João 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Ana Yesu lala apimi atol pa norava nae Kalele, ana e legiena na telu, p̃ap̃agena na talopaena tai e kumali nene Kana. Ana anenane Yesu naga pa kate pa e p̃ap̃agena nene rui,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 a siraunia amligan visena pimin Yesu amio kiena nalogena lala, apio la m̃ena ga vena ava ea.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ana Yesu lala apa akate e p̃ap̃agena, asum̃a amio yeririna la pano-o, sur tai naga piowa, kuruta na munena na p̃ap̃agena nene naga p̃isi iroro ga. Ana anenane Yesu pimi pisa pa Yesu, pisape “Namunena la nap̃a yar keviu na p̃ap̃agena kila ruruia, amun make rui, ana nanagane na aplasan narui.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ana Yesu pisatam̃ea, pis pania, pisape “?Sira marua, yum̃aena ya ne e p̃ap̃agena nene teke e inu? Ve oligan re te lum̃au, vanon kiau pog na yum̃aenen sur la ne sanene, naga pere ke ga wa.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Anena mlogear sur la nap̃a Yesu pisa, ana pis pa yar la nap̃a na yum̃aenen p̃ap̃agena, pisape “Sur ya la nap̃a sa naga visa, amiu akila ga, ve avis re, ayum̃aen ga.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ana p̃isi na Yesu pisu pupia pias nen wii lap̃asia sum̃a ga lavis, nap̃a le Yu la asum̃a apio ke wii pa ea, akevan ke kiela sur la ea sa nap̃a kiela lotuena pisa ke. Pupia pias nen wii la nene ate e kilavaru torokin waren lita ponotia ve taaga [100], punu ga tol orai.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ana naga pisa pan la, pisape “Amiu ava avio wii, awar imi ataron vito e pias nen wii la nene vano-o uleule.” La apio m̃a wii pano-o apuleule ruru nenaga.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ana Yesu pisape “Pogaga, nagane na avioli ve tekaki ga, ala van yar keviu na p̃ap̃agena munlia.” P̃isi na apio, amla pano-o akian pania.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ana yerkawa munlia, mloge sane pimi pe kuruta na munena narui, ana milan pap̃isi, mninue ga sape am̃al namunena nene pe. Lala nap̃a apio, la ga akilia ke, ana pe apisawal re poli, p̃isi na naga pio yar nap̃a talopa ga na wa pimi puna.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Yar nene naga pimi ana yerkawa pis pania, pisape “E p̃ap̃agena tap̃ena lala, apio ke kuruta namunena nap̃a po pimi p̃esa, ana pogos nap̃a yar la amun lili m̃a pano-o, atol mare ga kuruta na munena nap̃a pe po manene re poli naga pimi maro. Ana e p̃ap̃agena nini, la amun m̃a pano-o, p̃isi na ko otol ga m̃au kuruta napo tai nap̃a pimi maro. Komin ya ne okila sanene?”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ana sur nap̃a Yesu kila e pulkumali nae Kana e yo nap̃a Kalele, naga sane pe pupia kile tai, naga pe kiena kile p̃esia nap̃a miyum̃aenia. Naga kila, sa nap̃a naga sape siar na kila meraravanen kiena puriukawaena nae yo metava, ana pogos nap̃a kiena nalogena la apisuia, kiela nalelagaena e naga pa laa metava, sane naga pe Navisaarena kemua lelaga.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 P̃isi narui na la punu ga nene apato si garo Kapeneam, nane Yesu amio anena, wenla lala amio kiena nalogena lala, apam atol si yo nene asu li m̃a sane pano-o tol legiena la p̃asia.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ana pogos tai, lavis ke pog nap̃a le Yu la akila kiela pupia p̃ap̃agena tai, nap̃a P̃ap̃agena na Sitom̃alen Natamaliaena. Ana kiela p̃elaga marua tai, sane e kas punu ga lala punu ga monar akilali nap̃a ava ma metava Yerusalem e kana pog ne naapo vena kilaen p̃ap̃agena nene, vena sitom̃alen kala apua la nap̃a amolue gar Isip, ana e pogos nene Yesu m̃ena ga pavin.