a nap̃a taveve inu tap̃atete si yal e yemalolo, yoko yomerarava namalena teke e naga.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ana p̃isi na le Varasi la p̃asia nap̃a asike wa apilon si kiena visena, apisape “Ko na opisa sanene, ko ga omiila ke si kiom̃a visena, ko na op̃arwar ko wa! Sanene na, imimi tap̃atete melelaga ne, kiom̃a visena pe pe lelaga re poli.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Pona nekila sanene yo, ana kiau visena la punu ga amio kiau vianena la ape lelaga. In na nekilia sur punu ga e inu, sane nesu pe na nepim e nini, po nesike e nini p̃isi na nowasup̃e si neva pe, ana amiu pe akilia in re nena poli.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Amiu amlip̃ere in ke ga e sitomena kiena ga yeririna lala, ana in na pe nemlip̃ere re ga amiu yar ta poli.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ana visae pogos tai nelip̃ere yeririna lala, yoko kiau nalip̃ereena mesmes ga, vanon ve in ga taaga re nekila, nemio naga nap̃a mligan inu nepimi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 “Ana e kiamiu navisaluaena, asiri sanini asape visae yar la ve lua aviranarla e visena tai, p̃isi na monar alelaga ea,
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ana yoko monar ve sa m̃ena nene e imimi lua kau ata. In na nepisa ke nesape in na nepe lelaga, a naga miilaar inu, ana kila sane monar alelaga e inu narui.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Lala amloge visena nene, apiun tania, asape, “?Ko na opisa ke arimom̃a nene, ana sike pe nagane?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Visena la nene, Yesu pian la ke e Yum̃a Wa, e lepas nap̃a akuan ruru nalaena lala kiena ne Ntewa sike ea.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “In na nepur matan amiu ke narui. Pogos nap̃a neva pae na, akalenu vano-o tap̃atete awal inu, yoko amare amio kiamiu naviowaena lala. In na nepa ke e lele tai nap̃a amiu tap̃atete avam ea.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne le Yu la amloge visena nene, apiunia asape “?Yar nene sinenan pisape kila ya? Pisape va e lele tai nap̃a ita tap̃atete teva ea, pisa ke sape yoko we mom̃ar naga mare yo?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ana Yesu pisape “Kiamiu sitomen lala amio kiau naga peve tap̃ena manene laa. Amiu na ape nae ga yo tano nini, inu na nepe nae yo na ma metava. Amiu na yomarava nini, in na pe nae re e poli.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ana sa ga nap̃a nepisa ga na wa, yoko amare ga amio kiamiu naviowaena lala. Visae pe amlelaga re e in poli, nap̃a nepe naga nap̃a sike na sike lue narui, yoko monar ve sa ga nene.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ana apiun, asape “Ko ovisa li sina osape ko na ai.”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Naga ga nene nepisa ke e lepas na punu. Ana e lepas na pun amiu, sur la moki nap̃a nekilia nevisa, ana visae nevisa, pe visen nalip̃ereena ga punu ga. Ana sur la ne nepisa ke ne e yomarava nini, naga pe visena ga la nap̃a nemloge tan naga nap̃a mligan inu, vanon silaga, kiena visena la mesmes pap̃isi.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesu pis merarava ga sanene, pisayu ke arimana nap̃a ma e peni pan la, ana pe akilia ruru re nena poli.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ana pis si pan la, pisape “Pogos nap̃a yoko amiu atelan pae inu Narina Yeririna metava e laki, yoko akilia ga na wa sa nap̃a in na nepe kiamiu Navisaarena. Yoko amiu avisu kilale nap̃a sur punu ga nap̃a nemiyum̃aenia, pe nekila re ga in ga taaga poli, silaga nepisa ga sur la nap̃a Ata pisa pian inunia.