João 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB
1 Ana Yesu lala apimi atol pa norava nae Kalele, ana e legiena na telu, p̃ap̃agena na talopaena tai e kumali nene Kana. Ana anenane Yesu naga pa kate pa e p̃ap̃agena nene rui,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 a siraunia amligan visena pimin Yesu amio kiena nalogena lala, apio la m̃ena ga vena ava ea.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ana Yesu lala apa akate e p̃ap̃agena, asum̃a amio yeririna la pano-o, sur tai naga piowa, kuruta na munena na p̃ap̃agena nene naga p̃isi iroro ga. Ana anenane Yesu pimi pisa pa Yesu, pisape “Namunena la nap̃a yar keviu na p̃ap̃agena kila ruruia, amun make rui, ana nanagane na aplasan narui.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ana Yesu pisatam̃ea, pis pania, pisape “?Sira marua, yum̃aena ya ne e p̃ap̃agena nene teke e inu? Ve oligan re te lum̃au, vanon kiau pog na yum̃aenen sur la ne sanene, naga pere ke ga wa.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Anena mlogear sur la nap̃a Yesu pisa, ana pis pa yar la nap̃a na yum̃aenen p̃ap̃agena, pisape “Sur ya la nap̃a sa naga visa, amiu akila ga, ve avis re, ayum̃aen ga.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ana p̃isi na Yesu pisu pupia pias nen wii lap̃asia sum̃a ga lavis, nap̃a le Yu la asum̃a apio ke wii pa ea, akevan ke kiela sur la ea sa nap̃a kiela lotuena pisa ke. Pupia pias nen wii la nene ate e kilavaru torokin waren lita ponotia ve taaga [100], punu ga tol orai.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ana naga pisa pan la, pisape “Amiu ava avio wii, awar imi ataron vito e pias nen wii la nene vano-o uleule.” La apio m̃a wii pano-o apuleule ruru nenaga.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ana Yesu pisape “Pogaga, nagane na avioli ve tekaki ga, ala van yar keviu na p̃ap̃agena munlia.” P̃isi na apio, amla pano-o akian pania.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ana yerkawa munlia, mloge sane pimi pe kuruta na munena narui, ana milan pap̃isi, mninue ga sape am̃al namunena nene pe. Lala nap̃a apio, la ga akilia ke, ana pe apisawal re poli, p̃isi na naga pio yar nap̃a talopa ga na wa pimi puna.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Yar nene naga pimi ana yerkawa pis pania, pisape “E p̃ap̃agena tap̃ena lala, apio ke kuruta namunena nap̃a po pimi p̃esa, ana pogos nap̃a yar la amun lili m̃a pano-o, atol mare ga kuruta na munena nap̃a pe po manene re poli naga pimi maro. Ana e p̃ap̃agena nini, la amun m̃a pano-o, p̃isi na ko otol ga m̃au kuruta napo tai nap̃a pimi maro. Komin ya ne okila sanene?”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ana sur nap̃a Yesu kila e pulkumali nae Kana e yo nap̃a Kalele, naga sane pe pupia kile tai, naga pe kiena kile p̃esia nap̃a miyum̃aenia. Naga kila, sa nap̃a naga sape siar na kila meraravanen kiena puriukawaena nae yo metava, ana pogos nap̃a kiena nalogena la apisuia, kiela nalelagaena e naga pa laa metava, sane naga pe Navisaarena kemua lelaga.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 P̃isi narui na la punu ga nene apato si garo Kapeneam, nane Yesu amio anena, wenla lala amio kiena nalogena lala, apam atol si yo nene asu li m̃a sane pano-o tol legiena la p̃asia.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ana pogos tai, lavis ke pog nap̃a le Yu la akila kiela pupia p̃ap̃agena tai, nap̃a P̃ap̃agena na Sitom̃alen Natamaliaena. Ana kiela p̃elaga marua tai, sane e kas punu ga lala punu ga monar akilali nap̃a ava ma metava Yerusalem e kana pog ne naapo vena kilaen p̃ap̃agena nene, vena sitom̃alen kala apua la nap̃a amolue gar Isip, ana e pogos nene Yesu m̃ena ga pavin.