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naga pa tol yo, ana pa kate e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, pisu lala moki nap̃a asike ap̃ilwilin ke puluk la, sipsip lala amio manu la, pisu m̃ena la nap̃a nakepuen kilavaru tap̃ena lala va e kilavaru nena naapo na Yum̃a Wa m̃ana Ntewa. Yum̃aena la nene ape yum̃aena wo tai, komin ape yum̃aena na wilwilinen sur lala nap̃a yeririna la monar aulia vena kilaen kup̃ap̃aena ea, a pe sur viowa tai, la akila kare laa yar lala, ana metavania, akila ke loyum̃a e kove na yo wa.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ana Yesu pisu nap̃a akila kare yo wa na yum̃a sanene, p̃isi na sinena mimi, p̃ar kilika lala, p̃uarar luas lua sane, panon la. Naga pa sanene, pa m̃ene plan la amio kiela sipsip lala amio puluk lala apa vanua petan Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana e lepas kiena ne la nap̃a akepu ke kilavaru, pa taron plan kiela karo na kilavaru, kawe plan m̃ena kiela varvara lala.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ana yar la nap̃a ap̃iliwilin ke manu lala, naga pis pan la pisape “!E, awar plan kiamiu sur la vetan yo nene! !Amiu ve akila re yum̃a m̃ana ne kiau ata nene imi ve yum̃a na tauluen kiamiu kilavaru sanene!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ana pogos nap̃a nalogena la apisu nap̃a Yesu m̃ene plan la sanene, kila lala asitom̃al si nasiriena wa tai, sa nap̃a pisayu pa Navisaarena sumo rui, nap̃a pisa sape
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ana vanon suri nene, yerkawa kiena le Yu lala, la m̃ena apisu ke sur la nap̃a Yesu miyum̃aenia, ana apiun tania, asape “Suria ne ko na omiyum̃aen ga ne, sur keviu tanea. ?Ana ko nene okilia okila kile ya ne e maramimi, vena kila imimi mevisu kilia sane mesmesu ga nap̃a okila sanene?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Pogaga, kiau kile naga sanini: Amiu awe plan Yum̃a Wa nene, ana siraunia, e legiena ve telu ga, yoko nevisirlua sina ga.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ana asape “Lala nap̃a amiyum̃aen yum̃a nene, amiyum̃aen pano-o tol kas lualima yam vari pa orai, ana sanape ne ko na opisa sanene, osape okilia ovisirlua si naga e legiena ve telu ga? !Tap̃atete ga ve sanene p̃a!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Lala apis sanene, vanon la pe akilia ruru re sur nap̃a Yesu pisa ke e pogos nene poli. La pe apisu kilia re asape pog nap̃a Yesu pisa ke Yum̃a m̃ana ne Ntewa nene, pisa ke ga tasnena ne.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ana siraun laa sane, pogos nap̃a naga mal sina ga taulu marena, kiena nalogena lala asitom̃al nap̃a naga pisa visena la nene pan la, p̃isi na kila amlelaga manene laa e nasiriena wa lala amio visena kiena ne Yesu lala pan la.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ana Yesu la asum̃a e p̃ap̃agena nene garo Yerusalem pano-o, naga kila ke kile la moki, ana pogos nap̃a yeririna la apisuia, lala moki amlelaga e naga asape naga pe Navisaarena.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ana Yesu pe tam̃an manene re naga pan la poli, pe p̃asine manene la re poli, vanon naga kilia ruru la pa rui.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yar tap̃ena tap̃atete visa sur tai va Yesu e lepas na p̃elaga kiena ne yeririna lala, vanon naga kilia ruru make ga, kilia ruru sur punu ga nap̃a sike e sitomena kiena yeririna lala.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.