João 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu mligan Yum̃a Wa, mial pa si ma Kunus Na Purolip Lala.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Monomi e nene, ana yemlagi kolulag mial pato si Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa. Pogos nap̃a yeririna la apisuia, la moki apim puna, naga totano pian la.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ana pe piavi re nena ga, navianena navisaluaena lala amio Varasi lala ap̃ure sira tai pimi puna, akila sum̃al e marana ne yeririna lala. Sira nene, atarar ke sanene vanon asape kila kolau, ana lap̃as apisuia, apisawalia.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ana akila naga sum̃al sanene, apis pa Yesu, asape “Navianena, sira nene, akirawal kila ke kolau.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ana sa nap̃a navisaluaena kiena ne Mosis pisa e lepas na mlamulena viowa nene, nanagane na monar mokove mom̃ar ga naga mare. Ana navisaluaena kiena ne le Rom lala naga sape yoko tap̃atete mokovem̃ar yaru. A ko na sanape, kiom̃a sitomena sanape?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ana naviunena nene, pe apiun ruru re pa Yesu poli, ana akila ke ga natap̃aliena pania, vena visapal sur tai nap̃a siraunia akilia ala nalip̃ereena vanonia.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ana apiuyun ke pania asape sanapen sira nene, ana Yesu tom̃al ruru sina, pis pan la narui. Pisa pan la, pisape “Pogaga, ana amiu yar nap̃a kove p̃es sira nene, naga monar ve yaru tai nap̃a pe naviowaena tai to re nena e naga.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ana yam si tai, pulu si pato tano, siri si visena tap̃ena e porotano.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ana pogos nap̃a amloge sur nap̃a Yesu pisa pan la, asiar nap̃a amiyal tetai si lala. Naga nap̃a sumon la, kiela yermarua tai, a siraun naga, lala tap̃ena m̃ena lala apiayapa apavano, pano-o sira nap̃ani naga taaga sum̃al sike e marana Yesu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ana Yesu kira pa pisuia piun tania, sape “?Sira, la nap̃a asike pe nagane? ?Pe lala yar re si tai sape lip̃ere ko poli?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ana sira pisatam̃ea, pisape “Sup̃e, pe tai re si poli.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ana siraunia Yesu pisi pan la, pisape “In na nepe yomerarava na yomarava, yar a nap̃a taveve inu tap̃atete si yal e yemalolo, yoko yomerarava namalena teke e naga.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ana p̃isi na le Varasi la p̃asia nap̃a asike wa apilon si kiena visena, apisape “Ko na opisa sanene, ko ga omiila ke si kiom̃a visena, ko na op̃arwar ko wa! Sanene na, imimi tap̃atete melelaga ne, kiom̃a visena pe pe lelaga re poli.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Pona nekila sanene yo, ana kiau visena la punu ga amio kiau vianena la ape lelaga. In na nekilia sur punu ga e inu, sane nesu pe na nepim e nini, po nesike e nini p̃isi na nowasup̃e si neva pe, ana amiu pe akilia in re nena poli.
14 Jesus respondeu:
15 Amiu amlip̃ere in ke ga e sitomena kiena ga yeririna lala, ana in na pe nemlip̃ere re ga amiu yar ta poli.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ana visae pogos tai nelip̃ere yeririna lala, yoko kiau nalip̃ereena mesmes ga, vanon ve in ga taaga re nekila, nemio naga nap̃a mligan inu nepimi.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 “Ana e kiamiu navisaluaena, asiri sanini asape visae yar la ve lua aviranarla e visena tai, p̃isi na monar alelaga ea,
17 Na
18 ana yoko monar ve sa m̃ena nene e imimi lua kau ata. In na nepisa ke nesape in na nepe lelaga, a naga miilaar inu, ana kila sane monar alelaga e inu narui.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Lala amloge visena nene, apiun tania, asape, “?Ko na opisa ke arimom̃a nene, ana sike pe nagane?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Visena la nene, Yesu pian la ke e Yum̃a Wa, e lepas nap̃a akuan ruru nalaena lala kiena ne Ntewa sike ea.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ana Yesu pisa m̃ena pan la, pisape “In na nepur matan amiu ke narui. Pogos nap̃a neva pae na, akalenu vano-o tap̃atete awal inu, yoko amare amio kiamiu naviowaena lala. In na nepa ke e lele tai nap̃a amiu tap̃atete avam ea.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ana pogos nap̃a yerkawa kiena ne le Yu la amloge visena nene, apiunia asape “?Yar nene sinenan pisape kila ya? Pisape va e lele tai nap̃a ita tap̃atete teva ea, pisa ke sape yoko we mom̃ar naga mare yo?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ana Yesu pisape “Kiamiu sitomen lala amio kiau naga peve tap̃ena manene laa. Amiu na ape nae ga yo tano nini, inu na nepe nae yo na ma metava. Amiu na yomarava nini, in na pe nae re e poli.
