João 20

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amligan tasnena Yesu m̃ene puluve nene, p̃isi na mom̃a pano tol legiena p̃esia na wik tap̃ena. Ana sira la p̃asia, sane Maria nae Maktala lala, asum̃al kolulag wa ke ga wa, amial malo ga apam e puluve.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ana pogos nap̃a Maria pisuia, pilon sina ga kiriri pimi, pisu Saemon Pita amio inu, inu nap̃a imimi lua Yesu mepe sa ga puruvi ga lala, pisawal pan imimi lua, sape “!Aulai, tasnena ne Yesu kovio! Akuslua kom ko yo tai, memninue ga sane m̃eke pe narui.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Imimi lua memloge, mesum̃alu, mepa iroro ga ma puluve.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Imimi luwoka mekirir ke mepavin, p̃isi na nemiyuve Pita, nepa netol p̃esan yo nene, a Maria taveve imimi lua, naga m̃ena pimi sina.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nepa netol puluve, nepa lavisinia nekira pa loyum̃a e lele nap̃a amligan tasnena ne Yesu m̃ene ea. P̃isi na pe nom̃al re si Yesu poli, nepisu ga kulmrae la nap̃a amluluar tasnena ea, akekapili ga sike sanene, ana pe nepa re loyum̃a poli.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ana pe piavi re nena ga Saemon Pita siraun inu pam, naga pa loyum̃a e puluve. Pisu kulmrae la nap̃ane, sa ruru ga nap̃a amluluar Yesu e nanua yemlagi nakoneva.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ana tawol tai nap̃a apiar e p̃arina Yesu, naga pe to re amio kulmrae la poli, akawe ruru si naga taaga teke.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pita pisuveve ke sur la ne sanene, ana inu m̃ena nepa loyum̃a nepisuia. Imimi lua mepisu veve ke sanene, mekilia ga narui, memlelaga mesape Yesu sum̃al si taulu marena rui, lelaga na lelaga.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sumo, imimi nalogena la pe mesitom re mesape p̃isi na ve sanene poli, vanon pe mekilia re nap̃a Nasiriena Wa la apisawal ke rui asape kieta Navisaarena monar mare, siraunia mal sina.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nanua na memninue ga, ana nanagane imimi lua nene mepisu e kilamaramimi. Mepisu m̃a sanene pano-o, p̃isi na mop̃asup̃e si um̃a.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Imimi lua mop̃asup̃e si um̃a, ana Maria sum̃al ga sum̃a e pulgon puluve sum̃a ga, wamarana mlalau ke. Naga tag m̃a sanene pano-o, p̃isi na kira si pa e puluve,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 milan si navisi lua, amiyen kulmrae nap̃a miyuwowo pap̃isi, atotano ateke metava. Tai totano e nap̃a sumo amligan p̃arina Yesu pa ea, tai totano e nap̃a lana la pito ea.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 P̃isi na lalua apis pa Maria, asape “?Erau, ko otagin ke ya?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naga pisa pa visena nene, p̃isi na kirawele sina, pisu yar tai sum̃alu sike na. Pe pisulup̃ar re poli, ana Yesu ke narui.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 P̃isi na Yesu m̃ena piun tania, sape “?Erau, ko otagin ke ya? Okale ke a ne e nini?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Siraunia Yesu pio Maria, pio kiena kia, sape “!Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 P̃isi na Yesu pisa pania, sape “Maria, toko, ve otolnu re sanene. Inu tap̃atete nesu e nini, komin pe nep̃asup̃e re metava puna ne Ata poli wa. Ana popon ko na owasup̃e si puna ne kieta puruvi lala, ovisa van la osape nepisa sanini, nesape nanagane, nepa ke si metava puna naga nap̃a pe arimau, a pe arimamiu, nap̃a pe kiau Ntewa, a pe kiamiu Ntewa.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Siraunia Maria nae Maktala nene kila sanene, p̃asup̃e si pu imimi nalogena lala, pisawal, pisape “Nepisu Sup̃e e kilamarau,” a pisayu pan imimi e sur la nap̃a Yesu pisa pania.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Ana e legiena p̃esia na wik ke nene wa, ko yepekilavi, imimi nalogena la mesike lele taaga loyum̃a e yo nap̃a metapolou ke ea. Mekiar ruru mratava lala, vanon memaraun ke mesape sa p̃isi yerkawa kiena le Yu la sinela kar imimi m̃ena, sa nap̃a sinela kar Yesu rui. Mesum̃a sane na, veraga ga, Yesu m̃alivi pimi sum̃al likan imimi, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Naga pisa sanene, p̃isi na pian lologia imimi e lepas na mrapototo la nap̃a e limana amio pupia piakapila nap̃a e mram̃anena. Mepisuia, ana pogos nap̃a mekilia mesape naga Sup̃e nene, mekekara na mekekara.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Pisa ke sina ga pan imimi, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!” A miakol ke sina ga, sape “Sa ga nap̃a kiau Ata miilanu vena nekila kiena yum̃aena, ana inu towe neiila amiu re vena akila sanene.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Siraunia, miyu yalua pimi e imimi, sape “Amiu atol Ninuna Wa.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yar a nap̃a visae amiu aviewoia vanon kiena mlamulena viowa, yoko naviowaena nene kovio vetania, ana yar a nap̃a visae amiu ve aviewo re vanon kiena mlamulena viowa, yoko naviowaena nene to lue ga e naga.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Ana pogos nap̃a Yesu m̃alivin imimi, imimi yaru tai pe su re poli, nap̃a Tom̃as Kaora.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A suraunia, mepisu naga, mepisawal pania, mesape “!Sup̃e m̃alivin imimi, mepisu naga rui!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Tom̃as pisawal kiena sitomena nene, p̃isi na wik tai p̃aro pano, mesike si lele taaga e yo nap̃ane. Ana e pogos nene Tom̃as m̃ena mesike memio, ana akiar mratava la m̃arera, p̃isi na Yesu pimi m̃alivin imimi yam si tai, sape “!Sum̃arena sike amio amiu!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ana pis pa Tom̃as, pisa pania sape “Lum̃au na nini, okian mraslumom̃a, otol lup̃aria. Mram̃aneu nanini, oligan lumom̃a te ea. Ve ositom p̃ele re sina, oviawa m̃arera e inu.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tom̃as mloge na kira pisu Yesu, pisatam̃ea sape “!Kiau Sup̃e, ko ope kiau Ntewa!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 P̃isi na Yesu pisa pania sape “?Sanape, opisunu ana omlelaga e inu? Nanene naga po, ana pupia navisa ruruena sike e la nap̃a pe apisunu re nena poli wa, ana amlelaga ke pa e in rui.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Sur la moki nap̃a Yesu kila, nesiri plan pa e tusi nini rui, ana naga miyum̃aen m̃ena kile tap̃ena la moki e maramimi nap̃a pe nesiri plan re poli.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ana visena la punu ga nap̃a asike e tusi nini, ve naiila amiuena vena alelaga asape Yesu naga pe Navisaarena, pe narina ne Ntewa na lelaga. Ana kiamiu nalelagaena e kiena kia nene, yoko ve kiamiu mrapa na tolen malena e naga. Ina nesiri vena atol malena e kiena kia komin amiu amlelaga ea|alt="John wrting his gospel" src="44_John 20_31_JohnMark.tif" size="col" ref="20:31"
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.