João 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Yesu lala apimi atol pa norava nae Kalele, ana e legiena na telu, p̃ap̃agena na talopaena tai e kumali nene Kana. Ana anenane Yesu naga pa kate pa e p̃ap̃agena nene rui,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 a siraunia amligan visena pimin Yesu amio kiena nalogena lala, apio la m̃ena ga vena ava ea.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ana Yesu lala apa akate e p̃ap̃agena, asum̃a amio yeririna la pano-o, sur tai naga piowa, kuruta na munena na p̃ap̃agena nene naga p̃isi iroro ga. Ana anenane Yesu pimi pisa pa Yesu, pisape “Namunena la nap̃a yar keviu na p̃ap̃agena kila ruruia, amun make rui, ana nanagane na aplasan narui.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ana Yesu pisatam̃ea, pis pania, pisape “?Sira marua, yum̃aena ya ne e p̃ap̃agena nene teke e inu? Ve oligan re te lum̃au, vanon kiau pog na yum̃aenen sur la ne sanene, naga pere ke ga wa.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Anena mlogear sur la nap̃a Yesu pisa, ana pis pa yar la nap̃a na yum̃aenen p̃ap̃agena, pisape “Sur ya la nap̃a sa naga visa, amiu akila ga, ve avis re, ayum̃aen ga.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ana p̃isi na Yesu pisu pupia pias nen wii lap̃asia sum̃a ga lavis, nap̃a le Yu la asum̃a apio ke wii pa ea, akevan ke kiela sur la ea sa nap̃a kiela lotuena pisa ke. Pupia pias nen wii la nene ate e kilavaru torokin waren lita ponotia ve taaga [100], punu ga tol orai.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ana naga pisa pan la, pisape “Amiu ava avio wii, awar imi ataron vito e pias nen wii la nene vano-o uleule.” La apio m̃a wii pano-o apuleule ruru nenaga.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ana Yesu pisape “Pogaga, nagane na avioli ve tekaki ga, ala van yar keviu na p̃ap̃agena munlia.” P̃isi na apio, amla pano-o akian pania.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ana yerkawa munlia, mloge sane pimi pe kuruta na munena narui, ana milan pap̃isi, mninue ga sape am̃al namunena nene pe. Lala nap̃a apio, la ga akilia ke, ana pe apisawal re poli, p̃isi na naga pio yar nap̃a talopa ga na wa pimi puna.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Yar nene naga pimi ana yerkawa pis pania, pisape “E p̃ap̃agena tap̃ena lala, apio ke kuruta namunena nap̃a po pimi p̃esa, ana pogos nap̃a yar la amun lili m̃a pano-o, atol mare ga kuruta na munena nap̃a pe po manene re poli naga pimi maro. Ana e p̃ap̃agena nini, la amun m̃a pano-o, p̃isi na ko otol ga m̃au kuruta napo tai nap̃a pimi maro. Komin ya ne okila sanene?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ana sur nap̃a Yesu kila e pulkumali nae Kana e yo nap̃a Kalele, naga sane pe pupia kile tai, naga pe kiena kile p̃esia nap̃a miyum̃aenia. Naga kila, sa nap̃a naga sape siar na kila meraravanen kiena puriukawaena nae yo metava, ana pogos nap̃a kiena nalogena la apisuia, kiela nalelagaena e naga pa laa metava, sane naga pe Navisaarena kemua lelaga.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 P̃isi narui na la punu ga nene apato si garo Kapeneam, nane Yesu amio anena, wenla lala amio kiena nalogena lala, apam atol si yo nene asu li m̃a sane pano-o tol legiena la p̃asia.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ana pogos tai, lavis ke pog nap̃a le Yu la akila kiela pupia p̃ap̃agena tai, nap̃a P̃ap̃agena na Sitom̃alen Natamaliaena. Ana kiela p̃elaga marua tai, sane e kas punu ga lala punu ga monar akilali nap̃a ava ma metava Yerusalem e kana pog ne naapo vena kilaen p̃ap̃agena nene, vena sitom̃alen kala apua la nap̃a amolue gar Isip, ana e pogos nene Yesu m̃ena ga pavin.