23 Jesus continuou:
24 Ana sa ga nap̃a nepisa ga na wa, yoko amare ga amio kiamiu naviowaena lala. Visae pe amlelaga re e in poli, nap̃a nepe naga nap̃a sike na sike lue narui, yoko monar ve sa ga nene.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ana apiun, asape “Ko ovisa li sina osape ko na ai.”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Naga ga nene nepisa ke e lepas na punu. Ana e lepas na pun amiu, sur la moki nap̃a nekilia nevisa, ana visae nevisa, pe visen nalip̃ereena ga punu ga. Ana sur la ne nepisa ke ne e yomarava nini, naga pe visena ga la nap̃a nemloge tan naga nap̃a mligan inu, vanon silaga, kiena visena la mesmes pap̃isi.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yesu pis merarava ga sanene, pisayu ke arimana nap̃a ma e peni pan la, ana pe akilia ruru re nena poli.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ana pis si pan la, pisape “Pogos nap̃a yoko amiu atelan pae inu Narina Yeririna metava e laki, yoko akilia ga na wa sa nap̃a in na nepe kiamiu Navisaarena. Yoko amiu avisu kilale nap̃a sur punu ga nap̃a nemiyum̃aenia, pe nekila re ga in ga taaga poli, silaga nepisa ga sur la nap̃a Ata pisa pian inunia.
28 Por isso Jesus disse:
29 Naga ke narui nap̃a mligan inu nepimi, a naga sike amio inu nagane. Naga pe mliganu li re poli, vanon silaga nekila ke sur punu ga sa ga nap̃a naga kekarania.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu pis ke sanene, kiena visena la p̃ere le Yu la moki amlelaga e naga.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ana Yesu pis pan le Yu la nap̃a amlelaga mare ga e naga na wa, pisape “Visae awarar kiau visena m̃arera, amiu alogearia, amiu ave kiau nalogena la lelaga.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Yoko akilia ruru visena lelaga, ana visena lelaga kilia kila sen loru si vetan amiu.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Apisatam̃ea, apisape “Ee, imimi na lus kiena yermarua Epraam, imimi pe memiyum̃ae koren kiena ne re yar keviu tap̃ena tai poli. ?Ana sanape ne osape sen lala alolor vetan imimi?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu pisatam̃e la, sape “Nepisa lelaga pan amiu, yeririna punu ga nap̃a asum̃a akila ke naviowaena, la ape nayum̃ae korenaena na naviowaena, sen la na viowaena apiar m̃areran la.
34 Jesus disse a eles:
35 Ana asum̃a amiyum̃ae korena ga kiena ne yar keviu na naviowaena, ana pe ape namratava re puna poli. A inu, in na nesulue ga nemio Ata, komin in na namratava nena puna.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ana in na sisi nae ma e peni, visae noul plan amiu, yoko amiu m̃ena akilia asulue amio inu ma um̃a.”
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ana Yesu pisa ke sina ga pan yeririna lala, pisape “Nekilia ruru amiu na, ape lus nena kiena ne yermarua Epraam, ana lus kiena ne Epraam la narui nap̃a popon sa akekaranu. Ana peraga, amiu lap̃asia na lus ga nene nap̃a kiau visena pe towawa ruru re e kiamiu malena la poli, sinemiun manene asape awe mom̃ar inu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ana popon amiu alelaga e kiau visena lala, vanon in na nepisawal ke ga sur la nap̃a nepisuia pogos nap̃a nesike puna ne Ata, ana amiu na akila ke ga nap̃a amloge arimamiu pisa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ana apisatam̃eia, asape “Lelaga, vanon arimamimi, yermarua apua Epraam na sumo sumo laa.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ana pere, amiu akila piowa manene laa pap̃isi. Sane inu, in na nepe yar tai nap̃a nepisa plan ke ga visena na lelaga la nap̃a Ntewa pisa pan inu, ana amiu asape awem̃ar inu. ?Pona amiu asitom ke asape p̃elaga wo ke narui nap̃a kiamiu yermarua Epraam sape akila?
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Peraga, nepisu sane pe naga re nene po, ana arimamiu tap̃ena ga tai sike ga wa, nap̃a amiyum̃ae kiena ke.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ana Yesu pisape “Visae visena nene lelaga, sape Ntewa pe arimamiu, yoko amiu monar akekaran manene inu, vanon in na nepetan ma puna nepitom tano e nini. In na nepim re ga sanene poli, naga ke narui mliganu nepimi.
42 Jesus disse a eles:
43 In na nepisasa ke sur la nene pan amiu pano-o, ana silaga amiu pe amloge kilale re nena ga. Nemninue amiu ga, vanon ya ne yepemiu mavin logekilaleen kiau visen sanene?