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Naga ke narui nap̃a mligan inu nepimi, a naga sike amio inu nagane. Naga pe mliganu li re poli, vanon silaga nekila ke sur punu ga sa ga nap̃a naga kekarania.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesu pis ke sanene, kiena visena la p̃ere le Yu la moki amlelaga e naga.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ana Yesu pis pan le Yu la nap̃a amlelaga mare ga e naga na wa, pisape “Visae awarar kiau visena m̃arera, amiu alogearia, amiu ave kiau nalogena la lelaga.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Yoko akilia ruru visena lelaga, ana visena lelaga kilia kila sen loru si vetan amiu.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Apisatam̃ea, apisape “Ee, imimi na lus kiena yermarua Epraam, imimi pe memiyum̃ae koren kiena ne re yar keviu tap̃ena tai poli. ?Ana sanape ne osape sen lala alolor vetan imimi?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu pisatam̃e la, sape “Nepisa lelaga pan amiu, yeririna punu ga nap̃a asum̃a akila ke naviowaena, la ape nayum̃ae korenaena na naviowaena, sen la na viowaena apiar m̃areran la.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ana asum̃a amiyum̃ae korena ga kiena ne yar keviu na naviowaena, ana pe ape namratava re puna poli. A inu, in na nesulue ga nemio Ata, komin in na namratava nena puna.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ana in na sisi nae ma e peni, visae noul plan amiu, yoko amiu m̃ena akilia asulue amio inu ma um̃a.”
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ana Yesu pisa ke sina ga pan yeririna lala, pisape “Nekilia ruru amiu na, ape lus nena kiena ne yermarua Epraam, ana lus kiena ne Epraam la narui nap̃a popon sa akekaranu. Ana peraga, amiu lap̃asia na lus ga nene nap̃a kiau visena pe towawa ruru re e kiamiu malena la poli, sinemiun manene asape awe mom̃ar inu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ana popon amiu alelaga e kiau visena lala, vanon in na nepisawal ke ga sur la nap̃a nepisuia pogos nap̃a nesike puna ne Ata, ana amiu na akila ke ga nap̃a amloge arimamiu pisa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ana apisatam̃eia, asape “Lelaga, vanon arimamimi, yermarua apua Epraam na sumo sumo laa.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ana pere, amiu akila piowa manene laa pap̃isi. Sane inu, in na nepe yar tai nap̃a nepisa plan ke ga visena na lelaga la nap̃a Ntewa pisa pan inu, ana amiu asape awem̃ar inu. ?Pona amiu asitom ke asape p̃elaga wo ke narui nap̃a kiamiu yermarua Epraam sape akila?
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Peraga, nepisu sane pe naga re nene po, ana arimamiu tap̃ena ga tai sike ga wa, nap̃a amiyum̃ae kiena ke.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ana Yesu pisape “Visae visena nene lelaga, sape Ntewa pe arimamiu, yoko amiu monar akekaran manene inu, vanon in na nepetan ma puna nepitom tano e nini. In na nepim re ga sanene poli, naga ke narui mliganu nepimi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 In na nepisasa ke sur la nene pan amiu pano-o, ana silaga amiu pe amloge kilale re nena ga. Nemninue amiu ga, vanon ya ne yepemiu mavin logekilaleen kiau visen sanene?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Amiu na arimamiu na Yermare, ana amiu sinemiun ga asape akila sa nap̃a naga sinenania. Siar nanua sumo e nasiarena pimi, naga pe yaru na wemom̃aren yaru, pe sinenan re visena nalelaga poli, pe sum̃al re nena e lepas nene poli. Kiena p̃elaga mesmes, pis lue ga e pupia visokanena lala, vanon naga pe purp̃es nen navisokanena punu ga, pe ariman navisokanena.