João 20
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Amligan tasnena Yesu m̃ene puluve nene, p̃isi na mom̃a pano tol legiena p̃esia na wik tap̃ena. Ana sira la p̃asia, sane Maria nae Maktala lala, asum̃al kolulag wa ke ga wa, amial malo ga apam e puluve.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ana pogos nap̃a Maria pisuia, pilon sina ga kiriri pimi, pisu Saemon Pita amio inu, inu nap̃a imimi lua Yesu mepe sa ga puruvi ga lala, pisawal pan imimi lua, sape “!Aulai, tasnena ne Yesu kovio! Akuslua kom ko yo tai, memninue ga sane m̃eke pe narui.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Imimi lua memloge, mesum̃alu, mepa iroro ga ma puluve.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Imimi luwoka mekirir ke mepavin, p̃isi na nemiyuve Pita, nepa netol p̃esan yo nene, a Maria taveve imimi lua, naga m̃ena pimi sina.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nepa netol puluve, nepa lavisinia nekira pa loyum̃a e lele nap̃a amligan tasnena ne Yesu m̃ene ea. P̃isi na pe nom̃al re si Yesu poli, nepisu ga kulmrae la nap̃a amluluar tasnena ea, akekapili ga sike sanene, ana pe nepa re loyum̃a poli.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ana pe piavi re nena ga Saemon Pita siraun inu pam, naga pa loyum̃a e puluve. Pisu kulmrae la nap̃ane, sa ruru ga nap̃a amluluar Yesu e nanua yemlagi nakoneva.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ana tawol tai nap̃a apiar e p̃arina Yesu, naga pe to re amio kulmrae la poli, akawe ruru si naga taaga teke.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pita pisuveve ke sur la ne sanene, ana inu m̃ena nepa loyum̃a nepisuia. Imimi lua mepisu veve ke sanene, mekilia ga narui, memlelaga mesape Yesu sum̃al si taulu marena rui, lelaga na lelaga.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Sumo, imimi nalogena la pe mesitom re mesape p̃isi na ve sanene poli, vanon pe mekilia re nap̃a Nasiriena Wa la apisawal ke rui asape kieta Navisaarena monar mare, siraunia mal sina.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nanua na memninue ga, ana nanagane imimi lua nene mepisu e kilamaramimi. Mepisu m̃a sanene pano-o, p̃isi na mop̃asup̃e si um̃a.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Imimi lua mop̃asup̃e si um̃a, ana Maria sum̃al ga sum̃a e pulgon puluve sum̃a ga, wamarana mlalau ke. Naga tag m̃a sanene pano-o, p̃isi na kira si pa e puluve,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 milan si navisi lua, amiyen kulmrae nap̃a miyuwowo pap̃isi, atotano ateke metava. Tai totano e nap̃a sumo amligan p̃arina Yesu pa ea, tai totano e nap̃a lana la pito ea.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 P̃isi na lalua apis pa Maria, asape “?Erau, ko otagin ke ya?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naga pisa pa visena nene, p̃isi na kirawele sina, pisu yar tai sum̃alu sike na. Pe pisulup̃ar re poli, ana Yesu ke narui.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 P̃isi na Yesu m̃ena piun tania, sape “?Erau, ko otagin ke ya? Okale ke a ne e nini?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Siraunia Yesu pio Maria, pio kiena kia, sape “!Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 P̃isi na Yesu pisa pania, sape “Maria, toko, ve otolnu re sanene. Inu tap̃atete nesu e nini, komin pe nep̃asup̃e re metava puna ne Ata poli wa. Ana popon ko na owasup̃e si puna ne kieta puruvi lala, ovisa van la osape nepisa sanini, nesape nanagane, nepa ke si metava puna naga nap̃a pe arimau, a pe arimamiu, nap̃a pe kiau Ntewa, a pe kiamiu Ntewa.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Siraunia Maria nae Maktala nene kila sanene, p̃asup̃e si pu imimi nalogena lala, pisawal, pisape “Nepisu Sup̃e e kilamarau,” a pisayu pan imimi e sur la nap̃a Yesu pisa pania.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ana e legiena p̃esia na wik ke nene wa, ko yepekilavi, imimi nalogena la mesike lele taaga loyum̃a e yo nap̃a metapolou ke ea. Mekiar ruru mratava lala, vanon memaraun ke mesape sa p̃isi yerkawa kiena le Yu la sinela kar imimi m̃ena, sa nap̃a sinela kar Yesu rui. Mesum̃a sane na, veraga ga, Yesu m̃alivi pimi sum̃al likan imimi, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Naga pisa sanene, p̃isi na pian lologia imimi e lepas na mrapototo la nap̃a e limana amio pupia piakapila nap̃a e mram̃anena. Mepisuia, ana pogos nap̃a mekilia mesape naga Sup̃e nene, mekekara na mekekara.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Pisa ke sina ga pan imimi, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!” A miakol ke sina ga, sape “Sa ga nap̃a kiau Ata miilanu vena nekila kiena yum̃aena, ana inu towe neiila amiu re vena akila sanene.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Siraunia, miyu yalua pimi e imimi, sape “Amiu atol Ninuna Wa.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yar a nap̃a visae amiu aviewoia vanon kiena mlamulena viowa, yoko naviowaena nene kovio vetania, ana yar a nap̃a visae amiu ve aviewo re vanon kiena mlamulena viowa, yoko naviowaena nene to lue ga e naga.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ana pogos nap̃a Yesu m̃alivin imimi, imimi yaru tai pe su re poli, nap̃a Tom̃as Kaora.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A suraunia, mepisu naga, mepisawal pania, mesape “!Sup̃e m̃alivin imimi, mepisu naga rui!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tom̃as pisawal kiena sitomena nene, p̃isi na wik tai p̃aro pano, mesike si lele taaga e yo nap̃ane. Ana e pogos nene Tom̃as m̃ena mesike memio, ana akiar mratava la m̃arera, p̃isi na Yesu pimi m̃alivin imimi yam si tai, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ana pis pa Tom̃as, pisa pania sape “Lum̃au na nini, okian mraslumom̃a, otol lup̃aria. Mram̃aneu nanini, oligan lumom̃a te ea. Ve ositom p̃ele re sina, oviawa m̃arera e inu.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tom̃as mloge na kira pisu Yesu, pisatam̃ea sape “!Kiau Sup̃e, ko ope kiau Ntewa!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 P̃isi na Yesu pisa pania sape “?Sanape, opisunu ana omlelaga e inu? Nanene naga po, ana pupia navisa ruruena sike e la nap̃a pe apisunu re nena poli wa, ana amlelaga ke pa e in rui.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Sur la moki nap̃a Yesu kila, nesiri plan pa e tusi nini rui, ana naga miyum̃aen m̃ena kile tap̃ena la moki e maramimi nap̃a pe nesiri plan re poli.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ana visena la punu ga nap̃a asike e tusi nini, ve naiila amiuena vena alelaga asape Yesu naga pe Navisaarena, pe narina ne Ntewa na lelaga. Ana kiamiu nalelagaena e kiena kia nene, yoko ve kiamiu mrapa na tolen malena e naga. Ina nesiri vena atol malena e kiena kia komin amiu amlelaga ea|alt="John wrting his gospel" src="44_John 20_31_JohnMark.tif" size="col" ref="20:31"
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.