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naga pa tol yo, ana pa kate e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, pisu lala moki nap̃a asike ap̃ilwilin ke puluk la, sipsip lala amio manu la, pisu m̃ena la nap̃a nakepuen kilavaru tap̃ena lala va e kilavaru nena naapo na Yum̃a Wa m̃ana Ntewa. Yum̃aena la nene ape yum̃aena wo tai, komin ape yum̃aena na wilwilinen sur lala nap̃a yeririna la monar aulia vena kilaen kup̃ap̃aena ea, a pe sur viowa tai, la akila kare laa yar lala, ana metavania, akila ke loyum̃a e kove na yo wa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ana Yesu pisu nap̃a akila kare yo wa na yum̃a sanene, p̃isi na sinena mimi, p̃ar kilika lala, p̃uarar luas lua sane, panon la. Naga pa sanene, pa m̃ene plan la amio kiela sipsip lala amio puluk lala apa vanua petan Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana e lepas kiena ne la nap̃a akepu ke kilavaru, pa taron plan kiela karo na kilavaru, kawe plan m̃ena kiela varvara lala.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ana yar la nap̃a ap̃iliwilin ke manu lala, naga pis pan la pisape “!E, awar plan kiamiu sur la vetan yo nene! !Amiu ve akila re yum̃a m̃ana ne kiau ata nene imi ve yum̃a na tauluen kiamiu kilavaru sanene!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ana pogos nap̃a nalogena la apisu nap̃a Yesu m̃ene plan la sanene, kila lala asitom̃al si nasiriena wa tai, sa nap̃a pisayu pa Navisaarena sumo rui, nap̃a pisa sape
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ana vanon suri nene, yerkawa kiena le Yu lala, la m̃ena apisu ke sur la nap̃a Yesu miyum̃aenia, ana apiun tania, asape “Suria ne ko na omiyum̃aen ga ne, sur keviu tanea. ?Ana ko nene okilia okila kile ya ne e maramimi, vena kila imimi mevisu kilia sane mesmesu ga nap̃a okila sanene?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Pogaga, kiau kile naga sanini: Amiu awe plan Yum̃a Wa nene, ana siraunia, e legiena ve telu ga, yoko nevisirlua sina ga.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ana asape “Lala nap̃a amiyum̃aen yum̃a nene, amiyum̃aen pano-o tol kas lualima yam vari pa orai, ana sanape ne ko na opisa sanene, osape okilia ovisirlua si naga e legiena ve telu ga? !Tap̃atete ga ve sanene p̃a!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Lala apis sanene, vanon la pe akilia ruru re sur nap̃a Yesu pisa ke e pogos nene poli. La pe apisu kilia re asape pog nap̃a Yesu pisa ke Yum̃a m̃ana ne Ntewa nene, pisa ke ga tasnena ne.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ana siraun laa sane, pogos nap̃a naga mal sina ga taulu marena, kiena nalogena lala asitom̃al nap̃a naga pisa visena la nene pan la, p̃isi na kila amlelaga manene laa e nasiriena wa lala amio visena kiena ne Yesu lala pan la.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ana Yesu la asum̃a e p̃ap̃agena nene garo Yerusalem pano-o, naga kila ke kile la moki, ana pogos nap̃a yeririna la apisuia, lala moki amlelaga e naga asape naga pe Navisaarena.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ana Yesu pe tam̃an manene re naga pan la poli, pe p̃asine manene la re poli, vanon naga kilia ruru la pa rui.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yar tap̃ena tap̃atete visa sur tai va Yesu e lepas na p̃elaga kiena ne yeririna lala, vanon naga kilia ruru make ga, kilia ruru sur punu ga nap̃a sike e sitomena kiena yeririna lala.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.