João 20

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amligan tasnena Yesu m̃ene puluve nene, p̃isi na mom̃a pano tol legiena p̃esia na wik tap̃ena. Ana sira la p̃asia, sane Maria nae Maktala lala, asum̃al kolulag wa ke ga wa, amial malo ga apam e puluve.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ana pogos nap̃a Maria pisuia, pilon sina ga kiriri pimi, pisu Saemon Pita amio inu, inu nap̃a imimi lua Yesu mepe sa ga puruvi ga lala, pisawal pan imimi lua, sape “!Aulai, tasnena ne Yesu kovio! Akuslua kom ko yo tai, memninue ga sane m̃eke pe narui.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Imimi lua memloge, mesum̃alu, mepa iroro ga ma puluve.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Imimi luwoka mekirir ke mepavin, p̃isi na nemiyuve Pita, nepa netol p̃esan yo nene, a Maria taveve imimi lua, naga m̃ena pimi sina.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nepa netol puluve, nepa lavisinia nekira pa loyum̃a e lele nap̃a amligan tasnena ne Yesu m̃ene ea. P̃isi na pe nom̃al re si Yesu poli, nepisu ga kulmrae la nap̃a amluluar tasnena ea, akekapili ga sike sanene, ana pe nepa re loyum̃a poli.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ana pe piavi re nena ga Saemon Pita siraun inu pam, naga pa loyum̃a e puluve. Pisu kulmrae la nap̃ane, sa ruru ga nap̃a amluluar Yesu e nanua yemlagi nakoneva.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ana tawol tai nap̃a apiar e p̃arina Yesu, naga pe to re amio kulmrae la poli, akawe ruru si naga taaga teke.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Pita pisuveve ke sur la ne sanene, ana inu m̃ena nepa loyum̃a nepisuia. Imimi lua mepisu veve ke sanene, mekilia ga narui, memlelaga mesape Yesu sum̃al si taulu marena rui, lelaga na lelaga.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Sumo, imimi nalogena la pe mesitom re mesape p̃isi na ve sanene poli, vanon pe mekilia re nap̃a Nasiriena Wa la apisawal ke rui asape kieta Navisaarena monar mare, siraunia mal sina.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nanua na memninue ga, ana nanagane imimi lua nene mepisu e kilamaramimi. Mepisu m̃a sanene pano-o, p̃isi na mop̃asup̃e si um̃a.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Imimi lua mop̃asup̃e si um̃a, ana Maria sum̃al ga sum̃a e pulgon puluve sum̃a ga, wamarana mlalau ke. Naga tag m̃a sanene pano-o, p̃isi na kira si pa e puluve,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 milan si navisi lua, amiyen kulmrae nap̃a miyuwowo pap̃isi, atotano ateke metava. Tai totano e nap̃a sumo amligan p̃arina Yesu pa ea, tai totano e nap̃a lana la pito ea.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 P̃isi na lalua apis pa Maria, asape “?Erau, ko otagin ke ya?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Naga pisa pa visena nene, p̃isi na kirawele sina, pisu yar tai sum̃alu sike na. Pe pisulup̃ar re poli, ana Yesu ke narui.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 P̃isi na Yesu m̃ena piun tania, sape “?Erau, ko otagin ke ya? Okale ke a ne e nini?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Siraunia Yesu pio Maria, pio kiena kia, sape “!Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 P̃isi na Yesu pisa pania, sape “Maria, toko, ve otolnu re sanene. Inu tap̃atete nesu e nini, komin pe nep̃asup̃e re metava puna ne Ata poli wa. Ana popon ko na owasup̃e si puna ne kieta puruvi lala, ovisa van la osape nepisa sanini, nesape nanagane, nepa ke si metava puna naga nap̃a pe arimau, a pe arimamiu, nap̃a pe kiau Ntewa, a pe kiamiu Ntewa.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Siraunia Maria nae Maktala nene kila sanene, p̃asup̃e si pu imimi nalogena lala, pisawal, pisape “Nepisu Sup̃e e kilamarau,” a pisayu pan imimi e sur la nap̃a Yesu pisa pania.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ana e legiena p̃esia na wik ke nene wa, ko yepekilavi, imimi nalogena la mesike lele taaga loyum̃a e yo nap̃a metapolou ke ea. Mekiar ruru mratava lala, vanon memaraun ke mesape sa p̃isi yerkawa kiena le Yu la sinela kar imimi m̃ena, sa nap̃a sinela kar Yesu rui. Mesum̃a sane na, veraga ga, Yesu m̃alivi pimi sum̃al likan imimi, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Naga pisa sanene, p̃isi na pian lologia imimi e lepas na mrapototo la nap̃a e limana amio pupia piakapila nap̃a e mram̃anena. Mepisuia, ana pogos nap̃a mekilia mesape naga Sup̃e nene, mekekara na mekekara.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Pisa ke sina ga pan imimi, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!” A miakol ke sina ga, sape “Sa ga nap̃a kiau Ata miilanu vena nekila kiena yum̃aena, ana inu towe neiila amiu re vena akila sanene.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Siraunia, miyu yalua pimi e imimi, sape “Amiu atol Ninuna Wa.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Yar a nap̃a visae amiu aviewoia vanon kiena mlamulena viowa, yoko naviowaena nene kovio vetania, ana yar a nap̃a visae amiu ve aviewo re vanon kiena mlamulena viowa, yoko naviowaena nene to lue ga e naga.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ana pogos nap̃a Yesu m̃alivin imimi, imimi yaru tai pe su re poli, nap̃a Tom̃as Kaora.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 A suraunia, mepisu naga, mepisawal pania, mesape “!Sup̃e m̃alivin imimi, mepisu naga rui!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tom̃as pisawal kiena sitomena nene, p̃isi na wik tai p̃aro pano, mesike si lele taaga e yo nap̃ane. Ana e pogos nene Tom̃as m̃ena mesike memio, ana akiar mratava la m̃arera, p̃isi na Yesu pimi m̃alivin imimi yam si tai, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ana pis pa Tom̃as, pisa pania sape “Lum̃au na nini, okian mraslumom̃a, otol lup̃aria. Mram̃aneu nanini, oligan lumom̃a te ea. Ve ositom p̃ele re sina, oviawa m̃arera e inu.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tom̃as mloge na kira pisu Yesu, pisatam̃ea sape “!Kiau Sup̃e, ko ope kiau Ntewa!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 P̃isi na Yesu pisa pania sape “?Sanape, opisunu ana omlelaga e inu? Nanene naga po, ana pupia navisa ruruena sike e la nap̃a pe apisunu re nena poli wa, ana amlelaga ke pa e in rui.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Sur la moki nap̃a Yesu kila, nesiri plan pa e tusi nini rui, ana naga miyum̃aen m̃ena kile tap̃ena la moki e maramimi nap̃a pe nesiri plan re poli.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ana visena la punu ga nap̃a asike e tusi nini, ve naiila amiuena vena alelaga asape Yesu naga pe Navisaarena, pe narina ne Ntewa na lelaga. Ana kiamiu nalelagaena e kiena kia nene, yoko ve kiamiu mrapa na tolen malena e naga. Ina nesiri vena atol malena e kiena kia komin amiu amlelaga ea|alt="John wrting his gospel" src="44_John 20_31_JohnMark.tif" size="col" ref="20:31"
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.