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Naga pa tol yo, ana pa kate e Yum̃a Wa M̃ana ne Ntewa, pisu lala moki nap̃a asike ap̃ilwilin ke puluk la, sipsip lala amio manu la, pisu m̃ena la nap̃a nakepuen kilavaru tap̃ena lala va e kilavaru nena naapo na Yum̃a Wa m̃ana Ntewa. Yum̃aena la nene ape yum̃aena wo tai, komin ape yum̃aena na wilwilinen sur lala nap̃a yeririna la monar aulia vena kilaen kup̃ap̃aena ea, a pe sur viowa tai, la akila kare laa yar lala, ana metavania, akila ke loyum̃a e kove na yo wa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ana Yesu pisu nap̃a akila kare yo wa na yum̃a sanene, p̃isi na sinena mimi, p̃ar kilika lala, p̃uarar luas lua sane, panon la. Naga pa sanene, pa m̃ene plan la amio kiela sipsip lala amio puluk lala apa vanua petan Yum̃a Wa m̃ana ne Ntewa, ana e lepas kiena ne la nap̃a akepu ke kilavaru, pa taron plan kiela karo na kilavaru, kawe plan m̃ena kiela varvara lala.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ana yar la nap̃a ap̃iliwilin ke manu lala, naga pis pan la pisape “!E, awar plan kiamiu sur la vetan yo nene! !Amiu ve akila re yum̃a m̃ana ne kiau ata nene imi ve yum̃a na tauluen kiamiu kilavaru sanene!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ana pogos nap̃a nalogena la apisu nap̃a Yesu m̃ene plan la sanene, kila lala asitom̃al si nasiriena wa tai, sa nap̃a pisayu pa Navisaarena sumo rui, nap̃a pisa sape
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ana vanon suri nene, yerkawa kiena le Yu lala, la m̃ena apisu ke sur la nap̃a Yesu miyum̃aenia, ana apiun tania, asape “Suria ne ko na omiyum̃aen ga ne, sur keviu tanea. ?Ana ko nene okilia okila kile ya ne e maramimi, vena kila imimi mevisu kilia sane mesmesu ga nap̃a okila sanene?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ana Yesu pisatam̃e pan la, pisape “Pogaga, kiau kile naga sanini: Amiu awe plan Yum̃a Wa nene, ana siraunia, e legiena ve telu ga, yoko nevisirlua sina ga.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ana asape “Lala nap̃a amiyum̃aen yum̃a nene, amiyum̃aen pano-o tol kas lualima yam vari pa orai, ana sanape ne ko na opisa sanene, osape okilia ovisirlua si naga e legiena ve telu ga? !Tap̃atete ga ve sanene p̃a!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Lala apis sanene, vanon la pe akilia ruru re sur nap̃a Yesu pisa ke e pogos nene poli. La pe apisu kilia re asape pog nap̃a Yesu pisa ke Yum̃a m̃ana ne Ntewa nene, pisa ke ga tasnena ne.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ana siraun laa sane, pogos nap̃a naga mal sina ga taulu marena, kiena nalogena lala asitom̃al nap̃a naga pisa visena la nene pan la, p̃isi na kila amlelaga manene laa e nasiriena wa lala amio visena kiena ne Yesu lala pan la.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ana Yesu la asum̃a e p̃ap̃agena nene garo Yerusalem pano-o, naga kila ke kile la moki, ana pogos nap̃a yeririna la apisuia, lala moki amlelaga e naga asape naga pe Navisaarena.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ana Yesu pe tam̃an manene re naga pan la poli, pe p̃asine manene la re poli, vanon naga kilia ruru la pa rui.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yar tap̃ena tap̃atete visa sur tai va Yesu e lepas na p̃elaga kiena ne yeririna lala, vanon naga kilia ruru make ga, kilia ruru sur punu ga nap̃a sike e sitomena kiena yeririna lala.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.