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Amiu na arimamiu na Yermare, ana amiu sinemiun ga asape akila sa nap̃a naga sinenania. Siar nanua sumo e nasiarena pimi, naga pe yaru na wemom̃aren yaru, pe sinenan re visena nalelaga poli, pe sum̃al re nena e lepas nene poli. Kiena p̃elaga mesmes, pis lue ga e pupia visokanena lala, vanon naga pe purp̃es nen navisokanena punu ga, pe ariman navisokanena.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Naga sanene, ana pogos nap̃a in na nepimi, nepisawal visena na lelaga wo pan amiu, ana siraunia amiu amon lelagaen si e inu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ?Ana amiu ane kilia visalua kiau naviowaena tai? ?Ana visae amiu apisu nepis pe lelaga, vanon ya ne amon lelagaen e inu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 “Yar nap̃a kiena ne Ntewa, naga sum̃a miyagogon ruru visena kiena ne Ntewa. Ana amiu la nap̃a pe sinemiun re aloge kiena visena la poli, nekilia sane nanene vanon pe ape kiena re nena ga.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ana visena m̃arera la nene kiena ne Yesu kila yerkawa kiena ne le Yu la nene amloge piowa, ana apiun pania, apisape “Imimi na memloge asape ko na pe ope yere Yu re lelaga poli, ko na ope apkas nae ga Samaria tai. Ana mepisu nap̃a yermare tai teke e ko, kila ko ope wowe li m̃aga. ?Visena la nene ape lelaga, po peraga?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Peraga, pe yermare tai to re e inu poli. Sur la nap̃a in na nekila ke ne, nekila ke ga vena kia kiena ne ata va metava. Sur la nap̃a amiu akila panu, akila nap̃a kiau kia pato tano.
49 Jesus respondeu:
50 Ana pe pe sur re tai pan inu poli, vanon in na pe nemiyum̃aen re nap̃a na kilaen kiau kia va metava poli. Ana yar keviu tai m̃eke nap̃a sinenan pisape yeririna la popon avatanon inu, ana naga taaga ga kilia la nalip̃ereena e lepas la nene.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ana visena tai nap̃a lelaga nekilia nevisa van amiu sa nini, visae amiu yar tai larar kiau visena m̃arera, logearia, yoko tap̃atete va tol marena pogos tai.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ana le Yu la amloge visena nene, apisa pania, asape “Nanagane na mekilia ruru nap̃a yermare sike pa e ko rui. Ko opisape yar nap̃a lelaga e ko tap̃atete mare, ana pe yar tai nap̃a yoko tap̃atete ve mare re pogos tai. Yermarua Epraam mal m̃a pano-o mare, a navisawalena lala, lala m̃ena amiyum̃ae m̃a pano-o amare.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ?Pona ko na opisu sane oto laa metavan kieta yermarua wa la nene yo? ?Ko na ositom ke osape ko na a si ne?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ana Yesu pisatam̃e la, pisape “Visae nevisawal van amiu, pona avisu sane nemiyeluar ke sina ga kiau kia, ana avisu viowa ga. Yar tap̃ena ga tai kila ke kiau kia pa metava, naga nap̃a asape pe kiamiu Ntewa, naga kau ata ne.
54 Ele respondeu:
55 Naga, amiu pe akilia re poli, ana in na nekilia ruru naga. Pe nepisokan re sane amiu poli, nepisa ruru ga ne, nesape in na nekilia ruru naga, a kiena visena punu ga, nemligan ruru sike e kiau malena.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Nekilia nevisa m̃ena ga sane repimiu yermarua Epraam, naga tai nap̃a nanua sumo sinenan pisape visu kiau pog nane p̃ane. Naga sinenan pisape visu nap̃a nomolue e kiena lusia, nevim nekila kiau yum̃aena nini, ana pogos nap̃a naga siar pisu ke pa rui, naga kekara na kekara.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ana le Yu la apiunia, asape “Ana ko na pe ope yermarua re tai ne sane naga po, kiom̃a kas pe tol re lualima yam lima poli wa. ?Ana sanape na opisa ke osape okilia yermarua Epraam na sumo ne? Ko opisu naga koyo tai?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ana Yesu pisatam̃ea, pisape “Nepisa pe lelaga pan amiu, sane yermarua Epraam na nanua sumo ne, in na nesumon laa naga. Pogos nap̃a naga pere wa, ana inu in na naga nap̃a su sumo rui.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ana pogos nap̃a le Yu la amloge Yesu pisa narin visena ga nene, nap̃a sane kia wa kiena ne Ntewa, ana akilia asape naga pisa ke sape naga Ntewa, ana sinela mimi pap̃isi. Akale kilavaru na kovemareen Yesu, ana naga tapoloun la, mligan Yum̃a Wa, pure sina ga pano.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.