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Naga sanene, ana pogos nap̃a in na nepimi, nepisawal visena na lelaga wo pan amiu, ana siraunia amiu amon lelagaen si e inu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ?Ana amiu ane kilia visalua kiau naviowaena tai? ?Ana visae amiu apisu nepis pe lelaga, vanon ya ne amon lelagaen e inu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 “Yar nap̃a kiena ne Ntewa, naga sum̃a miyagogon ruru visena kiena ne Ntewa. Ana amiu la nap̃a pe sinemiun re aloge kiena visena la poli, nekilia sane nanene vanon pe ape kiena re nena ga.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ana visena m̃arera la nene kiena ne Yesu kila yerkawa kiena ne le Yu la nene amloge piowa, ana apiun pania, apisape “Imimi na memloge asape ko na pe ope yere Yu re lelaga poli, ko na ope apkas nae ga Samaria tai. Ana mepisu nap̃a yermare tai teke e ko, kila ko ope wowe li m̃aga. ?Visena la nene ape lelaga, po peraga?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Peraga, pe yermare tai to re e inu poli. Sur la nap̃a in na nekila ke ne, nekila ke ga vena kia kiena ne ata va metava. Sur la nap̃a amiu akila panu, akila nap̃a kiau kia pato tano.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ana pe pe sur re tai pan inu poli, vanon in na pe nemiyum̃aen re nap̃a na kilaen kiau kia va metava poli. Ana yar keviu tai m̃eke nap̃a sinenan pisape yeririna la popon avatanon inu, ana naga taaga ga kilia la nalip̃ereena e lepas la nene.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ana visena tai nap̃a lelaga nekilia nevisa van amiu sa nini, visae amiu yar tai larar kiau visena m̃arera, logearia, yoko tap̃atete va tol marena pogos tai.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ana le Yu la amloge visena nene, apisa pania, asape “Nanagane na mekilia ruru nap̃a yermare sike pa e ko rui. Ko opisape yar nap̃a lelaga e ko tap̃atete mare, ana pe yar tai nap̃a yoko tap̃atete ve mare re pogos tai. Yermarua Epraam mal m̃a pano-o mare, a navisawalena lala, lala m̃ena amiyum̃ae m̃a pano-o amare.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ?Pona ko na opisu sane oto laa metavan kieta yermarua wa la nene yo? ?Ko na ositom ke osape ko na a si ne?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Visae nevisawal van amiu, pona avisu sane nemiyeluar ke sina ga kiau kia, ana avisu viowa ga. Yar tap̃ena ga tai kila ke kiau kia pa metava, naga nap̃a asape pe kiamiu Ntewa, naga kau ata ne.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Naga, amiu pe akilia re poli, ana in na nekilia ruru naga. Pe nepisokan re sane amiu poli, nepisa ruru ga ne, nesape in na nekilia ruru naga, a kiena visena punu ga, nemligan ruru sike e kiau malena.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nekilia nevisa m̃ena ga sane repimiu yermarua Epraam, naga tai nap̃a nanua sumo sinenan pisape visu kiau pog nane p̃ane. Naga sinenan pisape visu nap̃a nomolue e kiena lusia, nevim nekila kiau yum̃aena nini, ana pogos nap̃a naga siar pisu ke pa rui, naga kekara na kekara.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ana le Yu la apiunia, asape “Ana ko na pe ope yermarua re tai ne sane naga po, kiom̃a kas pe tol re lualima yam lima poli wa. ?Ana sanape na opisa ke osape okilia yermarua Epraam na sumo ne? Ko opisu naga koyo tai?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Nepisa pe lelaga pan amiu, sane yermarua Epraam na nanua sumo ne, in na nesumon laa naga. Pogos nap̃a naga pere wa, ana inu in na naga nap̃a su sumo rui.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ana pogos nap̃a le Yu la amloge Yesu pisa narin visena ga nene, nap̃a sane kia wa kiena ne Ntewa, ana akilia asape naga pisa ke sape naga Ntewa, ana sinela mimi pap̃isi. Akale kilavaru na kovemareen Yesu, ana naga tapoloun la, mligan Yum̃a Wa, pure sina ga pano.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.